《西江月》
The Moon over the West River
Xin Qiji
明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。
稻花香裡說豐年,聽取蛙聲一片。
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicades shrill in the breeze at midnight.
The ricefields' sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs ' croaks please the ear!
七八個星天外,兩三點雨山前。
舊時茅店社林邊。路轉溪橋忽見。
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
【語言點】
1.startle: vt. 使嚇一跳;使驚奇
2.magpie: n. 鵲,喜鵲
3.cicade: n. 蟬
4.shrill: adj. 尖銳的;刺耳的 vt. 尖聲喊出
5.bumper: adj. 豐盛的;巨大的;首尾相接的
6.croak: vi. 呱呱地叫;發牢騷;死
7.twinkle: v. 閃爍;(眼睛)閃亮,閃閃發光;發亮;輕快移動
8.sprinkle: v. 撒,灑;用……點綴,在……中穿插;下小雨;零星分布
9.inn: n. 客棧;旅館
10.winding: adj. 蜿蜒曲折的
11.brook: n. 小溪,小河