香港國際詩歌之夜2019活動發布
北島《言說與沉默》
此刻天涯將分期介紹2019香港國際詩歌之夜與會詩人及其詩作。本篇將介紹來自俄羅斯的兩位詩人:馬克西姆·阿梅林和瑪麗亞·斯捷潘諾娃。Maxim AMELIN
馬克西姆·阿梅林(俄羅斯),詩人,隨筆作家、翻譯家、詩歌研究者與出版人,著有四本詩集及一部收錄詩歌、論文、隨筆的合集。畢業於庫爾斯克商學院,曾於軍隊服役,在莫斯科高爾基文學院學習。譯有古希臘與拉丁詩歌(品達、卡圖盧斯和《普裡阿普斯之書》)及當代喬治亞、義大利、烏克蘭詩人的作品。他選編了十八至二十世紀俄國詩人的作品集及當代俄羅斯和喬治亞詩歌選集,並加上注釋。他是《當代俄羅斯各民族詩選》的發起人和編者,該詩選被譯為五十七種語言。阿梅林是俄羅斯筆會及「文學翻譯大師」協會會員,身兼「人文聯合出版社」(OGI)總編輯。
「你躺在大地上已經很久,渾渾噩噩」
你躺在大地上已經很久,渾渾噩噩,
碌碌無為,鐘聲終於響起
你從睡夢中清醒,抬起
昏沉的頭,伸直彎曲的背脊。
椎骨脆裂,劈啪作響——如閃電
千奇百怪,發出駭人致命的
轟響,驕傲的天空突然間顫抖,
抖落下圓石一般碩大的冰雹,
冰雹在飛翔中變成尖銳的
細長的水滴,就像種子,
渴望發芽,無論如何一定
要長大:無論像翡翠般的青草或者
榛樹林,或者任何一種稠密的
灌木林。——你躺在地上已經很久,
渾渾噩噩,碌碌無為,但那就是——
你忠實等待的東西,時間,——
因為厭惡這忙亂,最好睡過去,
一動不動,沉沉地睡過這短短的世紀,
總好過在黑暗中用細碎的腳步
踏過這凸凹不平的大地。
有時絆上一跤,你也會歡快地笑笑,
並且說道:「一切都好,好極了!」——
因為不知道你的真名,所以
人們把你叫做河流——言語之河。
「Long now you』ve lounged in earth」
Long now you』ve lounged in earth—futile,
useless—but at last your hour’s struck:
you stirred from sleep, roused
your head’s dead yoke, and aligned a crooked
spine, its vertebrae cracking like lightning—
a vast array of thunder’s fearsome
peals, which lead now to the hail stones
these high heavens shed and shudder,
each transforms and tapers on the fly
into droplets thirsting to germinate, akin
to seeds, heedless of how
they』ll sprout, whether as emerald herb,
hazel woods, or some other verdant
shoot....You』ve lounged in earth so long now—
futile, useless—but here it is, the moment
you faithfully tarried till:
for it is better to oversleep
your own short age, disdaining all
earthly vanity, than to grope dimly down
its crenellated top, stumbling across
with hesitant steps and carefree
laughter, preaching 「All’s well! Superb!」
That’s why those who don’t know
your true name call you a river of words.
抄寫員的自白
我是一名抄寫員,從未離開過聖母,
我在她的身邊已經三十或四十載,
我懂得不多:書籍將沒有生命,如果
裡面既無筆誤,也無偶爾的失言;
時間用篩子無情地
篩出了寫下的易碎的沙粒;
文章的本質就在字裡行間,
在節略符中隱藏,在花體首字母中顯現。
我是一名抄寫員,我的衣衫很簡單,
家具既沒有珠母的光澤,更不會金光閃閃
床板——用來睡覺,嘴巴——用來祈禱,
夜晚消磨時光——清晨任勞任怨:
任何一本書中從開頭到結尾
都感覺在拼死會戰,
白白地浪費了一刀紙
我的祈禱卻不能幫助你。
我是一名抄寫員,這個手藝沒什麼光鮮
它在世間讓光陰延長:
書籍慢慢衰老朽邁,——它們的數量
我不會忘記:三部詩篇、
二十部使徒行傳、九部帕裡亞書、七部蜜蜂圖鑑
五部創世紀,每部的報酬都是計件,——
如果我通曉文墨,
我就會通讀自己抄寫的書卷。
The Scribe’s Confession
I am a scribe. I haven’t left my cloister
in lo some thirty or forty years,
but this much I know: a book’s dead if no
errata or proviso appears,
for its essence begins where the text ends,
clear in its illumination, obscured in its title.
Time sieves the sand of what’s written
through the wire mesh of a riddle.
I am a scribe. My clothing is simple;
my instruments don’t dazzle with gold
or mother-of-pearl. I』ve a plank-bed to sleep on,
lips for praying; I work while morning unfolds.
In any book you』ll find a battle
waged—from first line to finis—to the death,
without which no quire’s completed.
And prayers? Oh no, save your breath.
I am a scribe. My humble craft
is my short life’s lasting balm.
Books decay slowly. I remember precisely
how many I』ve done: three Psalms,
twenty Apostols, and nine Palaea Historicas,
five Hexamerons, and seven Bees.
I』d pore through all I』ve copied out, imbibe
the wisdom in words, if only I could read.
Translated from Russian to English by Derek Mong and Anne O. FisherMaria STEPANOVA
瑪麗亞·斯捷潘諾娃(俄羅斯),詩人、散文家與記者,著有十本詩集和三本散文集。曾獲多項俄羅斯與國際文學獎,包括俄羅斯Bolshaya Kniga大獎、 NOS大獎及安德雷·貝利獎。她的詩作被翻譯成多種語言,包括英語、法語、德語、希伯來語和義大利語。她的小說《悼念記憶》糅合回憶錄、檔案和散文,匯成史詩式敘述,2017年11月以俄語出版,於2018年12月榮獲大書獎。斯捷潘諾娃創辦並主編眾籌網上日誌COLTA.RU,報導俄羅斯與世界各地的文化、社會和政治生活,每個月的瀏覽量達到六十萬人次。
「一朵花正在玻璃的皮膚底下死去」
一朵花正在玻璃的皮膚底下死去
嘴巴變黑,殘肢發腫
大地站在被殺者一方,她保護他們
並在恰當的時間把身體展示出來
理智的野獸走上法庭
證人的抽屜是透明的容器
那裡的幽暗處流淌,小路溼透
看起來就像小狗們在吮吸母狗
法官從拋光處抬起雙眼
望向白日焰火的低矮檯燈
拿起方位的列印件
問陪審員們是否寬恕我
沒有打斷談話
昨天的兄弟們從松林中走出
皮膚燒焦,身上帶著褐綠色汙泥
坐到了馬車上,啟程吧
去往林中空地撐起帳篷的地方
草上的刺束緊小路
抓緊了身後的道路宛若吊繩
為的是讓她甚至連希望也不要分娩
那該怎樣為自己辯護?一個人的舌頭
會展示牛奶清晰的痕跡
一張紙會展示樹木的年輪,
斧頭的印記和傻瓜的話
關於成蟲馬戈納
「The flower dies under a skin of glass」
the flower dies under a skin of glass
mouth blackens stumps trickly crust
earth takes the dead she keeps them
and brings them up when she must
the sensible animals hold court
the witness box is a transparent lung
dark and trickled the way is damp
the bitch suckles her young
the judge lifts its eyes from the bench
to daylight’s low-hung bulb
holds up wanted posters
and asks the jury if I am absolved
barely pausing their talk
yesterday’s brothers emerge from the copse
in charred pelts, mud-crusted
get up on the cart, whip on the horse
to where the meadow holds an awning,
pins a path of stinging plants and thorns
the way back is belted down
even hope is stillborn
how to justify this? on the greedy tongue
milk writes in curds,
and paper is marked by tree rings
traces of axe a fool’s words
magna imago
「那些一開始小心翼翼」
那些一開始小心翼翼,把頭顱和眼睛銜在嘴裡的人
那些在心中觸摸報紙的人,像媽媽曾叮囑永遠不要的那樣,也觸碰了我的手
那些在飛翔中掙脫,從一個房子遷移到另一個,在玻璃上塗抹的人
試圖將嘴臉蠢笨的身體安裝到車輪上
然後驅使,裝上炮口,不時朝著前進方向吐唾沫
那些人和這些人
但在極大程度上這些人
對他們來說新兵們用桌布
攤開綠色的手臂
將它蓋到腿上
仿佛笨拙的白樺樹幹
為的是讓短號喜歡上
按照日力的願望
按照大手風琴的要求
伴隨著手風琴的起床號
哦,孩子們唱歌的嗓音,那裡曾有圓頂
在不潔淨的田野
在糧食和稻草人的環繞中
「Those who carry in their mouths」
those who carry in their mouths, at first with care, heads with seeing eyes
those who touched newspaper print in their heads, as mother said never to do, never, wash your hands
those who rip apart in flight, carrying from nest to nest, smearing on the glass
attempt to mount the blunt-snouted body on a set of wheels,
set it trundling, throat outstretched and spouting fire
yes, them and these, too
but actually more these
for them conscripts spread their green arms wide
like a tablecloth plentifully spread
lie heaped at their feet like birch logs
to please the valkyries
at the harpies』 hearts desire
to the bayan’s thrum
the accordion’s reveille
and O, those children’s voices, singing where once there was a dome
in the soiled field
surrounded by corn and scarecrows
Translated from Russian to English by Sasha Dugdale主編:Jeffrey|濛
出品人:王淩|何依亭
商務微信:ckztianya
商務合作郵箱:ckztianya@sina.com