Sowohl in der europischen als auch in der chinesischen Maltradition spielen die Konzepte der harmonischen Bildgestaltung die oberste Maxime künstlerischer Darstellung. Mit der Harmonie suchte man die vom menschlichen Verstndnis aus betrachtet ungeordnete「 Natur in eine dem Menschen besser fassbare Ordnung「 zu bringen. Gleichwohl sollte diese neue bildnerisch gestaltete Ordnung nicht den ungleich viel reicheren Aspekt einer übergeordneten, spirituellen (gttlichen) Ordnung in Frage stellen oder gar zunichte machen. Wie also die Komplexitt der Natur – reprsentiert durch Landschaftdarstellungen – in eine malerische Realitt überführen, die sowohl überschaubar (und damit fassbar) als auch komplexer darstellen, als sie im Bilde selbst manifestierbar ist. Also eine Ordnung jenseits der eng begrenzten Bildordnung sichtbar, bzw. eben auch nur erahnen werden zu lassen. Die Idee「 der Natur und damit die Idee der kosmischen Ordnung kann für die Bildfindung nur basieren auf Konzepten, die tradiert wurden und lange Zeit gültig waren. Ihre erst schriftlich fixierten Anfnge liegen – nach unserem heutigem Verstndnis – in der Antike und sie enden mit ihrer weitgehend auf Konsens basierten Akzeptanz in der Neuzeit, zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Europa, und in China sptestens n ach der ffnung des Landes nach 1985.
無論是在歐洲還是在中國繪畫傳統中,和諧構圖的理念總是藝術表現的最高指導原則。追求和諧,即是將以人類認知而言「無序」的自然,表達為一種人類可更好理解的「秩序」。然而,這種新的藝術形成的秩序不應使一種更高的精神(神聖)秩序的更豐富表現成疑或甚至使其成為泡影。如同將由山水寫意代表的自然的複雜性轉變成一種繪畫現實,與在畫作本身中可表現的相比,這種繪畫現實既表達的更加清楚(因此可領會)也更加複雜。
也就是可以看到的,或者說只能感覺到的,一種超然於狹隘的繪畫組織的秩序。在繪畫感受方面的自然「觀念」以及相關的宇宙無窮秩序的觀念只能基於那些流傳下來且在很長一段時間裡都有效的理念。根據我們今天的理解,這些理念最早開始以書面形式確定是在古希臘羅馬時期,在現代的廣泛共識的基礎上被接受,在歐洲結束於20世紀早期,在中國最晚在1985年改革開放後。
Lange Zeit gelten unterschiedliche Bildkonzepte in der westlichen und der asiatischen Welt. Dieser Eindruck verschrft sich insbesondere dann, wenn es um religise Darstellungen geht. Etwas anders sieht dies in der Landschaftsmalerei aus. Das Phnomen jedoch ist, dass sowohl in der westlichen als auch in der stlichen Hemisphre diese Grundidee der Harmonie als einer idealen Weltvorstellung vorhanden ist. Deshalb gilt es zu hinterfragen, welche Vorstellungen kursierten und welche davon mglicherweise gegenseitig beeinflussend waren. Nicht zuletzt gilt es, die Unterschiede herauszuarbeiten. – Dies kann nur kurz, überblickshaft und letztlich auch nicht fundamental sei. Es bleibt ein skizzenhafter Ansatz:
在很長一段時間,西方和亞洲世界中具有不同的繪畫理念。尤其是當涉及到宗教作品時,這種印象深刻;而山水畫又走另一個套路。但是無論在西半球還是東半球,和諧作為基本思想普遍存在,並被視作理想的世界理念。因此必須究根問底,哪些理念是共通的,哪些理念也許互相影響。同樣重要的是,識別出其中的差異。——這只能是簡短並匯總的方式,並且最終也無法進行根本的識別。目前仍然是個粗略的方法:
Die Antike 古希臘羅馬時期
Harmonie (von altgriechisch ρμονα harmonía Ebenma「, Harmonie「).
Erste abendlndische Hinweise auf solche Lehren finden sich im Harmonia-Mythos der Theogonie Hesiods (720-700 v. Chr.).[1] Danach ist Harmonia die Tochter des Kriegsgottes Ares und der Aphrodite; ihre Geschwister sind Phobos (die Furcht) und Deimos (der Schrecken). Die Forschung belegt, dass dieser Mythos in einer Zeit des groen Umbruchs geschieht, in der es zu einer multikultuellen Durchwanderung kommt, die bis dato einmalig war und den geographischen Groraum der gis erfasste, und zwar gegen Ende der groen zweiten Vlkerwanderung (bis um 700 v.Chr.). Dieser Zeitraum gilt als Geburtsstunde der panhellenischen Identitt, die für die Kultur Europas wichtig werden sollte. Hier fanden die Kulturen gyptens, Babyloniens, Assyriens, Phoinikiens und Kleinasiens meist über dem Seeweg zusammen, so dass altorientalische (und damit vermutlich auch asiatische) Traditionselemente in die frühgriechische Kultur eindrangen.[2] Inwieweit jedoch den altgyptischen Malern theoretische Harmonielehren bereits bekannt waren, ist bislang nicht bewiesen.
和諧(來自古希臘ρμονα harmonía ρμονα「勻稱」,「和諧」)。 哈爾摩尼亞
西方第一次提到這樣的理論是在赫西俄德神譜的哈爾摩尼亞神話中(公元前720-700)。根據神譜,哈爾摩尼亞是戰爭之神阿瑞斯和阿佛洛狄忒的女兒;她的兄弟姐妹是Phobos(害怕)和Deimos(恐懼)。研究證明,上述神話出現於大動蕩時期,在這個時期發生了多元文化遷徙,這樣的遷徙直至今日也是獨一無二的,它涵蓋了愛情海的主要地理區域,上述遷徙大約發生在第二次歐洲民族大遷移末期(直至公元前700年)。這一時間段被視作泛希臘身份的形成時期,對歐洲文化具有重要意義。在這裡,埃及,巴比倫,亞述,腓尼基和小亞細亞的文化大多沿著海路匯聚在一起,由此將古東方(很可能還包括亞洲)的傳統元素融入到早期的希臘文化中。但是目前還沒有證實,古代埃及的畫家在多大程度上了解和諧理論。
An diese alten Quellen knüpft sich die pythagoreisch einflussreichste Harmonietheorie von Heraklit (geb. um 520 v. Chr. – verstorben um 460 v. Chr): Widerstreitendes fügtsich und Auseinanderstrebendes ergibt Harmonie und alles entsteht durch Widerspruch.「 Dessen, auf den logos (die Vernunft) basierten Anschauungen, ist es zu verdanken, dass die oberflchliche Wahrnehmung durch eine wissenschaftlich orientierte wechselte, dass in den scheinbaren Widersprüchen eine Kraft gesehen wurde, die der Evolution zugute kommt. Seine Lehre wird hufig unter dem Stichwort panta rhei「 (alles fliet) zusammengefasst.[3] Auch der Philosoph Aristoteles (geb. 384 v.Chr. – 322 v. Chr.) befasste sich mit der Natur und bringt zugleich deren Anschauung in Verbindung mit der Malerei – unterscheidet somit zwischen dem Akt des Wahrnehmens und dem des Produzierens (Hervorbringen durch eigene Hand), was er in seiner Ethik「 folgendermaen formuliert:
與這些古老起源緊密相連的是赫拉克利特(生於公元前約520年,逝於公元前約460年)的畢達哥拉斯的最有影響力的和諧理論:「放棄爭議,分歧產生和諧,一切源自矛盾」。需感謝這些以邏各斯(理性)為基礎的觀點,因為使得表面感知轉變為科學導向的感知,並在表面矛盾中看到一種有利於進化的力量。他的理論通常被總結為格言「一切皆流動」(panta rhei)。哲學家亞里斯多德(生於公元前384年,逝於公元前322年)也同樣關心自然並同時將其觀點與繪畫相結合 – 因此將感知行為和感知行為的產生區別開(通過自己的手產生)。亞里斯多德在其著作「倫理學」中有如下表述:
Die Natur strebt nach dem Entgegengesetzten und bringt hieraus und nicht aus dem Gleichen die Harmonie hervor ... Auch die Kunst bringt dies, offenbar durch Nachahmung der Natur, zustande. Die Malerei mischt auf dem Bilde die Bestandteile der weien und schwarzen, der gelben und roten Farbe und bewirkt dadurch die hnlichkeit mit dem Original; die Musik mischt hohe und tiefe, lange und kurze Tne in verschiedenen Stimmen und bringt dadurch eine einheitliche Harmonie zustande ... Das Gleiche spricht sich auch in dem Wort des dunklen Heraklit aus: Verbindungen sind: Ganzes - Teil, Eintracht - Zwietracht, Einklang - Missklang und aus allem eins und aus einem alles.「[4]
「自然追求對立,並從對立中而不是從平衡中帶來和諧...... 同樣的明顯通過對自然的模仿實現了藝術。在繪畫中,在畫上混合了白色和黑色,黃色和紅色的成分,由此形成與原物的相似性;音樂混合了不同聲部的高音和低音,長音和短音,由此實現統一的和諧...... 在神秘赫拉克利特的話中也體現了平衡:其中的聯繫是:整體-部分,一致-爭執,協調-不協調以及全部中的一個和一個中的全部。」
Auch die chinesische Malerei baut im Wesentlichen auf Gegensatzpaaren auf, die im Kern sich gegenseitig potenzieren und befruchten – somit auch ausgleichend aufeinander – einwirken sollen. Dies sind im wesentlichen Szenerie「 (jing) und Gefühl「 (qing), formale hnlichkeit「 (si) und Geist「 (shen), ffnen「 (kai) und Schlieen「 (he), Bewegung「 (dong) und Stille「 (jing), Talent「 (cai) und Lernen「 (xue).[5] Sie alle weisen auf das in China beherrschende Prinzip von Yin und Yang hin, das einem kosmischen Widerhall gleicht und deshalb sowohl Komplexitt als auch Regelhaftigkeit in sich birgt. Mit ihm wird die Welt fassbar, da in ein Regelsystem aufgenommen.[6]
同樣地,中國繪畫本質上也是基於對立面,它們在本質上互相增強和促進 – 因此必須平衡地互相作用於對方。這基本上指的是「景」(jing)和「情」(Qing),「似」(Si)和「神」(Shen),「開」(Kai)和「關」(Guan),「動」(Dong)和「靜」(Jing),「才」(Cai)和「學」(Xue)。他們都指向了在中國佔主導地位的陰陽原則,它類似於一個宇宙的回音,因此既承載著複雜性和也承載著規律本身。有了它,世界變得有形,因為世界被記錄在一個規則系統中。
Alle konkreten Harmonielehren, welche dem Schüler direkte Handhaben geben wollen, lehrten die Anwendung bestimmter Teilungsverhltnisse. In der bildenden Kunst nicht anders als in der Musik. Das ursprüngliche Ma aller Teilung war hier aber der menschliche Leib.[7] Dabei gilt als besonders bedeutend die antike Proportionslehre von Polyklet (5. Jh. v. Chr.). Er verfasste den heute verlorenen Kanon「 und schuf insbesondere mit seinem Doryphoros (Speertrger) den mageblichen Ausdruck seiner Lehre:
特定比例分割應用成為和諧理論的實踐被授予學生。在視覺藝術中與音樂藝術中並無差異。但所有分割都是以人的身體作為基礎標準。其中具有特別重要性的是波留克列特斯的古典比例理論(公元前5世紀)。他撰寫了現已失傳的「框架」(Kanon)並通過他的持長矛者(Doryphoros)對其理論進行了權威表述:
Chrysippos ist der Meinung, dass die Schnheit nicht in der Symmetria der Elemente, sondern in der der Teile liege, in der Symmetria eines Fingers zum anderen und aller Finger zur Handflche und zum Handgelenk und dieser zur Elle und der Elle zum Oberarm und aller zu allem, wie im Kanon Polyklets geschrieben steht. Denn alle Symmetrien des Krpers hat uns Polyklet in seiner Schrift gelehrt; in seinem Werk hat er diese Lehre bekrftigt, indem er ein Standbild schuf gem den Vorschriften in seiner Abhandlung und das Standbild selbst dann Kanon nannte wie auch seine Schrift..「 – Galen (2. Jh. n. Chr.)[8]
「克呂西波認為,美不在於元素的對稱,而在於部分的對稱,在於一個手指與其他手指的對稱,全部手指與手掌以及手腕的對稱,手腕與手肘的對稱,手肘與上臂的對稱以及以及所有這些與全部的對稱,如在波留克列特斯的著作「Kanon」中描述的那種。因為波留克列特斯在其作品中傳授給我們身體的所有對稱;在他作品中根據其文章的規定創造了一個立像並將此立像命名為「Kanon」,由此強化了這一理論。」– 蓋倫(公元後2世紀)
Nicht die Symmetrie als Gesamtprinzip, sondern bezogen auf ihre Einzelteile, die mit einander in symmetrischem Verhltnis zueinander stehen sollten, war nunmehr Gesetzgebend. Damit wurde eine grere Lebendigkeit ermglicht, letztlich auch eine intensivere Natürlichkeit im Verhltnis zur Natur.
現代具有決定意義的不是作為整體原則的對稱,而是涉及到對稱的部分,它們處於彼此對稱的關係中。由此使得能具有更大的活力並在與自然的關係中具有更強的自然度
In den chinesischen berlieferungen gab es offenkundig unmittelbare Bezugnahmen zur Kunst der Antike, was deutlich macht, wie stark vornehmlich die Nutzung der alten Seidenstrae hier entscheidend war. Es ist überliefert, dass Xie He (500 – 535)das Werk Klassifizierung der Maler des Altertums「 verfasset, in dem er einen Kanon von sechs Regeln aufgreift,[9] der insgesamt für die Entwicklung der chinesischen Malerei bedeutsam war. Vielleicht wird man sogar behaupten knnen, dass er überhaupt der erste Kunstgeschichtsschreiber war. In seinem Buch geht es in erster Linie um den Widerhall der Vitalkraft「 (qiyun) und damit um die lebendige Bewegung (shengdong).「[10]
在中國傳統中明顯存在與古代藝術的直接關聯,這清楚說明了古代絲綢之路的利用具有多大決定作用。據悉,謝赫(500-535)撰寫了作品「古畫品錄」,並列出了六法的標準,這對整個中國繪畫的發展都具有重要意義。甚至可以說,謝赫是第一位藝術史家。在他的作品中首先描述了「氣韻迴響」(qiyun)和生動(Shengdong)。
Es wre meines Erachtens am ehesten mit Heraklits panta rhei「 vergleichbar, mit einer Natur, die sich einem stndigen Wandel unterzieht und alles in sich in diesem Wandel aufnimmt. Dies wiederum ist ein Kriterium, das erlebbar, kaum aber wirklich abbildbar ist, denn das Bild bleibt in seiner Zweidimensionalitt letztlich immer statisch. Der Maler war dennoch aufgefordert, etwas in seine Komposition einflieen zu lassen, was ureigenste Kraft – sowohl physisch als auch spirituell gemeint ist – unmittelbar ins Bild zu übertragen. Diese Art der Bildaufladung ermglichte eine Konzeption von Malerei, die über ihre eigenen bilddarstellerischen Mglichkeiten hinaus weisen sollte. Sie orientierte sich deshalb von Anfang an an der durch den Maler selbst interpretierten Natur und trachtete nicht nach deren Nachahmung. (Yi= Idee und Qi=Vitalitt/Atem).
與格言「一切皆流動」相一致,萬事萬物均在發生變化。這是一個可經歷、但幾乎沒有真正被映射的規範,因為圖片在二維空間總是保持靜態的。畫家的任務是,在他的構圖中展示自己的權力——無論是身體上和精神上。這種類型的圖像負責允許繪畫的觀念應該對自身的形象超越表象的可能性。所以,人們從一開始便會被引導,基於畫家的個人特質去闡釋,而不是遵循自身的模仿解釋。 (意=理念和氣=生命力/呼吸)。
Im Vergleich zu Darstellungsmodi der Antike und in der Zeit bis um 1000 n.Chr. entsteht in Europa zwar bereits eine ernsthafte Auseinandersetzung mit Bildregeln, mit ersten Proportionsgesetzen und der Idee, dass aus Gegenstzlichem etwas Harmonisches hervorgehen soll, doch erweisen sich die frühen Darstellungen als vergleichsweise statisch. Die Vorstellung von Harmonie manifestiert sich zudem am Menschen selbst, nicht aber an der Natur. Der Mensch wird immer als Ebenbild Gottes gesehen und dient so der Vermittlung aller Botschaften und Idee. Auch die umfangreiche Sagen- und Gtterwelt orientiert sich ausschlielich an der Gestalt, nicht am Naturraum oder am Kosmischen.
與古典時期的表現模式相比,在直到公元後1000年的時期內,歐洲雖然已經在繪畫規格,第一分割比例規格以及從對立中形成和諧方面產生嚴重分歧,但已證明早期的表現模式是相對靜止的。此外,和諧理念表現在人類中,而不是在自然界。人類永遠被視作神的形象,並傳遞所有信息和思想。同樣的,廣泛的傳說和神界完全基於人物形象,而不是自然環境或宇宙。
Dort, wo die chinesische Landschaftsmalerei ihren ersten Hhepunkt erlebt (1000 - 1200), dringt sie vor allem in das Bild der Natur ein. Der Mensch ist ihr hier hchstens Staffage. In der Naturdarstellung der Song-Dynastien jedoch ereignet sich etwas, was Fülle und Leere zugleich umfasst. Was Natur anschaulich macht und sich doch dem Betrachtenden aufgrund ihrer überbordenden Fülle, ihres Reichtums, ihrer Erhabenheit, entzieht. Sie erscheint selbst dem heute Betrachter als ungemein lebendig und ephemere zugleich – fassbar und nicht fassbar zugleich. Nah und doch fern im gleichen Moment.
如中國山水畫的第一個高潮(1000至1200年),注重將自然滲透到面中,而人物在其中最多只是一個陪襯。但是宋代的自然表達中出現了一種同時包含充沛和虛空的方式。這使得自然變得形象起來,但是又由於它充沛得超出邊界,它的豐富以及它的崇高使得它避過了觀者。即使在今天的觀者看來,它也顯得極其生動和瞬息——並且同時具有可感知和不可感知性。在同一個時刻臨近缺又疏遠。
Siehe Zitat S. 175 Harmony must come from within and depends on self-cultivation; Achieving the way depends on the essence of the self going back to one’s original self, would that not be from the upright heart (from Mencius[11])…」 [12]
參見參考第175頁「和諧必須從內而來並依賴於修身養性;實現這一方法取決於自身回歸於本源的精髓,而不是來自直立的心臟(孟子)......「
Das Verhltnis von Bezeichnetem zum Nicht-Bezeichnetem「 in der frühen chinesischen Landschaftmalerei ist gut vergleichbar mit dem bedeutungsgeladenen Spannungsraum, den beispielsweise die ottonischen Relieftafeln der Bernwards「-Türen in Hildesheim kennen.[13]
早期中國山水畫中的所指與「無所指」之間的關係可與重要的張緊空間相比較,例如在希爾德斯海姆的Bernward-門的前羅馬德國藝術風格的浮雕板。
Die 1015 erschaffenen Bronzetüren gehen auf ltere Vorlagen aus der Buchmalerei hervor, die Bischof Bernward von seinen Reisen mitgebracht hatte. Eindeutige künstlerische Beziehungen lassen sich zu der Moutier-Grandval-Bibel nachweisen, die 840 am Hof Karls des Kahlen erschaffen worden war und aus Tour stammte.[14] Abgesehen vom Tradieren lterer Formen ist sie ein Meisterwerk der Bronzekunst und singulr in ihrer kompositorischen Komplexitt. Entscheidend sind folgende Merkmale: Reduktion auf wenige Akteure (Bedeutung), Wahrung der Proportionen, der Symmetrie (nicht exakt, aber ausgewogen). Spannungsfeld zwischen den Akteuren als Bedeutungsraum.
1015年建造的青銅門根據的是主教Bernward從旅行帶回的圖書插圖的模型。它與Moutier-Grandval聖經之間具有獨特的藝術關係可被證明。此聖經是於840年在Karl des Kahlen的宮廷創作的,起源於遊歷。除將古老形狀流傳下來外,還是一個關於青銅藝術的傑作,在造型的複雜性方面它是獨一無二的。主要特點如下:降低到很少數量的參與者(意義)、維持比例、對稱(不準確但恰當)。參與者與重要空間之間的張緊場域。
Nicht anders verhlt es sich in der Malerei des Frühchristentums, vor allem dann in der Karolingischen und Ottonischen Kunst, reprsentiert allein der Goldgrund ein Jenseitiges und Allmchtiges. Insofern wird der Goldgrund als kostbare Spiegelflchezugleich zur nicht darstellbaren (weil auch per Gebot nicht erlaubt!) Projektionsflche für alles Gttliche (worunter eben auch die Natur subsummiert wird). Das Gttlich wird durch das Immaterielle des Lichts (der Reflexion) im Bild selbst sichtbar (zumindest ahnbar). Das ist der groe Unterschied zur chinesischen Malerei, in der alle Gtter abgebildet werden dürfen. Anders auch als dort spielt die Landschaft noch gar keine Rolle. Die Konzeption der Harmonie ist deswegen jedoch nicht aufgegeben. Alles folgt im Bildaufbau den Gesetzen der Bedeutung, mitunter auch denen der Proportionslehre.
它與早期基督教繪畫沒有什麼不同,特別是加洛林藝術和前羅馬德國藝術,僅用金黃色背景就代表了天國和至上權利。就這點而言,作為珍貴鏡面的金黃色背景同時也成為了所有神聖事物(其中也包含了自然)的不可表達的(處於教規也是不被允許的)的陰影區。通過光的無形(反射)使得神聖本身在圖畫中是可見的(至少是ahnbar)。這是與中國繪畫的重大區別,在中國繪畫中所有的神都是準許被描繪的。同樣不同的是,在那裡風景還完全不起任何作用。但是並沒有因此放棄和諧的理念。在圖畫結構中,一切都遵循意義法則,有時也遵循比例理論法則。
Die Frage stellt sich, ob diese in der christlichen Malerei und der chinesischen Malerei anzutreffenden Freirume nicht eben als jenes immaterielle Element der Leere bezeichnet werden kann, das im Christentum die Gegenwart bzw. das Wirken Gottes reprsentiert, whrend des im vom Buddhismus geprgten China (Asien) um die Leere geht.
現在的問題是,是否不能將基督教繪畫和中國繪畫之間的空隙簡單地稱作虛空的無形要素,在基督教中,當下代表了神的創造,而在受佛教影響的中(亞洲)當下則是關於虛空。
Die Leere「 wird als eine Mglichkeit gesehen, sich dem Universum ganzheitlich zu nhern.
Wang Yu: Die reine Leere ist der Zustand hchster Vollkommenheit, auf den sich jeder Künstler zubewegt. Doch nur, wer ihn zuerst in seinem Herzen empfindet, wird ihn erreichen knnen. Wie in einer Zen-Buddhistischen Erleuchtung geht man in der pltzlich hervorbrechenden Leere auf.「 (zitiert von http://www.sumi-e-berlin.de/sumi-e-leere-gesamt.htm)
「虛空」被看作是一個完全接近宇宙的機會。
Wang Yu(這人不認識):「純虛空是至善的狀態,是每一個藝術家的追求。但是,那些首先在心臟中感知的藝術家能達到虛空。如在佛教禪宗悟道中心中油然產生斷裂的虛空。「(參考http://www.sumi-e-berlin.de/sumi-e-leere-gesamt.htm)
Harmonie und Glück – Harmonie und Vollkommenheit – sind Paare, die sich gegenseitig stabilisieren und bedingen. Die Harmonie「 ist eine künstlich erzeugte Darstellungsform, die jedoch zu ihrer Blütezeit das Emotionale (seitens der Menschen, sowohl im Zuge der Entstehung als auch auf Seiten des Rezipienten (Besitzer der Bildes) zulsst. Schon der Vorsokrater Aristoteles bezeichnet das Streben des Menschen als ein bestndiges Streben nach Glück.[15] Das Glück ist bei ihm mit dem ethisch Guten verknüpft. Im Christentum wiederum wird diesen Streben nach dem Guten zielgerichtet auf ein Ausrichten auf die Heilsbotschaft. Es geht letztlich um ein Aufgehen des Menschen im Gttlichen – im Himmel. Sowohl im Islam (als Djanna(arab. Garten「) als auch im Buddhismus (im Nirwana) gibt es diese jenseitigen Heilsvorstellungen.
和諧與幸福——和諧與完美——它們都是互相穩定和決定的一對。「和諧」是人為形成的表達方式,但是在其全盛時期允許存在情緒(在人類方面,既是在形成過程中也是在畫作所有者和欣賞者方面)。在蘇格拉底之前,亞里斯多德已經將人類的追求描述為對幸福的永恆追求。亞里斯多德認為的幸福是與道德高尚相關的。但是在基督教中將上述對高尚的追求視作對福音書的追隨。最終是人類升入聖地 – 天堂。無論是在伊斯蘭教(為Djanna (阿拉伯裔「花園Garten」)還是在佛教(涅槃)中都存在這種彼岸的救贖思想。
Diese jedoch brauchen anschauliche Projektionsflchen – sowohl in der berlieferung – als auch in der Darstellung (Kunst). Harmoniebedeutet, diesem Glück nahezukommen.
然而這需要直觀的投影區 - 無論是在傳統重視 – 還是在表現中(藝術)。和諧意味著接近這種幸福。
Whrend in Europa die Malerei erst im frühen 15. Jahrhundert die Landschaft als Sujet entdeckt, werden die bereits in der chinesischen Song-Malerei entwickelten Aspekte des Ephemeren (auch mit der Idee der anima mundi[16] vergleichbar) über die folgenden Jahrhunderte tradiert.
在歐洲直到15世紀早期才將風景作為繪畫主題,而在中國,在宋代高度成熟的這一主題(可與anima mundi理念相比較)一直流傳了幾世紀。
Berührungen der chinesischen und europischen Kunst finden sptestens ab dem 15. Jahrhundert zunehmen statt. Sie finden besondere Hhepunkte unter August dem Starken (mit seinem Interesse am chinesischen Porzellan) und auch whrend des Jugendstils, als dekorative Elemente aus Japan und China in Europa in Mode kamen. Eine wirkliche Auseinandersetzung mit dem Buddhismus als spirituelle Form fand dann in Anstzen erst um 1950 in Deutschland und Frankreich statt, als der Zen-Buddhismus rezipiert wurde.
中國和歐洲藝術的接觸最晚開始於15世紀,從後不斷增加。特別是在奧古斯都大帝時期(對中國瓷器具有極大興趣)和青春藝術風格時期達到頂峰,作為日本和中國的裝飾元素,這些藝術品在歐洲成為潮流。而與精神形式的佛教之間的真正區分則是大約1950年起步於德國和法國,在那個時期禪宗得到接受。
Zen war eine neue spirituelle Erfahrung nach dem Schrecken und der Vernichtung durch den Zweiten Weltkrieg. Mit der geradezu notwendigen Aufgabe aller figurativen Malerei (nach dem entartete Kunst「 Verdikt Hitlers), fanden Künstler in der Kraft der Abstraktion durch das Gestische (insbesondere der asiatischen / chinesischen Kalligraphie) zu einem wahren Austausch der Ideen und waren erstmals nicht nur auf die Oberflche, den Anschein, ausgerichtet. Der Westen und der Osten begegneten sich gleichsam auf Augenhhe in der spirituellen und formalen Kraft, die einen Einklang zwischen Krper – Geist /Seele – und Welt schuf.
禪是在第二次世界大戰的恐怖和破壞之後的一個新的精神體驗。帶著所有象徵繪畫的幾乎必要的任務(在希特勒的「墮落的藝術」宣判後),藝術家們在手勢的抽象力量中(特別是亞洲/中國書法)進行了真正的思想交流,並首次不僅針對表面和假象。東方和西方仿佛在心靈力和表現力的高度相遇,創造了身體——精神/心靈——和世界之間的協調一致。
注釋:
[1] 參見Udo Reinhard,古典神話,第2章,第3
[2] 出處同上,第2章, 第 4頁
[3] 2015年4月30日檢索。
[4] (偽)-亞里斯多德,De mundo 5, 396b7(赫拉克利特,片段b10,VSI,第153頁(由Diels先生翻譯)
[5] Karl-Heinz Pohl,充沛美學和虛空美學 - 對中國傳統和當代繪畫美學的評論,在:, 第225頁。
[6] 參閱Pohl的關於宇宙塵世的、針對對話的原則的富有啟發性的解釋,出處同上,第224-225頁。
[7] 「[一個更具思想性,但獨特的畫作......]首先,他們[愛奧尼亞的移民]為阿波羅Panionos建造了一個寺廟[...],並把它稱為多裡安式寺廟,因為他們在多裡安人的城市看到了首次看到了以這種方式建造的寺廟了。 [...]當他們想在這個寺廟建造柱子,他們先測量,因為他們不知道柱子的對稱性,如他們可完成的那樣,這些(柱子)適合承重且同時具有優美形狀,因此他們找來男性的壓印,並使這一尺寸與上述[男性]的身高形成比例。[...]然後將上述尺寸使用到柱子上,他們將包含柱頭在內的柱子設置成柱身下部厚度的六倍。這樣多裡安柱就使得能夠在寺廟上展示男性身體的比例,力量和優美。」Marcus Vitruvius Pollio (生活於公元前約80-70年–公元前約15年)。
[8] Soloi的克呂西波(公元前* 281/76,於西利西亞的Soloi;公園前208/4可能是在雅典)。他與Kition的Zenon一起 - 已感知為出發點 – 創造了一種唯物認知論。在他的理論中,概念是包含在感知中的物體的普遍化。他通過明確區分物體,含義和語言名稱,將邏輯學從亞里斯多德的基礎上延伸開。根據他的觀點,他強調的是通過理性實現的適宜的、人本主義的世界。作為第一人,克呂西波在倫理學中表述了斯多噶派智者的理想狀態,他的生活不受恐懼、仇恨、愛和欲望的影響,但是其生活與(自然也是適宜的)自然規律協調一致,參考: 2015年4月30號檢索。
[9] Susan Bush and Hsio-Yen Shih, Early Chinese Texts on Paintings, Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1985, p. 39f.
Susan Bush與Hsio-Yen Shih, 中國早期繪畫文學, Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1985, 第39頁及之後。.
[10] Susan Bush und Hsio-Yen Shih, ebd., S.39f.
Susan Bush 和Hsio-Yen Shih,出處同上,第39頁及之後.
[11] 孟子; 生於公元前約370年,逝於公元前約290年,也就是周代)是孔子(即Kongzi)最重要的追隨者。他改革了孔子的哲學方向和進一步發展了它們。所以儒家思想在漢代能成為中國的國教。
[12] 其中留存的問題是,像孟子和亞里斯多德這樣的哲學家是否能互相理解對方,因為他們都著重於人類對善的追求:在此將和諧視作自身的善(也許是在人類與宇宙萬物的對稱中)。有趣的是,儘管沒有從回答的角度來理解,還是出版了作品「比較哲學:中國和西方」,首次出版於2001年7月31日;內容修訂於2014年12月8日;
[13] Bernward門是源於大約1015年的雙扇式青銅門,位於希爾德斯海姆大教堂的西入口。門上具有豐富的聖經人物裝飾,展現的是創世記第一卷和耶穌基督的生活,它被視作德國雕塑的第一個繪畫期。 2015年4月30日最後一次檢索。
[14] Franz Dibelius: 希爾德斯海姆的Hernward-門。 Heitz, Strassburg 1907, 第37-41頁; Carl Nordenfalk. 另一touronische繪畫聖經,於: FS Bernhard Bischoff, 斯圖加特1971, 第153-163頁。
[15] 「......那幸福(eudaimonia)是最高的善。這是一種精神上的快樂。這繼承了亞里斯多德的理論,即幸福是為自己的 - 它並不像其他物品,只是達到目的的手段。不像其他的物品,我們出於自身意願追求幸福。這是,正如亞里斯多德說,「完美和自給自足的好和行動的最終目標。」(1097 b20);參見 2015年4月30號最後一次檢索。
[16] 本概念由柏拉圖在他的Timaios(柏拉圖,Timaios,29e-37c)中提出。世界心靈(拉丁語anima mundi,希臘語ψυχ το παντ psych tou pantós)是一個宗教和自然哲學概念。它是基於宇宙整體和單獨生物,特別是人類之間的類似性觀點。宇宙作為一個宏觀,它的結構需與人類世界類似。作為生活和運動原理,針對兩個世界假定一個心靈。如人類,作為一個單獨生命被賦予靈魂,並作為他的個人心靈生活,因此將宇宙理解為具有單獨靈魂的充滿活力的生命體。
美術研究|論明代山水畫中的尋道者意象與藝術主流的終結!
以筆墨為例,絕不僅僅是筆與墨在宣紙上畫出筆道、滲化墨象!
畫,有筆妙而墨不妙,有墨妙而筆不妙者,能得此中三昧,方是畫家
美術研究|論石濤畫學理論走紅及其原因!
上古之畫跡簡而意澹,如漢魏之句;中古之畫如盛唐之句,雄渾壯麗