外國人名翻譯問題

2021-01-14 懋式百科全書

作為一個體育迷,除了看書,最大的享受就是看體育比賽。比如:四年一屆的夏季奧運會、冬季奧運會;足球世界盃、歐洲杯;各種單項世錦賽;網球大滿貫等等。

最最讓我不能忍受的就是國外的運動員名字翻譯錯,或者翻譯得不規範。這種情況在排球、網球等運動員比較常見,並且在以來自於非英語國家的運動員名字翻譯錯的最常見。


前不久,2019年溫布爾登網球賽,男單決賽,來自塞爾維亞的焦科維奇以3:2擊敗了費德勒獲得了冠軍。而焦科維奇的名字是被翻譯錯的最大牌的一個運動員。各種體育新聞,體育電視臺,體育解說員一口一個德約科維奇叫得讓我們這些完美主義者很是不適應。

Новак Ђоковић

Novak Đoković

Novak Djokovic

Новак Джокович

無論是塞爾維亞語,克羅埃西亞語、俄語還是英語,都應該翻譯成:諾瓦克.焦科維奇,諾瓦克是名,焦科維奇是姓。如果嫌「焦」不好聽或者不信達雅,完全可以翻譯成「喬科維奇」,也比翻譯成「德約科維奇」好一萬倍。Djo無論如何也不應該翻譯為德約。在塞爾維亞語中Dj是一個字母Đ。塞爾維亞語和克羅埃西亞語基本上是互通的,基本上類似於同一種語言,只不過書寫不同。塞爾維亞語的書寫採用西裡爾字母(俄語的字母),而克羅埃西亞語的書寫採用拉丁字母。焦科維奇出生於1987年,當時南斯拉夫聯盟還沒有解體,塞爾維亞和克羅埃西亞還是一個國家。

前文連結:生於1987


焦科維奇被叫成德約科維奇已經是很長時間了,貌似錯誤的東西,叫順了就不改了。央視體育頻道的解說反覆叫錯,也算是為推廣錯誤立下了汗馬功勞。

一般來說,東歐國家的運動員,名字被翻譯錯誤的大有人在。可以說,大部分英語國家的人名字一般翻譯的都沒問題,而非英語國家人物,由於有時候缺乏小語種的人,翻譯的人名都是首先經過英譯,然後由英譯再翻譯為中文,很多時候就難免會錯。

我曾經寫過一篇不嚴謹的文章,當然具有實踐操作性,就是如何從一個人的名字判斷其來源國。這個肯定是有一定道理的。

前文連結:(科普)如何通過人名快速判斷國籍


另外,經常看體育比賽,翻譯體育成績,我也發現一個現象:從2012年開始,白俄羅斯運動員的名字(姓氏)翻譯得都很奇怪。比如:馬卡羅夫Makarov,後面都翻譯為馬卡勞(2004年雅典奧運會柔道男子100公斤奧運會金牌選手)Makarou;雷巴科夫Rybakov翻譯為雷巴科烏Rybakou;阿拉姆諾夫翻譯為阿拉姆烏。另外,2016年男子蹦床奧運會金牌白俄羅斯選手,國內新聞都翻譯為漢恰羅。由於筆者經常翻譯前蘇聯體育運動員名字,對這個姓氏非常陌生,漢恰羅,太奇怪的姓氏。後來查閱資料,俄文,才發現其實這個運動員的姓氏就是岡查諾夫(非常典型的一個烏克蘭姓氏),被翻譯為漢恰羅,我也是醉了。後來知道,這個名字應該是通過白俄羅斯語直接轉化為英文Hancharou,於是就翻譯為漢恰羅。其實這個名字(姓氏)如果通過俄語轉化為英文就是Hanchanrov或者Gonchanrov,就是岡查諾夫。


圖1:2016年蹦床奧運會冠軍,「漢恰羅」同志


 

偶爾出現一兩個還不奇怪,發現第三個,我就好奇了,一般我對於數字,名字還是比較敏感的。俄羅斯和白俄羅斯有很多人都姓雷巴科夫,為什麼2004年舉重冠軍還翻譯為雷巴科夫。到了2012年,另外一個同樣姓氏的人,翻譯為雷巴科烏了。2012年前都沒有變化,為什麼2012年後有這麼大變化。是白俄羅斯有意去俄羅斯化?前一段時間白俄羅斯還鬧過修改國名。Belarusian翻譯成中文是白俄羅斯,這讓人很容易覺得白俄羅斯是不是俄羅斯的….,所以前一段時間聽聞很多人在說白俄羅斯要求中文國名翻譯為「白羅斯」。還有一種原因就是,以前白俄羅斯運動員的名字和俄羅斯幾乎是一樣的,為什麼現在差異這麼大,是不是直接用白俄羅斯語來翻譯的名稱,或者用白俄羅斯語先譯為英文,再轉換為中文產生的差異。

後來問了問資深的曾經留俄的好友,精通俄語和白俄羅斯語。他告訴我,不是去俄羅斯化的問題,我想的是對的。名字突然出現差異,的確是由於直接採用白俄羅斯語來翻譯。

雖然俄語和白俄羅斯語差異不大,都是採用西裡爾字母,語法也幾乎相似,但是字母是有差異的。因為白俄羅斯語裡有一個字母Ў ў,相當於俄語的Вв。轉寫成拉丁字母就是u。另外,白俄羅斯語的發音規則沒有弱化。還有就是,Г 這個字母,俄語裡轉拉丁的話是G,但烏語和白俄語卻轉成了H。所以,烏克蘭和白俄羅斯人的名字翻譯最好還是按照俄語的習慣,否則用了這麼久,突然出現這麼多新名字會很奇怪。

同樣,俄羅斯運動員,按照俄文來翻譯是最準的,轉化為英文翻譯則常常錯誤。比如:Natalia Kuziutina,按照英文翻譯則是納塔莉亞.庫茲尤金娜。而按照俄文Наталья Юрьевна Кузютина,則非常簡單,翻譯為納塔莉娜.庫久京娜。


圖2:俄語字母33個,分大小寫,印刷體、手寫體


而中亞國家則確實存在名字「去俄羅斯化」的趨勢。曾經中亞屬於蘇聯,書寫字母也採用西裡爾字母,中亞國家好多人的名字(姓氏)都是類似俄語寫法。而最近很多中亞國家通過改名字去俄羅斯化。最典型的例子就是塔吉克斯坦總統,他的舊名是埃莫馬利.拉赫曼諾夫Эмомалӣ Раҳмонов,後來他把名字改為埃莫馬利.拉赫蒙Эмомалии Раҳмон。很多塔吉克斯坦人效仿總統,把名(其實是姓氏)改了,曼諾夫變為蒙。

而中亞的人名字如果去俄化,那麼就變得比較奇怪,就會出現父子聯名的情況。比如,現任阿富汗政府執行長阿卜杜拉.阿卜杜拉(Abdullah Abdullah),他本人是塔吉克族,其實阿富汗國內除了主體民族普什圖人,最多的就是塔吉克族。大家如果看過暢銷書《追風箏的人》,應該還記得書裡寫的阿富汗遊擊隊有一個司機,作者的好朋友,就是塔吉克族。而在蘇聯解體前,塔吉克斯坦是蘇聯的一個加盟共和國。塔吉克斯坦雖然建國了,但是塔吉克族人口最多的並不在塔吉克斯坦,而是在阿富汗。

哈薩克斯坦前段時間辭去總統職位的努爾蘇丹.納扎爾巴耶夫,如果名字用哈薩克語翻譯,則就是努爾蘇丹.納扎爾巴伊。


而別以為英文名字就沒有翻譯錯誤的,很多書籍翻譯錯誤的名字很多。人名的翻譯應該按照該人的出生國籍發音來音譯是最準的。F1車王舒馬赫,其名字的英文寫法是Michael Schumacher,翻譯為麥可.舒馬赫。而舒馬赫是德國人,Michael在德語裡發音應該是米夏埃爾,所以其實翻譯為米夏埃爾.舒馬赫更準。

還有歷史書籍把俄羅斯帝國女皇翻譯為凱薩琳二世,雖然她出生於德國,但是應該翻譯為葉卡捷琳娜二世。而很多人問既然有二世,就有一世了。查了一下書籍,她們沒有關係。葉卡捷琳娜二世出生於東普魯士。港臺地區歷史書,把葉卡捷琳娜二世翻譯為凱薩琳二世。所以,有時候看沙俄歷史,一會兒又是凱薩琳女王,一會兒又是葉卡捷琳娜女王,搞得大家以為是不同的人。而俄羅斯帝國最有名的女皇其實就是葉卡捷琳娜二世,她在位期間,俄羅斯帝國的面積達到了鼎盛,成為橫跨歐洲、亞洲、美洲(阿拉斯加)的國家。


圖3:印歐語系發展分支


大家看足球世界盃,2014年應該對哥倫比亞球員J.羅印象深刻,他球衣上印的名字是James,名字是James Rodriguez,James按英文應該翻譯為詹姆斯。但是他的名字一般被譯為哈梅斯.羅德裡格斯。因為J.羅是哥倫比亞人,主要講西班牙語,而James西班牙語發音就是哈梅斯。

還有西班牙國家隊的比利亞,每次看到他球衣後面印的名字Villa,學英文的我們都很難說出為什麼Villa翻譯為比利亞,這個比是怎麼發音出來的。其實也是這個道理。在西班牙語中,Vi的發音類似B。


我看過最搞笑的人名翻譯錯是日本人的名字翻譯錯了。在看一本專業的磁共振書籍的時候,我發現寫腦功能一章,BOLD技術發明人小川誠二(Seiji Ogawa)被翻譯為塞基.奧格瓦。這種錯誤就是不能原諒的,直接把一個日本名字翻譯為一個類似於拉丁語名字的人。

國內被津津樂道翻譯錯誤的還有常凱申。過去很多中國人的英文名字採用的是為威妥瑪式拼音(Wade-Giles romanization),Chiang Kai-Shek被一個歷史系副主任翻譯為常凱申,其實這個名字是誰,大家查一下就知道。還有Mencius被翻譯成門修斯,其實這個名字是孟子。

錯誤的翻譯,影響閱讀,造成誤解。當時一般來講,名字的翻譯如果不是錯的太離譜,對於影響來說不是太大。但是,如果把一個典型的日本人名字翻譯為一個類似西班牙人名字,則會造成很大的誤導。

來廣州第三天,連續三天失眠。浪費時間是可恥的,乾脆打開電腦,寫一點文章。由於筆者語言能力匱乏,水平有限,很多地方可能不準確。希望專業人士不惜賜教,予以扶正,再此感謝。


2019.07.26       於      廣州

    Viktor Lee    李懋



關注懋式百科全書,更多的精彩原創內容。

Welcome to subscribe my WeChat Official Account (personal blog).

Добро пожаловать в мой блог WeChat.

版權申明:

版權屬於「懋式百科全書」所有。歡迎個人收藏、轉發及分享。其它任何媒體、網站、公眾號、平臺、論壇如需轉載或引用,須獲得授權。沒有授權,禁止盜用!獲得授權後,需在醒目位置註明「轉載自:懋式百科全書」,並且在閱讀原文處設置我的原文連結,點擊閱讀原文能夠回到我的原始文章。感謝大家的支持!作者敬上。

相關焦點

  • 外國人名漢譯的五大原則
    性在漢語裡不是一個顯性語法範疇(他和她僅是文字上的區別,不是語言上的區別),因此從語法的角度看,漢語人名無需區分男女。在實際生活中,漢語人名也經常不分男女。過去外國人名的漢譯也不太注意男女之別,現在注意到這個問題。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 從三位法國巨星的譯名 淺談翻外國人名三大原則
    但亨利與昂立之爭,已經成為了翻譯外國人名的一個經典故事,在此後時常被人提及。亨利和昂立為什麼都不對在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,筆者要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    但亨利與昂立之爭,已經成為了體育媒體翻譯外國人名的一個經典故事,在此後時常被人提及。把亨利叫成昂立就是正確答案嗎?在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,我要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。
  • 談談外國地名的翻譯
    周定國,曾任中國地名委員會辦公室國外地名工作組組長、民政部區劃地名司外國地名處處長,副編審。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    與此同時,不少外國玩家因搞不懂遊戲中蘊含的三國文化而困擾,甚至連念起人物的名字來也格外彆扭。面對「CaoCao」、「LüBu」,外國玩家們傻了眼,紛紛念成「嫂嫂」、「盧布」,甚至有人表示由於中文名字太難念,希望英文版換成歐美玩家熟悉的「Michael」或「Irene」等名字。在翻譯中,人名該用音譯還是意譯?看似細小的問題,也折射出中國文化走出國門時的困難。
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。
  • 周末隨筆•醫學名詞中的人名翻譯
    醫學專業術語中有大量的以人名命名的術語。用人名命名醫學詞彙是一種神聖的傳統,是一種無上的榮光。對於這些流芳百世的人名,一個醫學生應該有起碼的尊重和敬仰。對於這些人名的中文翻譯應該在遵循規範的原則下儘可能音譯,甚至不譯而直接用原文。       事實上,音譯常常會異致錯誤和誤解,因為不同人在音譯時可能會採用了不同的漢字,讓人會將同一個疾病誤作不同疾病。我上大學的時候教科書上的Hodgkin淋巴瘤譯作「何杰金淋巴瘤",後來知那年統一修訂為"霍其金淋巴瘤",以致於很長一段時間內我都難以接受這二者是一會事。
  • 陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼
    [摘要]作為歷史書的翻譯者,我的主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,我的主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    外國人名翻譯的總體原則人名是語言和文化的產物,在人名中包含了諸如宗教、歷史、社會習俗等重要文化信息,例如非常有特色的中國人名「某建國」、「某國慶」,一看到名字就能聯想到相應的時代背景,外國人名同樣如此,如何正確合理的翻譯外國人名,就成了翻譯界的重要課題。
  • 那是翻譯不行,看到這些人名翻譯,我已笑哭!
    大家都知道《紅樓夢》裡的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬裡,甚至相當搞笑。襲人,襲擊男人?襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi?鄄jen,(assails men),「Hsi?
  • 我市出臺道路命名規則不得使用外國人名地名
    我市出臺道路命名規則不得使用外國人名地名 青島全搜索電子報   2020.10.21 星期三     早報10月20日訊 市民政局19日印發 《青島市城市道路命名規則》(以下簡稱
  • 新華社譯名室如何翻譯歪果仁
    性在漢語裡不是一個顯性語法範疇(他和她僅是文字上的區別,不是語言上的區別),因此從語法的角度看,漢語人名無需區分男女。在實際生活中,漢語人名也經常不分男女。過去外國人名的漢譯也不太注意男女之別,現在注意到這個問題。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    這兩位的翻譯取捨很有意思,楊譯對所有的人名都譯音,對某些明顯有含義的雙關人名加註解,對部分含義明顯的地名譯意。而霍譯則對重要人名譯音,對丫鬟、下人等譯意,用註解寫明身份和關係,有雙關意的地名直接譯意。讓我們具體來看。