知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你

2020-12-23 敬雯老師

知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你!

在全民眾志成城的努力下,國內形勢已有了大幅好轉。然而即便如此,每天人們最關心的還是疫情的發展。

隨著國外形勢的越來越嚴峻,按理說他們也應該像我們一樣採取最強有力的手段控制局勢。可是國外有一些人卻不這樣想,面對越來越難以控制的局面,他們開始到處抹黑,轉嫁危機。

Funny mud pee

雖然我們打小都開始學習英語,但是在英語圈,我們的話語權是很弱的。因此,當國外有一些人開始抹黑我們的時候,我們總是感覺沒勁使,說不上話。但這並不要緊,英語的話語權是弱了點,但不代表網友們的話語權就弱了。

最近,某國的形勢很不好,每天都有上萬例的新增。所以他們的一些政客又開始了到處抹黑。面對他們的抹黑怎麼辦?當然是回懟。可是回懟又不能用漢語,因為他們聽不懂。不過這並沒有難倒我們的網友,面對他們的抹黑,咱們的網友直接英語反擊:Funny mud pee。

不反擊還好,一反擊,老外也懵圈了。據說一些老外查閱了大量詞典,都沒有搞明白Funny mud pee是什麼意思。最終不得不請教中國的網友,Funny mud pee到底是什麼意思。Funny mud pee是什麼意思呢?

有道詞典現已對Funny mud pee 進行了收錄。網絡釋義為:中式英文俚語,只可意會。只可意會不可言傳,向來都是「罵人」的最高境界。所以它也被網友們玩壞了,比如有網友說Funny mud go pee更準確,也有網友說Funny mud go chose pee才是正解。總之,一句中式英文俚語,讓網友們歡樂的不行。

耿爽曾在一次新聞發布會上用了一句很經典的古語「行有不得,反求諸己。」還反問你知道什麼意思嗎?現在你知道Funny mud pee是什麼意思了嗎?如果還不知道什麼意思,那就再好好意會意會,大開腦洞就能知道這句中式英文俚語的意思了。

病毒起源

網友們的神回復很厲害,不過相關的問題還是要以科學為基礎。鍾南山院士曾說過:首先出現在中國,不一定是發源在中國。同時也有很多證據作為依據,比如義大利科學家就發現可能早在去年11月和12月,義大利就有了不明原因的肺炎,只不過當時都說是流感,就沒有引起太大的在意。又比如現在飽受爭議的高福,在他的論文中也有時間的表述。

病毒發源在哪,重要嗎?很重要,因為知道了發源,可能就會找到破解的鑰匙。病毒發源在哪,重要嗎?不重要,因為現在已是全球性的危機。可是有一些人動不動就扣帽子,貼標籤,就想我們來背鍋。這鍋能背嗎?這鍋肯定不能背,因為有很多證據都表明我們才是受害者,同時也作出了巨大的犧牲。所以面對那些別有用心的人,我們不僅要自信,而且該尊重科學就要尊重科學,該反擊就要反擊。

Funny mud pee你知道什麼意思了嗎?誰說我英語不好的,我秒看懂!

相關焦點

  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    值得一提的是,中文的核心詞彙只有3500字左右,基本上就是小學畢業生的語文水平,但英語的核心詞彙則一般至少是5000詞左右。這個意義上來說,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?在網友的留言中,your mother本來應該是一個實詞,指「你的媽媽」,但對應漢語中的「你媽」其實是個語氣詞,類似英語fucking crazy中的fucking,並沒有實際意義,只是表達說話者的情緒,並不是要「幹瘋狂」。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama   據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。焦頭爛額的他們開始翻閱各大詞典,但都沒有找到其真正的含義。終於,牛津詞典把該詞正式收錄,還附帶著相當硬核的例句。不得不說,實在是six six six。
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    英語學了很多年的世紀君,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    不過,老外們也有受不了的時候。到底他們接受不了哪些chinglish?留學生們,看看自己說沒說過下面這些吧( ̄▽ ̄)英語學了很多年的我,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
  • "不作死就不會死"入選英語詞典 漢語逐漸國際化
    近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    大批中國網友出徵 Twitter(推特),用各種英語霸氣反擊,怒懟國外鍵盤俠!其中一位支持川建國言論的歪果網友,在他的推特下留言:Yes.(是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了
  • 「you can you up」被美國在線俚語網站收錄
    這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    不過,對於學生黨來說,現在又有了新的困惑,搞得我們現在都有點懵,被《牛津英語字典》收錄,那這算是書面用語還算是俚語,考試這麼寫到底扣不扣分啊...其實,像這種中文改變英文的事情也不是第一次發生了,如今有一些外國人常用的英語,也有解釋說是從中文演變過來的。
  • 中式詼諧英文傳入美國 「no can no BB」被城市詞典收錄
    can no BB 中國俚語 中式網絡熱詞 no zuo no die 核心提示:美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can
  • 網友:疑惑不解
    有網友說老天師張之維無人能及這是自然,彈指間無人生還,而陸瑾這些同為十佬的對他也是飛蛾撲火。但是柳坤生不是人啊!網友「馮寶寶的男神」為這個問題就發愁了,說他疑惑不解,這裡畫船人做一個簡單的比喻,尾獸和六道之力繼承人你覺得哪個更厲害呢?年紀大不代表實力就牛,兩傑和風正壕才四十多吧?不到陸瑾的一半,可是實力上相當,而且精靈力量巨大,可是真的打架,技巧大於力量。
  • 這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    你說小E這句話由內而外散發著中式英語的氣息?No no no,這句話早已被《牛津詞典》收錄啦!小E身邊好多外國同事在用呢!除此之外,小E今天就來給大家盤盤已經「入侵」牛津詞典的常用中式英語還有哪些??「加油」真的是Add oil!
  • 比吃瓜更讓人快樂的,是網友的「神回復」
    那就是看網友轉動自己聰明的小腦袋瓜,為觀眾呈現的一出又一出精彩的「神回復」。每次吃完瓜之後再去看看那些網友的精彩發言,一天的快樂就有了~就拿前一陣蹭熱度的於正來說吧,他的社交帳號裡精彩展現了他撮合杜淳印小天的心路歷程,並且為了展現自己作為和事佬的能力,還要特意點出「這已經是我勸和的第N組仇怨組合」。
  • 《牛津英語詞典》新詞 破例收錄「Tweet」等網絡詞彙
    周五出版的最新版《牛津英語詞典》收錄修編了1200多條新詞彙,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (極客範兒)等。《牛津英語詞典》每季度更新一次,該詞典在網站上表示,新版擴充了多條詞彙,如"follow" 關注(動詞)、"follower" 粉絲(名詞)、"tweet" 推文/發推文(動詞和名詞)等,將過去六年人們最常用的社交媒體詞彙收入新版詞典中。
  • 中式英文「add oil」進牛津詞典!網友看完太開心,創作停不下來…
    中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典
  • 美國流行「中式英語」:no can no BB 不行就別嚷嚷
    「you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。」這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。
  • 沙雕網友的神回復把我笑尿了
    就比如有一件事情就困擾了很多網友,經常有網友好奇火車便池裡的孔為什麼那麼小?難道大家在坐火車的時候都拉肚子嗎?隨著網際網路時代的到來,這些問題被發送到了網上,引起了很大的反響,很多沙雕網友都進行了回復。看著不少的神回復網友們也只能表示:竟然把我笑尿了。很多網友在看到提問後,紛紛熱心解答,更有一些沙雕網友做出了神回復。
  • 《現代漢語詞典》修訂者:收錄新詞有社會責任考量
    有人讚美其「潮味十足」「富有生活氣息」,也有人質疑詞典收錄新詞操之過急,不妨等待時髦詞彙在時間長河中「大浪淘沙」。對此,新華社記者專訪了負責主持第6版修訂工作的中國辭書學會會長、語言學家江藍生。新版《現漢》為何如此「包容」?記者:據媒體報導,第6版《現代漢語詞典》共收錄3000多條新詞語,可謂數量浩大。
  • 牛津英語詞典更新新詞,「男人的說教」是什麼意思?
    2018 年 1 月 30 日,牛津英語詞典更新了在線詞庫,這次更新了 1100 餘個新詞、子條目和新義項,其中,與母嬰育兒相關的新詞超過了 100 個。牛津英語詞典的編撰者希望能「敏銳地捕捉到英語語言最新的變化和發展」,在增添新的專業術語時,詞典的編輯們往往會諮詢不同領域的專家的意見。這次,面對大量出現的育兒相關的新概念,編輯們向在線育兒論壇 Mumsnet 請求支援。在《衛報》的採訪中, OED 的資深編輯 Fi Mooring 提到了一些很有意思的事情。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。