翻譯技巧-省略

2021-01-07 騰訊網

翻譯的最終目的是為了讓讀者了解原作的意思。翻譯有兩種形式:筆譯和口譯。翻譯的過程是一個由理解到表達的過程。翻譯的根本宗旨是翻譯意思,而不是再現原文的語言外殼。在翻譯過程中,通常的做法是能直譯的地方儘量直譯,不能直譯的地方就採用意譯。換言之,能直譯儘量直譯。做到「忠實」與「通順」,就可以說達到了翻譯的標準。

省略OMISSION

1.代詞的省略

The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.

普通美國人一生中換九到十次工作。

2.連詞的省略顯然,下面兩句話裡的「and」和「or」都沒有必要譯出來。

They have courage and do not give in easily.

他們有勇氣,不輕易屈服。

Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world.

然而,外國人卻有時報怨說,他們對外部世界漠不關心,一無所知。

3.冠詞的省略英語有冠詞,漢語沒有。在英譯漢過程中,不定冠詞(a, an)除了表示「一」這個數量概念時需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯。

They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.

他們對日常事情所知甚廣,對所在的城市和州深為關切。定冠詞the在英譯漢時,如果名詞前不加「這、該、那個」就能清楚地表達意思,那麼,the就可以省略不譯。

The individual American is generous, but the American nation is hard.

美國人作為個人是慷慨的,但美國人作為一個民族則是吝嗇的。

4.介詞的省略有些表示時間的介詞不必譯出。

In 1988, Mikhai Gorbachev gave and important speech to the U.N. General Assembly.

1988年,米哈伊爾戈巴契夫在聯大作了一次重要演講。有些表示地點的介詞可以省譯。

Smoking is prohibited in public places.

公共場所不準吸菸。

相關焦點

  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略
    「私は」日語通常會省略 讀了上面短文的日語譯文,一定注意到了反覆多次出現的「私は」「私は」。在將中文翻譯成日語時,往往有意識地要翻譯出每一個單詞就會出現這樣的譯文。下面這句怎麼譯好呢? 我很喜歡我在瑞士買的這塊表。 你是怎麼翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。
  • 科技類文章的翻譯技巧
    上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!
  • SCI論文翻譯技巧,中英互譯需要注意什麼?
    因此,在論文翻譯上應該注意什麼?有哪些翻譯技巧?一起來看看吧~1、要注意用詞的準確性,包括名詞及書面用語的使用、主謂搭配等。尤其是一些專業術語的翻譯,需要更加嚴謹地對待,保證譯文的準確性。2、當你遇到某些詞無法找到恰當的翻譯時,可以在不脫離詞意的情況下適當引申,靈活選用恰當的中文來表達,而不是一味按照常用譯法生搬硬套。
  • 2012考研英語:翻譯中介詞的五種翻譯技巧
    眼下已經來到十月份,萬學海文英語考研輔導老師們提醒各位2012年的考生在複習翻譯題目的時候,一定要在打牢基礎知識的基礎上注意培養一定的翻譯技巧,以便在研究生入學考試時能夠得心應手。由於介詞翻譯在考試中時有出現,而很多同學對介詞翻譯並不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。
  • 英語專家告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過
    我們上節課主要介紹了英語四級仔細閱讀的快速提分技巧,我們今天繼續講段落翻譯的快速提分技巧。二、翻譯原文句子其次,理順原文的語言現象和邏輯關係,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,正確斷句合句,找準主語,綜合翻譯技巧進行翻譯。
  • 「跟我學英語」簡明翻譯技巧
    本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。第二個技巧是「減少」有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中卻是多餘且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中卻是不必要的。「減少」的技巧即是除不必要或會影響原意的字。
  • SCI文章翻譯有秘訣!
    SCI文章寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞彙、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。那麼,一起來看一下SCI文章翻譯的秘訣吧!
  • 四六級翻譯及技巧<漢語的使用逐漸普及化>
    每年的四六級翻譯,總會出現不少神段子手,為我們帶來歡樂。翻譯部分是漢譯英,長度為140-160個漢字,所佔分值比例為15%,分值是106.5分,考試時間為30分鐘。先來看一篇翻譯。翻譯小技巧當做完閱讀後,翻到漢譯英模塊時,先不要急著下筆功夫。首先要花幾秒鐘時間整體看看文章大概講什麼,屬於什麼類型,是文化類、歷史類、經濟類還是社會發展類的題型。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2017年6月大學英語四級語法點:定語從句省略
    二、關係詞充當賓語的時候   三、關係詞充當主語   (1)謂語結構為實詞   (2)謂語結構為be + 名詞   四、先行詞為the way   定語從句省略四級作文常用的70個短語 四級看圖作文萬能模板 四級作文範文50篇 四級作文常用加分諺語 聽力 四級聽力四大提分攻略 英語四級聽力提高四個方法 四級聽力篇章四類常考場景 四級聽力長對話解題技巧
  • 旅遊宣傳材料翻譯技巧
    因此,為了能夠進一步促進中西文化交流, 讓中國讀者和遊客更好地領略異國風土人情,對他國的歷史文化有更深入的了解和 認識,減少旅途中因文化差異而引起的困難,對國外旅遊宣傳材料的翻譯顯得十分必要,它是讀者或遊客與異國文化交流和溝通的重要手段。 下面就介紹幾個旅遊宣傳材料翻譯技巧以供大家參考。
  • 德語翻譯時會遇到哪些困難?知行翻譯:世上無難事,只怕有心人
    正是因為德語的獨特之處,因此有不少德語愛好者,甚至從事德語翻譯工作的人,會抱怨德語太難了。在知行翻譯看來,世上無難事,只怕有心人。在中德貿易往來頻繁的當下,德語翻譯有很大的發展空間,只要我們能夠正視這些問題,然後分析並解決問題,任何困難都會慢慢解決掉的,今天知行翻譯就簡單介紹一下德語翻譯中常出現的幾個難點,希望能夠幫助到你。
  • 日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(6~7)
    日語翻譯資
  • 翻譯技巧——做好翻譯「6遍法」
    4 求異與重複 英語民族注重求異存同,標新立異,在語言中則表現為忌諱重複,具體做法為常用替代、省略 翻譯「6遍法」 翻譯是一種創造性活動,若想學好必須動手去做,猶如想要學會遊泳,必須下水去遊。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 對話│《繁花》日文版譯者浦元裡花:「不響」用省略號來翻譯
    日語翻譯又將如何進行?就這些問題,賈海濤對《繁花》的日文譯者浦元裡花進行了訪談。浦元裡花從翻譯《繁花》的緣起、翻譯過程中的難點等方面,詳述了她對《繁花》的理解,介紹了她正在推進的翻譯工作。本文原刊於《東方翻譯》2020年第4期。
  • 中考語文,文言文句子翻譯的策略
    二.翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔1.直譯:對原文進行逐字逐句地對應翻譯,句式特點與風格力求和原文一致。2.意譯:根據語句的意思進行翻譯,意譯有一定的靈活性,文字可增減,詞語的位置和句式可變化。5.補:補充省略部分,使意思完整。***文言文翻譯小口訣:通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句;聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;專有名詞,不必翻譯;補充省略,調整語序;語句通順,忠實原意。
  • 好用的翻譯軟體推薦,助你高效完成學術論文!
    又是一年一度大學生為學術論文抓狂的季節了,在經歷完選題,內容寫作之後,當然避免不了論文三部曲的最後一步翻譯。想要高效完成學術論文翻譯,藉助翻譯軟體一定會讓你事半功倍。那麼今天小編就給大家推薦一款好用的翻譯軟體——翻譯狗。翻譯狗是一個專業的文檔翻譯網站,能很好地滿足大家的論文翻譯需求,幫助大家在論文翻譯的道路上更加順利。
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    大部分不會翻譯的同學,為了彰顯自己還是認真答卷的考試態度,就把文言文原句再抄一遍。如果你寫字寫得好,碰巧原句中有人名、地名、冠名、廟號等特殊稱謂、專有名詞,那你有可能還真的可以得到1-2分。因為留,也是文言文翻譯中常用的技巧。我們為什麼要做文言文翻譯呢?就是通過現代漢語的解讀,讓我們理解古代漢語言。