香港國際詩歌之夜2019 l 亞洲詩人(一)

2021-03-04 此刻在天涯



「香港國際詩歌之夜」是由詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。創辦人詩人北島為本屆詩歌之夜作序時寫道:哲學家把可說的弄清楚,詩人把不可說的表現出來,哲學止步的地方正是詩歌的開端,對於不可言說的,詩歌是一種可能。本屆應邀的詩人也將對這一主題作出創作和詮釋。此刻天涯將分期介紹2019香港國際詩歌之夜與會詩人及其詩作。本篇將介紹來自亞洲的三位詩人:薩奇達南丹、四元康𧙗和黃有源。

K. SATCHIDANANDAN

 

薩奇達南丹(印度),是當代印度獲翻譯得最多的詩人,發表過三十一本翻譯詩集,共十九種語言,包括阿拉伯語、漢語、英語、法語、德語、愛爾蘭語及義大利語,以及印度的主要語言如坦米爾語、孟加拉文和印度語。他曾為英語教授,歷任印度國家文學院院長、英迪拉甘地公開大學翻譯學院總監、印度高級研究所國家研究員,亦是喀拉拉邦文學院成員,曾多次代表印度參加國際文學節及書展,並於不同國家贏得四十七項文學獎。

如何去道觀

(選自《北方詩章》系列)

 

不要鎖門。

輕輕離去如微風中的葉子

沿著黎明的山谷。

若你太美麗

便用灰塵掩蓋自己。

若太聰明,便曚曨。

那走得快的

會累得快:

走得慢的,慢如止水。

 

如水無形。

處下,莫圖往上。

莫圍繞神靈:

空無無方,

無前亦無後。

莫以名呼喚,

其名無名。

無供奉:空罐

比滿罐更易攜帶。

也無祈禱:欲望

於此無立足之處。

 

默言,如要說你須:

如石對樹

如葉對花。

沉默是最美妙的聲音

而空無有

最美麗的色彩。

 

無人見你來

無人見你去。

越過門坎時退縮

就像冬天過河。

你在這裡只有片時

如融雪。

 

無驕:你甚至沒有成形。

無怒:甚至灰塵

也不受你的掌握。

無悲:它不改變任何事。

棄偉大:

沒有其它方法可以偉大。

永不要用你的手:

他們正在冥思

不是愛,而是暴力。

 

讓魚兒靜止在水中

讓果實靜止在樹頭。

柔持久於剛

如舌持久於齒。

唯不作之人

能作一切。

 

去吧,未成之偶

等著你。

 

(楚府道觀)

 

 

How to Go to the Tao Temple

(From the sequence, Northern Cantos)

 

Don’t lock the door.

Go lightly like the leaf in the breeze

along the dawn’s valley.

If you are too fair,

cover yourself with ash.

If too clever, go half-asleep.

That which is fast

will tire fast:

be slow, slow as stillness.

 

Be formless like water.

Lie low, don’t even try to go up.

Don’t go round the deity:

nothingness has no directions,

no front nor back.

Don’t call it by name,

its name has no name.

No offerings: empty pots

are easier to carry than full ones.

No prayers too: desires

have no place here.

 

Speak silently, if speak you must:

like the rock speaking to the trees

and leaves to flowers.

Silence is the sweetest of voices

and Nothingness has

the fairest of colours.

 

Let none see you coming

and none, going.

Cross the threshold shrunken

like one crossing a river in winter.

You have only a moment here

like the melting snow.

 

No pride: you are not even formed.

No anger: not even dust

is at your command.

No sorrow: it doesn’t alter anything.

Renounce greatness:

there is no other way to be great.

Don’t ever use your hands:

They are contemplating

not love, but violence.

 

Let the fish lie in its water

and the fruit, on its bough.

The soft one shall survive the hard,

like the tongue that survives teeth.

Only the one who does nothing

can do everything.

 

Go, the unmade idol

awaits you.

 

(Tao Temple, Chu-Fu)

 

逝去的人

 

緩緩地,緩緩地他們逝去

用母乳把我們餵養並把我們送上床的人

努力工作供我們

到學校和上大學的人

責罵和懲罰我們的人

尊敬和嫉妒我們的人

擁抱並且渴望我們的人

盼著我們死去的人

一個接一個,緩緩地,緩緩地。

 

緩緩地,緩緩地

我們中的一部分也隨著他們逝去,

一小部分,一口氣,一些血,

一點花粉。

 

我攀上爬下的所有地方

我們爬下和行走的所有地方

所有路徑下沉,像葉子

更綠的一面落下,

依戀土地。

 

微風吹過我們頭上

逝去的人的回憶

以胡椒、大蒜、野茉莉的香味

把我們包圍。

緩緩地,我們活過來,像一些雕像

在午夜時活過來,

閒蕩過古代

並回想古老的生命,透過一行又一行

幾經斟酌的詩。

 

河流繼續唱歌,

不死者的原始之歌

它徑直穿過河床,一如時間

沒有國界,沒有形相,

緩緩地,

緩緩地。

 

 

Those Who Pass

 

Slowly, slowly they pass by 

Those who breastfed and put us to bed

who worked hard to send us

to schools and colleges

those who scolded and punished us

who revered and envied us,

hugged and desired us,

those who longed for our death,

one by one, slowly, slowly.

 

Slowly, slowly

A part of us too passes with them,

a small part, a breath, some blood,

a bit of pollen.

 

All that we climbed up we climb down

All that we climb down we walk

All that walk fall, like leaves,

the greener side down,

clung to earth.

 

A breeze blows above us

The memories of those who passed

envelope us with the odours of

pepper, garlic, wild jasmine.

Slowly, we come alive, like some statues

coming alive at midnight,

loiter along the ancient times

and recall that old life, line by line,

through measured verses.

 

The river goes on singing,

the primal song of those who do not die

It cuts across the banks, like time

that has no borders, bodiless,

slowly,

slowly.

 

中文翻譯:鄭政恆

Yasuhiro YOTSUMOTO

 

四元康𧙗(日本),日本詩人、隨筆作家、文學批評家和翻譯家,現居德國慕尼黑。首部詩集《大笑的臭蟲》出版於1991年,其後八本詩集相繼出版。其中《午後禁語》(2003)獲荻原朔太郎獎,《日本囚徒》獲鯰川信夫獎。四元康𧙗作品曾被翻譯成多種語言。他是「Poetry International Web」的日語編輯,也是詩歌雜誌《びーぐる》的編輯。

影中邂逅

 

是在夜晚睡覺前

還是在早晨醒來時

妻子說

「我去見了你母親」

那時我只是簡單應了聲「嗯」

 

我清楚,二十五年前死去的母親

不可能從那裡趕來見她

一定是妻子去了那裡

橫穿過夢的原野,再走下死亡的山谷

 

明明膽小卻又莽撞

跟二十五年前第一次見她時一樣

被關門的聲音嚇得跳起來

輕易被太陽的邀請耍弄

獨自一人也能跳舞的她

 

可是,風停後是死一般的寂靜

閉上眼,從山丘對面

妻子向我走來

她渾身泥濘,臉頰滲血

懷抱著珍奇野獸的沉默

 

 

An Encounter in Shadows

 

Was it before we fell asleep at night

or just after we woke up?

My wife said,

「I saw your mother.」

I just answered then, 「Oh.」

 

I knew that my mother, dead these twenty-five years,

couldn’t have come to see my wife.

My wife must have gone to see her

crossing a dream-field and descending into the valley of death.

 

She is timid but bold,

the same as when I first met her twenty-five years ago.

The door slams and she jumps.

Easily tempted by sunlight, and tossed about,

she is a woman able to dance even just by herself.

 

But when the wind dies down, everything is as still as death.

In my dream

my wife comes walking from over the hill,

covered with mud, her cheeks bloodied up,

the silence, as of a rare beast, in her breast.

 

團圓

 

父親不知道

兒子在森林盡頭

像北美原住民舉行儀式

莊嚴地吐著萬寶路煙圈

 

兒子不知道

妹妹在洗漱檯的鏡子前

像變成蜘蛛的公主

一直站了一個半小時

 

妹妹不知道

貓咪桑丘被車碾過

豔粉色的腸子散落一地時

在疼痛之餘還感受到了什麼

 

貓咪不知道

院子裡的白蠟樹

猛烈地抖落葉子時

向遠離屋頂的雲朵託付了什麼

 

只有雲朵

察覺到

母親身心的深處

正慢慢養育一頭白鱷

 

母親不知道

自己緊繃的臉

在丈夫眼裡是什麼樣

丈夫又從中讀懂了什麼預言

 

在曾祖父的情書、孟德爾與鹹鮭魚的名下

他們構成家庭

聚集在散落著骨頭和羽毛的客廳

以和睦和爭吵結界短暫的永生

 

復活的貓咪桑丘

磨著指甲邊注視這一切

 

 

The Family Room

 

The father doesn’t know

that in the forest clearing, his son

is solemnly, ceremoniously smoking a Marlboro

as if in a Native American ritual.

 

The son doesn’t know

that his little sister has stood transfixed before the bathroom mirror,

like a princess turned into a spider by magic,

for well over an hour and half.

 

The sister doesn’t know

what Sancho the cat felt other than pain

when he was run over and his brilliant pink intestine

spilled out over the pavement.

 

The cat doesn’t know

what the ash tree in the garden was entrusting

to the cloud drifting far off over the rooftops

as it shook its leaves off into a tempest.

 

Only the cloud notices

a white alligator growing slowly, steadily,

in the depths of the mother’s body and soul.

 

The mother doesn’t know

how her sullen face looks

through the husband’s eyes

and what prophecy he reads therein.

 

In the name of great grandfather’s love letters, Mendel’s law, and salted salmon,

a family is constituted.

Its members gather in a living room

scattered with bones and feathers,

laughter and quarrels granting them momentary immortality.

 

Sancho the cat, now resurrected

and sharpening his claws, watches all this go by.

中文翻譯:田原、劉沐暘

Translated from Japanese to English by Jordan Smith, Akiko & Yasuhiro Yotsumoto

HWANG Yu Won

 

黃有源(韓國),詩人、翻譯家,於2013年獲得文學村出版社新藝術家獎。2015年出版的詩集《世間萬物最大化》獲得韓國最重要的詩歌獎金洙暎詩歌獎;2019年出版最新詩作《你應該看見我戴皇冠》。翻譯著作包括鮑勃·迪倫的《歌詞集:1961–2012》、美國作家赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨記》,以及麥斯·波特、戴維·邵洛伊、約翰·加德納、卡理·紀伯倫和沃爾特·惠特曼的詩歌。黃有源現於東國大學攻讀哲學博士學位。

關於初冬的半跏思惟

 

我在這裡,靜默地坐著,手扶臉頰

若是桌上放著的水瓶顫抖不止,那顫抖

便從,

我獨自一人的顫抖,

變為,

整個世界的顫抖

 

在冰冷的地板上

秋草倒掛於牆上風乾的時間裡,

半跏思惟像的左腳掌,潔白如雪

 

窗外,一隻汲滿水的水甕浮於空中

顫抖,

翻湧

翅膀從銳利發光的破碎水甕中灑出

伸展,

變寬,

從腳,至膝蓋

至盆骨,至胸腔

寒冷蔓延

最終,大腦一陣冰涼

半跏思惟有何特別?

甚至不及一陣涼爽的風、一場十分鐘暢快的換氣

 

像敲下輸入鍵,猛然

起身,不要試圖衝向窗邊

空格,

又一空格,像按下空格鍵

我移開發麻的腳

 

金銅如來立像有何特別?

在天空再次染成久違的天青色時

開窗站定,無論是誰,都可享受片刻開闊

 

佛像臉龐如同機場跑道,

在跑道上,在無許可便飛行的表情和

時常著陸的表情之間,

金銅如來立像嘴角上揚,

定格成一旦起飛便不再返航的表情

半跏思惟像的思緒,潔白如雪

金銅彌勒半跏思惟像和金銅如來立像之間的差異只有序號

 

按下空格鍵

再敲下輸入鍵

若是調換順序

或許會成為驚喜鍵

 

每當那時,燭火墜入夜晚的大海

水平線、豎直線、

分界線等等

形形色色的線,化為火海

 

若是火焰將晚風點燃,若是火焰高漲

便不好了

而然,即便不好

也並非不可能

每當那時,剎車,剎車,從遠方海岸公路傳來輪胎燃燒的氣味

像水流泛濫一般

溢出火焰的時節,

水火不分

 

用沒有手指的眼睛

在這晚秋最後一日的清晨中,久久地觸摸那捉不住的雲,

如同長長地按下空格鍵一般

半跏思惟像的思緒

灑落在那天空

 

如來立像諸類

輸入鍵,

輸入鍵,

在那裡,噗通一聲

徹底跌坐

 

 

The Meditating Buddha Sitting Full-Lotus That Meditates on the Beginning of Winter

 

I am still here, sitting with my head in my hands

and over there on top of that table

if the vases are really trembl-ling

their trembling is a trembling that is really only me—

 

Only me

in a way

where the trembling won’t stop

 

until it becomes the trembling of the entire world.

 

On the cold special floor that is found in only Korean buildings,

in the time it takes

for the autumnal grass hanging upside down on the wall to dry,

the left sole of the foot of the Meditating Buddha Sitting Full-Lotus

turns white as rice.

 

Hanging outside the window, floating in the sky

is a water scooping pot.

Shaky, shaky,

splashy, splash and

 

within the widening surface

of the wings that spill from the

acute and light emitting

spreading out of the

shattering of the water pot

 

is a cold that grows

from foot to knee

through pelvis to chest

until finally coming

to brainfreeze at the head.

 

What’s so fucking special about a Buddha sitting full lotus anyway?

It’s not even as nice as a handful of cool wind,

or ten minutes of wide-open ventilation.

 

Like pounding the enter key, I jump up!

Intending to dash to the window, I hesitate

like pressing Spacebar like

Space,

and then

Space,

I remove my sleeping

feet.

 

What’s so special about the Standing, Gold-Plated Buddha anyway?

Whenever the sky turns sky-colored for the first time in who remembers when,

anyone that stands in front of an open window can momentarily expand.

 

Yes, the face is a thing like a runway—

between expressions that fly without permission overhead

and the familiar ones that frequently land,

the corners of the Standing, Gold-Plated Buddha’s mouth

always end in an expression that takes off

and never comes back.

The meditation of the Meditating Buddha Sitting Full-Lotus

becomes white and

 

the only difference between Gold-Plated Future Buddha sitting in meditation

and Standing, Gold-Plated Buddha

is just a serial number.

 

I press Spacebar.

I pound Enter.

If it were possible to do this in reverse,

wouldn’t that be a surprise?

 

Because when it does happen in reverse

the fire of the candles collapse into the night sea and

the becoming of the sea of flames is made up of

horizontal lines, vertical lines,

border lines, etc…

until it is that which is every line.

 

And if that fire caught on to the night wind, if that fire swelled,

no, no, don’t even think it.

It would be bad.

Yeah, it would be bad, but

bad does not mean impossible.

 

Because every time that happens, Brake, Brake,

in the distance, the smell of burning tires on a road near the beach.

The way water expands,

an overflowing season of flames.

 

Waterfire, firewater, with no discrimination,

in this late Fall when I finger the untouchable clouds

for a long time with eyes that don’t even have fingers,

on the morning of the final day,

 

for the duration of time I hold down the spacebar,

the meditation of the Meditating Buddha Sitting Full-Lotus

spills into the sky.

 

Standing, Gold-Plated Buddha, whatever,

Enter,

Enter,

flop there, crashdown,

collapse.

 

在寒山中

 

冬天雙腳冰涼

心未冰冷

雙手尚溫

冰涼的腳化作飛鳥

那日在下班路上莫名架起的東湖大橋

矗立在封凍的漢江之上

未加思索,群鳥一列升空

冰涼的雙腳像冬天一樣

你在十年前為我買下的登山襪

如今每到冬日我還會拿出來穿

只穿在屋內

不曾在屋外穿過

只在冰冷的屋內將之穿在腳上

冬日若消逝便再次脫下

用那雙冰涼的腳

我再次前往曾經踏足的寒冷國度

儘管雙腳會被凍僵

只要心臟未涼

定要將襪子脫下

如此一來,在突然重新湧現的凌晨,若是雙腳冰涼

我便仿若無處可去

儘管看似何處皆可去

儘管看似無論去何處都無法脫離此處

冰涼的腳似凌晨一般

所有凌晨的腳皆是冰涼

仿佛所有凌晨的腳都不穿襪子

在深夜酒席上老人常對我說

你是詩人

便試著祝辭作為完美的收尾吧

詩人並未祝辭,只能脫下襪子

露出冰涼的赤足

只能整夜像狂人一般獨自赤足

攀登冬日的山

無精打採直到思如泉湧為止!

直到牙齒為那呼之欲出的靈感發寒為止!

如此一來在雙腳仿若要消失時

猛然清醒

在此刻用雙手撐開在腳踝處變長的襪子

遲遲地將雙腳伸入其中

直到那似是要消失的腳

在襪中變得柔軟為止

先輩詩人寒山

在山中寒冷的夜裡

也會拿出往日誰人為之買下的襪子穿著入眠嗎?

儘管無從得知

儘管已是十年歲月飛逝

但我還未曾遺忘

此刻襪子伸長至全身

儘管徹底變得無法在屋外穿

 

 

On the Cold Mountain

 

In winter, my feet feel cold,

but my heart doesn’t,

and my hands are still lukewarm.

So cold my feet transform into birds.

That day on my way home after work, I saw Dongho Bridge

was hanging over the frozen Han River.

Without thought, a flock of birds rise to the sky.

My feet are as cold as winter itself.

The hiking socks you bought me ten years ago,

I take them out and wear them in winter every year,

but I only wear them inside the house

never outside

I only wear them inside the house where I feel cold.

I take them off as soon as winter ends.

My feet that once felt cold

will step on all the warm places they stepped on before.

Even though my feet feel cold,

as long as my heart does not,

I will take off the socks.

In the dawn that breaks in a sudden, if my feet feel cold,

I would as though have nowhere to go.

Although I seem to have everywhere to go

I cannot escape no matter where I go.

My feet are as cold as the dawn.

The feet of all the dawns feel cold,

as if none of them wear socks.

At a midnight drink, old people often say:

You are a poet.

You end the drink with a note.

But the poet does nothing but takes off the socks

and shows his cold bare feet.

He can only climb the winter mountain alone

all night long with his bare feet like a wild man,

low-spirited until inspiration channels

until his teeth chatter for the inspiration about to burst

At the moment the feet are to vanish

the poet sobers up

pulls the socks that have slipped to the ankles.

He slowly stretches his feet inside

until the vanishing feet

soften in the socks.

Did the ancient poet Han Shan

take out the socks that someone bought for him

and wear them in bed at a cold night on the mountain?

Though no way to tell,

and it has been ten years,

I haven’t forgot

the socks have stretched to cover my whole body

cannot be worn outside the house.

 

中文翻譯:陳佳琳

Translated from Korean to English by Jake Levine and Jialin Chen

主編:Jeffrey|濛

出品人:王淩|何依亭

商務微信:ckztianya

商務合作郵箱:ckztianya@sina.com

相關焦點

  • 香港國際詩歌之夜2019 l 東歐詩人(一)
    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。
  • 香港國際詩歌之夜2019 l 東歐詩人(二)
    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。
  • 上海、南京、深圳、成都、廈門……香港國際詩歌之夜2019分站日程發布!
    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,
  • 別野 活動 | 南方歌廳 * 香港國際詩歌之夜
    」,眼看就要無緣詩歌之夜...但沒關係,別野最近「密謀」的好事,現在來告訴你們:D「香港國際詩歌之夜2017」廣州·別野站的活動,將於11月26日—12月3日,在東山口別野展開。 這是別野第一次與詩歌島共同舉辦活動,將「香港國際詩歌之夜」(以下簡稱「詩歌之夜」)帶到廣州,在創造詩意生活體驗的探索上,我們又踏前了一小步。 今年的詩歌之夜,我們有幸邀請了香港著名詞人周耀輝出席「南方歌廳——周耀輝 歌詞/音樂/詩意 分享會」活動。
  • 北島、香港和一艘「詩人船」的十年
    由詩人北島創辦的「香港國際詩歌之夜」即是這樣一個案例,去年底,詩歌之夜迎來了第十個年頭。從2009年的蹣跚起步,到如今滿載啟航的「詩人之船」,詩歌節逐漸成為亞洲最具影響力的詩歌盛事之一。>2019年11月22日晚間,香港國際詩歌之夜現場,一場詩歌朗誦會正在進行。
  • 活動預告|2019「虹橋修禊」國際詩歌文化藝術季
    「園林之盛 甲於天下」世界文化遺產點、國家文化旅遊示範區、國家5A級景區點擊題目下方藍字關注【瘦西湖】修禊,是源於周代的古已有之的消災祈福禮儀後演變成古代詩人雅聚從事詩歌創作交流活動的經典範式「修禊」以發生在東晉會稽山陰的「蘭亭修禊」和發生在清代揚州的
  • 張家界:國際旅遊詩歌節頒獎典禮暨「行吟中國」旅遊詩歌之夜舉行
    中國作家協會副主席、著名作家廖奔講話並宣布「行吟中國」旅遊詩歌之夜開始。張家界市委書記虢正貴出席並致辭。張家界市委副書記、市長劉革安主持頒獎典禮。紅網時刻張家界12月10日訊(記者 伍文 張潘)12月9日晚,「仙境張家界·詩約全世界」中國·張家界第四屆國際旅遊詩歌節頒獎典禮暨「行吟中國」旅遊詩歌之夜在湖南省張家界市舉行。
  • 2019年中國詩歌界十大新聞
    2019年中國詩歌界十大新聞                                               ■董輯 執筆 一、《鐘山》雜誌發表周倫佑長篇組詩《春秋詩篇》,引發爭論2019年2月,《鐘山》文學雜誌第一期發表周倫佑長篇組詩
  • 香港詩人秀實坐上詩歌高鐵啦
    詩人簡介:秀實,世界華文作家交流協會詩學顧問,香港詩歌協會會長,《圓桌詩刊》主編。「詩歌高鐵」的創意,來源於詩人陳修元的靈感。成綿樂高鐵沿線的江油、成都、眉山、樂山等地是我國大詩人李白、杜甫、蘇東坡、郭沫若等的出生地或生活地;古蜀文明之源的三星堆遺址、金沙遺址也坐落在成綿樂高鐵沿線。全國沒有哪條高鐵線比成綿樂高鐵線的大詩人多、人文歷史富集。因此,成綿樂高鐵是名副其實的「詩歌高鐵」。
  • 2020·第四屆成都國際詩歌周開幕 中外詩人共同見證一座城市的詩意
    成博 四川在線記者 肖姍姍 攝影 向宇 楊瑞青成都,一座詩意之城。古往今來,有很多偉大的詩人在這裡寫出了偉大的詩篇。尤其是五四運動以來,成都是中國新詩的重要發祥地,更是有著詩歌重鎮的美譽。最美語言無國界中外詩人共度詩意之夜出於防控疫情需要,本屆國際詩歌周的開幕式謝絕了一切觀眾,在成都電視臺1號演播大廳拉開帷幕。
  • 《中國詩歌精選·2019年度詩人》上榜詩人:陳景怡
    《中國詩歌精選》暨2019年度詩人大賽徵稿啟事 有·無有無相生,有屋可入,有碗可盛
  • 2020·第四屆成都國際詩歌周開幕中外詩人共同見證一座城市的詩意
    12月9日,2020·第四屆成都國際詩歌周在成都開幕。圖為清音古詩表演《錦繡天府》。成都,一座詩意之城。古往今來,很多偉大的詩人在這裡寫出了偉大的詩篇。尤其是五四運動以來,成都成為中國新詩的重要發祥地,更是有著詩歌重鎮的美譽。
  • 「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」 暨「第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」在莫斯科民族宮舉行
    、歐亞文明對話基金會、絲綢之路國際詩人聯合會共同主辦,中國詩歌春晚組委會協辦,在莫斯科民族宮舉辦了「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」「暨第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」,以紀念享譽世界的大詩人「詩歌的太陽」普希金誕辰220周年,俄羅斯聯邦文化部長梅津斯基發來賀信。
  • 義大利「Poetry Vicenza 2020」國際詩歌節唯一受邀中國詩人
    截至發稿日,詩歌節合集已正式出版,並郵寄給各國受邀現場/雲端參會的詩人。詩歌節自2015年創建以來,一直是世界各國頂尖詩人與藝術家雲集的國際盛會,本次參會詩人包括義大利本國及英國、羅馬尼亞、荷蘭、阿爾及利亞、立陶宛等重要詩人。
  • 亞洲詩人黑文首獲 asia-africa-europag國際藝術詩獎
    近日在義大利asia-africa-europag國際文化交流評委會與中意國際文化交流協會,在義大利相關評委人員的嚴肅認真網絡眾審下,將具有歷史性偉大性的獎項asia-africa-europag 文學交流詩獎授予來自亞洲的女詩人黑文,這次的評選採集了歐洲,亞洲以及非洲多個國家在疫情間詩人們所創作出來的多種風格的詩歌 。
  • 「拒絕晝與夜的平衡」 ——東歐七詩人片談 | 汪劍釗
    由北島發起與創辦的國際詩歌節「
  • 全球詩人藝術家月刊-亞洲與大洋洲詩人對話
    本期上刊作品目錄【亞洲詩人詩歌】  黃權衡(北京)…………《七言·寄舊遊》世界詩歌聯合總會執行主席;世界詩人金桂冠大獎賽終身評委;世界詩歌聯合總會終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內蒙古總社總社長;國際桃源詩歌聯盟文化傳媒海外集團總裁;河間詩人雜誌社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;NZ國學詩詞藝術協會榮譽總編。2018年10月榮獲促進世界詩歌繁榮獎。
  • 古典古風《花無寂》(外一首)-旅荷華裔女詩人李思怡詩歌欣賞
    作者簡介李思怡,荷蘭華裔知名女詩人、詞作家,自由撰稿人,音樂人。擅長唯美愛情詩、情感詩創作,並創作了百餘首多種風格的原創歌詞。詩歌在雜誌、報紙、各大網絡平臺和各個微信平臺上刊登發表,優秀詩歌作品曾多次獲獎,深受擴大讀者喜愛與好評。
  • 詩歌讓我們緊緊相擁:中外詩人齊聚2020成都國際詩歌周
    成都市文聯主席、詩人梁平認為,不論是疫情還是其他重大社會現實,詩人都應該發出自己的聲音。「寫得怎麼樣、好不好是第二位的,以詩歌和文字的形式參與到社會現實中來,與人民同呼吸、共命運,是值得尊敬的,也是新時代詩歌創作的應有之義。」梁平說。
  • 燃燒吧,詩歌!中外詩人圍著篝火跳起來
    金獅狂舞,詩酒同樂,為期5天的國際詩歌盛宴在尾聲之際,被火焰點燃了熱情!14日晚,2018第二屆成都國際詩歌,五糧液詩酒之夜洛帶篝火晚會在洛帶古鎮舉辦。值此良夜,中外詩人相聚,用詩歌為這美好的夜晚添色增輝。