香港國際詩歌之夜2019 l 東歐詩人(一)

2021-02-19 此刻在天涯



「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。創辦人著名詩人北島為本屆詩歌之夜作序時寫道:哲學家把可說的弄清楚,詩人把不可說的表現出來,哲學止步的地方正是詩歌的開端,對於不可言說的,詩歌是一種可能。本屆應邀的詩人也將對這一主題作出創作和詮釋。

香港國際詩歌之夜2019活動發布

北島《言說與沉默》

此刻天涯將分期介紹2019香港國際詩歌之夜與會詩人及其詩作。本篇將介紹來自俄羅斯的兩位詩人:馬克西姆·阿梅林和瑪麗亞·斯捷潘諾娃。

Maxim AMELIN

 

馬克西姆·阿梅林(俄羅斯),詩人,隨筆作家、翻譯家、詩歌研究者與出版人,著有四本詩集及一部收錄詩歌、論文、隨筆的合集。畢業於庫爾斯克商學院,曾於軍隊服役,在莫斯科高爾基文學院學習。譯有古希臘與拉丁詩歌(品達、卡圖盧斯和《普裡阿普斯之書》)及當代喬治亞、義大利、烏克蘭詩人的作品。他選編了十八至二十世紀俄國詩人的作品集及當代俄羅斯和喬治亞詩歌選集,並加上注釋。他是《當代俄羅斯各民族詩選》的發起人和編者,該詩選被譯為五十七種語言。阿梅林是俄羅斯筆會及「文學翻譯大師」協會會員,身兼「人文聯合出版社」(OGI)總編輯。

「你躺在大地上已經很久,渾渾噩噩」

 

你躺在大地上已經很久,渾渾噩噩,

碌碌無為,鐘聲終於響起

你從睡夢中清醒,抬起

昏沉的頭,伸直彎曲的背脊。

 

椎骨脆裂,劈啪作響——如閃電

千奇百怪,發出駭人致命的

轟響,驕傲的天空突然間顫抖,

抖落下圓石一般碩大的冰雹,

 

冰雹在飛翔中變成尖銳的

細長的水滴,就像種子,

渴望發芽,無論如何一定

要長大:無論像翡翠般的青草或者

 

榛樹林,或者任何一種稠密的

灌木林。——你躺在地上已經很久,

渾渾噩噩,碌碌無為,但那就是——

你忠實等待的東西,時間,——

 

因為厭惡這忙亂,最好睡過去,

一動不動,沉沉地睡過這短短的世紀,

總好過在黑暗中用細碎的腳步

踏過這凸凹不平的大地。

 

有時絆上一跤,你也會歡快地笑笑,

並且說道:「一切都好,好極了!」——

因為不知道你的真名,所以

人們把你叫做河流——言語之河。

 

 

「Long now you』ve lounged in earth」

 

Long now you』ve lounged in earth—futile,

useless—but at last your hour’s struck:

you stirred from sleep, roused

your head’s dead yoke, and aligned a crooked

 

spine, its vertebrae cracking like lightning—

a vast array of thunder’s fearsome

peals, which lead now to the hail stones

these high heavens shed and shudder,

 

each transforms and tapers on the fly

into droplets thirsting to germinate, akin

to seeds, heedless of how

they』ll sprout, whether as emerald herb,

 

hazel woods, or some other verdant

shoot....You』ve lounged in earth so long now—

futile, useless—but here it is, the moment

you faithfully tarried till:

 

for it is better to oversleep

your own short age, disdaining all

earthly vanity, than to grope dimly down

its crenellated top, stumbling across

 

with hesitant steps and carefree

laughter, preaching 「All’s well! Superb!」

That’s why those who don’t know

your true name call you a river of words.

 

抄寫員的自白

 

我是一名抄寫員,從未離開過聖母,

 我在她的身邊已經三十或四十載,

我懂得不多:書籍將沒有生命,如果

 裡面既無筆誤,也無偶爾的失言;

時間用篩子無情地

 篩出了寫下的易碎的沙粒;

文章的本質就在字裡行間,

 在節略符中隱藏,在花體首字母中顯現。

 

我是一名抄寫員,我的衣衫很簡單,

 家具既沒有珠母的光澤,更不會金光閃閃

床板——用來睡覺,嘴巴——用來祈禱,

 夜晚消磨時光——清晨任勞任怨:

任何一本書中從開頭到結尾

 都感覺在拼死會戰,

白白地浪費了一刀紙

 我的祈禱卻不能幫助你。

 

我是一名抄寫員,這個手藝沒什麼光鮮

 它在世間讓光陰延長:

書籍慢慢衰老朽邁,——它們的數量

 我不會忘記:三部詩篇、

二十部使徒行傳、九部帕裡亞書、七部蜜蜂圖鑑

 五部創世紀,每部的報酬都是計件,——

如果我通曉文墨,

 我就會通讀自己抄寫的書卷。

 

 

The Scribe’s Confession

 

I am a scribe. I haven’t left my cloister

 in lo some thirty or forty years,

but this much I know: a book’s dead if no

 errata or proviso appears,

for its essence begins where the text ends,

 clear in its illumination, obscured in its title.

Time sieves the sand of what’s written

 through the wire mesh of a riddle.

 

I am a scribe. My clothing is simple;

 my instruments don’t dazzle with gold

or mother-of-pearl. I』ve a plank-bed to sleep on,

 lips for praying; I work while morning unfolds.

In any book you』ll find a battle

 waged—from first line to finis—to the death,

without which no quire’s completed.

 And prayers? Oh no, save your breath.

 

I am a scribe. My humble craft

 is my short life’s lasting balm.

Books decay slowly. I remember precisely

 how many I』ve done: three Psalms,

twenty Apostols, and nine Palaea Historicas,

 five Hexamerons, and seven Bees.

I』d pore through all I』ve copied out, imbibe

 the wisdom in words, if only I could read.

Translated from Russian to English by Derek Mong and Anne O. Fisher

Maria STEPANOVA

 

瑪麗亞·斯捷潘諾娃(俄羅斯),詩人、散文家與記者,著有十本詩集和三本散文集。曾獲多項俄羅斯與國際文學獎,包括俄羅斯Bolshaya Kniga大獎、 NOS大獎及安德雷·貝利獎。她的詩作被翻譯成多種語言,包括英語、法語、德語、希伯來語和義大利語。她的小說《悼念記憶》糅合回憶錄、檔案和散文,匯成史詩式敘述,2017年11月以俄語出版,於2018年12月榮獲大書獎。斯捷潘諾娃創辦並主編眾籌網上日誌COLTA.RU,報導俄羅斯與世界各地的文化、社會和政治生活,每個月的瀏覽量達到六十萬人次。

「一朵花正在玻璃的皮膚底下死去」

 

一朵花正在玻璃的皮膚底下死去

嘴巴變黑,殘肢發腫

大地站在被殺者一方,她保護他們

並在恰當的時間把身體展示出來

 

理智的野獸走上法庭

證人的抽屜是透明的容器

那裡的幽暗處流淌,小路溼透

看起來就像小狗們在吮吸母狗

 

法官從拋光處抬起雙眼

望向白日焰火的低矮檯燈

拿起方位的列印件

問陪審員們是否寬恕我

 

沒有打斷談話

昨天的兄弟們從松林中走出

皮膚燒焦,身上帶著褐綠色汙泥

坐到了馬車上,啟程吧

 

去往林中空地撐起帳篷的地方

草上的刺束緊小路

抓緊了身後的道路宛若吊繩

為的是讓她甚至連希望也不要分娩

 

那該怎樣為自己辯護?一個人的舌頭

會展示牛奶清晰的痕跡

一張紙會展示樹木的年輪,

斧頭的印記和傻瓜的話

 

關於成蟲馬戈納

 

 

「The flower dies under a skin of glass

 

the flower dies under a skin of glass

mouth blackens stumps trickly crust

earth takes the dead she keeps them

and brings them up when she must

 

the sensible animals hold court

the witness box is a transparent lung

dark and trickled the way is damp

the bitch suckles her young

 

the judge lifts its eyes from the bench

to daylight’s low-hung bulb

holds up wanted posters

and asks the jury if I am absolved

 

barely pausing their talk

yesterday’s brothers emerge from the copse

in charred pelts, mud-crusted

get up on the cart, whip on the horse

 

to where the meadow holds an awning,

pins a path of stinging plants and thorns

the way back is belted down

even hope is stillborn

 

how to justify this? on the greedy tongue

milk writes in curds,

and paper is marked by tree rings

traces of axe a fool’s words

 

magna imago

  

那些一開始小心翼翼」

 

那些一開始小心翼翼,把頭顱和眼睛銜在嘴裡的人

 

那些在心中觸摸報紙的人,像媽媽曾叮囑永遠不要的那樣,也觸碰了我的手

 

那些在飛翔中掙脫,從一個房子遷移到另一個,在玻璃上塗抹的人

 

試圖將嘴臉蠢笨的身體安裝到車輪上

 

然後驅使,裝上炮口,不時朝著前進方向吐唾沫

 

那些人和這些人

但在極大程度上這些人

 

對他們來說新兵們用桌布

攤開綠色的手臂

將它蓋到腿上

仿佛笨拙的白樺樹幹

為的是讓短號喜歡上

按照日力的願望

按照大手風琴的要求

伴隨著手風琴的起床號

 

哦,孩子們唱歌的嗓音,那裡曾有圓頂

在不潔淨的田野

在糧食和稻草人的環繞中

 

 

「Those who carry in their mouths」

 

those who carry in their mouths, at first with care, heads with seeing eyes

 

those who touched newspaper print in their heads, as mother said never to do, never, wash your hands

 

those who rip apart in flight, carrying from nest to nest, smearing on the glass

 

attempt to mount the blunt-snouted body on a set of wheels,

 

set it trundling, throat outstretched and spouting fire

 

yes, them and these, too

but actually more these

 

for them conscripts spread their green arms wide

like a tablecloth plentifully spread

lie heaped at their feet like birch logs

to please the valkyries

at the harpies』 hearts desire

to the bayan’s thrum

the accordion’s reveille

 

and O, those children’s voices, singing where once there was a dome

in the soiled field

surrounded by corn and scarecrows

Translated from Russian to English by Sasha Dugdale

主編:Jeffrey|濛

出品人:王淩|何依亭

商務微信:ckztianya

商務合作郵箱:ckztianya@sina.com

相關焦點

  • 香港國際詩歌之夜2019 l 東歐詩人(二)
    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。
  • 香港國際詩歌之夜2019 l 亞洲詩人(一)
    「香港國際詩歌之夜」是由詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦。活動亦延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。「香港國際詩歌之夜」已成為亞洲最具影響力的詩歌盛事,也是國際詩壇上最成功的詩歌活動之一。迄今正好十周年的第六屆「香港國際詩歌之夜」,將於2019年11月19日至24日在香港舉行,隨後詩人將赴內地十個城市與詩迷見面,接力傳播詩的魅力。本屆詩歌之夜的主題為「言說與沉默」。
  • 上海、南京、深圳、成都、廈門……香港國際詩歌之夜2019分站日程發布!
    「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島於2009年發起與創辦的國際詩歌節,活動每兩年一屆,特邀世界著名詩人共聚香港,
  • 「拒絕晝與夜的平衡」 ——東歐七詩人片談 | 汪劍釗
    「香港國際詩歌之夜」,於2019年迎來十周年。活動邀請世界著名詩人共聚香港,進行交流研討和詩歌朗誦,並延伸至內地不同城市,傳播詩的魅力。 《今天》125期特別策劃「香港國際詩歌之夜2019」專輯,收錄30位與會詩人的作品、訪談、演說選,以及多場討論會實錄等精彩內容,深入呈現本屆詩歌節主題「言說與沉默」。「今天文學」公眾號將分期編發專輯文章,敬請關注。
  • 別野 活動 | 南方歌廳 * 香港國際詩歌之夜
    」,眼看就要無緣詩歌之夜...但沒關係,別野最近「密謀」的好事,現在來告訴你們:D「香港國際詩歌之夜2017」廣州·別野站的活動,將於11月26日—12月3日,在東山口別野展開。 這是別野第一次與詩歌島共同舉辦活動,將「香港國際詩歌之夜」(以下簡稱「詩歌之夜」)帶到廣州,在創造詩意生活體驗的探索上,我們又踏前了一小步。 今年的詩歌之夜,我們有幸邀請了香港著名詞人周耀輝出席「南方歌廳——周耀輝 歌詞/音樂/詩意 分享會」活動。
  • 北島、香港和一艘「詩人船」的十年
    由詩人北島創辦的「香港國際詩歌之夜」即是這樣一個案例,去年底,詩歌之夜迎來了第十個年頭。從2009年的蹣跚起步,到如今滿載啟航的「詩人之船」,詩歌節逐漸成為亞洲最具影響力的詩歌盛事之一。>2019年11月22日晚間,香港國際詩歌之夜現場,一場詩歌朗誦會正在進行。
  • 活動預告|2019「虹橋修禊」國際詩歌文化藝術季
    「園林之盛 甲於天下」世界文化遺產點、國家文化旅遊示範區、國家5A級景區點擊題目下方藍字關注【瘦西湖】修禊,是源於周代的古已有之的消災祈福禮儀後演變成古代詩人雅聚從事詩歌創作交流活動的經典範式「修禊」以發生在東晉會稽山陰的「蘭亭修禊」和發生在清代揚州的
  • 張家界:國際旅遊詩歌節頒獎典禮暨「行吟中國」旅遊詩歌之夜舉行
    中國作家協會副主席、著名作家廖奔講話並宣布「行吟中國」旅遊詩歌之夜開始。張家界市委書記虢正貴出席並致辭。張家界市委副書記、市長劉革安主持頒獎典禮。紅網時刻張家界12月10日訊(記者 伍文 張潘)12月9日晚,「仙境張家界·詩約全世界」中國·張家界第四屆國際旅遊詩歌節頒獎典禮暨「行吟中國」旅遊詩歌之夜在湖南省張家界市舉行。
  • 2019年中國詩歌界十大新聞
    2019年中國詩歌界十大新聞                                               ■董輯 執筆 一、《鐘山》雜誌發表周倫佑長篇組詩《春秋詩篇》,引發爭論2019年2月,《鐘山》文學雜誌第一期發表周倫佑長篇組詩
  • 香港詩人秀實坐上詩歌高鐵啦
    詩人簡介:秀實,世界華文作家交流協會詩學顧問,香港詩歌協會會長,《圓桌詩刊》主編。「詩歌高鐵」的創意,來源於詩人陳修元的靈感。成綿樂高鐵沿線的江油、成都、眉山、樂山等地是我國大詩人李白、杜甫、蘇東坡、郭沫若等的出生地或生活地;古蜀文明之源的三星堆遺址、金沙遺址也坐落在成綿樂高鐵沿線。全國沒有哪條高鐵線比成綿樂高鐵線的大詩人多、人文歷史富集。因此,成綿樂高鐵是名副其實的「詩歌高鐵」。
  • 2020·第四屆成都國際詩歌周開幕 中外詩人共同見證一座城市的詩意
    成博 四川在線記者 肖姍姍 攝影 向宇 楊瑞青成都,一座詩意之城。古往今來,有很多偉大的詩人在這裡寫出了偉大的詩篇。尤其是五四運動以來,成都是中國新詩的重要發祥地,更是有著詩歌重鎮的美譽。最美語言無國界中外詩人共度詩意之夜出於防控疫情需要,本屆國際詩歌周的開幕式謝絕了一切觀眾,在成都電視臺1號演播大廳拉開帷幕。
  • 《中國詩歌精選·2019年度詩人》上榜詩人:陳景怡
    《中國詩歌精選》暨2019年度詩人大賽徵稿啟事 有·無有無相生,有屋可入,有碗可盛
  • 2020·第四屆成都國際詩歌周開幕中外詩人共同見證一座城市的詩意
    12月9日,2020·第四屆成都國際詩歌周在成都開幕。圖為清音古詩表演《錦繡天府》。成都,一座詩意之城。古往今來,很多偉大的詩人在這裡寫出了偉大的詩篇。尤其是五四運動以來,成都成為中國新詩的重要發祥地,更是有著詩歌重鎮的美譽。
  • 義大利「Poetry Vicenza 2020」國際詩歌節唯一受邀中國詩人
    截至發稿日,詩歌節合集已正式出版,並郵寄給各國受邀現場/雲端參會的詩人。詩歌節自2015年創建以來,一直是世界各國頂尖詩人與藝術家雲集的國際盛會,本次參會詩人包括義大利本國及英國、羅馬尼亞、荷蘭、阿爾及利亞、立陶宛等重要詩人。
  • 「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」 暨「第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」在莫斯科民族宮舉行
    、歐亞文明對話基金會、絲綢之路國際詩人聯合會共同主辦,中國詩歌春晚組委會協辦,在莫斯科民族宮舉辦了「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」「暨第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」,以紀念享譽世界的大詩人「詩歌的太陽」普希金誕辰220周年,俄羅斯聯邦文化部長梅津斯基發來賀信。
  • 古典古風《花無寂》(外一首)-旅荷華裔女詩人李思怡詩歌欣賞
    作者簡介李思怡,荷蘭華裔知名女詩人、詞作家,自由撰稿人,音樂人。擅長唯美愛情詩、情感詩創作,並創作了百餘首多種風格的原創歌詞。詩歌在雜誌、報紙、各大網絡平臺和各個微信平臺上刊登發表,優秀詩歌作品曾多次獲獎,深受擴大讀者喜愛與好評。
  • 詩歌讓我們緊緊相擁:中外詩人齊聚2020成都國際詩歌周
    成都市文聯主席、詩人梁平認為,不論是疫情還是其他重大社會現實,詩人都應該發出自己的聲音。「寫得怎麼樣、好不好是第二位的,以詩歌和文字的形式參與到社會現實中來,與人民同呼吸、共命運,是值得尊敬的,也是新時代詩歌創作的應有之義。」梁平說。
  • 燃燒吧,詩歌!中外詩人圍著篝火跳起來
    金獅狂舞,詩酒同樂,為期5天的國際詩歌盛宴在尾聲之際,被火焰點燃了熱情!14日晚,2018第二屆成都國際詩歌,五糧液詩酒之夜洛帶篝火晚會在洛帶古鎮舉辦。值此良夜,中外詩人相聚,用詩歌為這美好的夜晚添色增輝。
  • 詩人北島經典現代詩歌精選十首
    中國當代詩人、作家,為朦朧詩代表人物之一,是民間詩歌刊物《今天》的創辦者。北島現任香港中文大學講座教授,定居香港。著有詩集《陌生的海灘》《北島詩選》《在天涯》《午夜歌手》,散文集《藍房子》《午夜之門》《時間的玫瑰》《青燈》和小說《波動》,代表詩作有《回答》《一切》等,作品被譯成20餘種文字。
  • 沉下心來,寫出好作品——詩人周瑟瑟2019年的精彩詩歌之路
    1月10日,詩人周瑟瑟結束了「2020北京春季圖書訂貨會」新書《中國詩歌田野調查》發布會;12日,榮獲北京宋莊花語詩社年會的年度優秀詩人獎;13日,參加2020中國詩歌春晚頒獎典禮,詩集《犀牛》獲評「2019年度全國十佳詩集」。此刻,周瑟瑟略顯疲憊,「坐在書房裡其實最舒服,若能回到故鄉慄山,那是最幸福的時光。這時候,洞庭湖的風,應該有了春的清新與暖意。」