美國流行「中式英語」:no can no BB 不行就別嚷嚷

2021-01-13 鳳凰江蘇

「you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。」這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。

語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。

【熱詞「出國」】

最近,不少網友發現在中國社交網絡上走紅的類似「you can you up」這種中式英語短句出現在美國俚語網站上。網友驚呼,這種按照漢語語法規則組織的,甚至夾雜著漢語拼音的中式英語已成功輸出到國外,紛紛表示「中式英語真是高大上啊」!

打開「城市詞典」在線網站,在搜索欄輸入「you can you up」。搜索結果顯示,該詞條來自中式英語翻譯,由網友「gingerdesu」創建,網絡編輯解釋為:用來反擊那些對別人指手畫腳的人,通常會跟一句「no can no BB」。

相較於傳統的牛津詞典網絡版,「城市詞典」是完完全全的草根詞典。其上傳詞條的權限是開放的,任何人都可以上傳詞條,然後依據網友點擊「支持」或「反對」次數來決定最終是否收錄該詞。

在此之前,備受網友和媒體關注的「tuhao(土豪)」、「dama(大媽)」、「no zuo no die(不作死就不會死)」等網絡流行語已被收錄其中。

【老外接受】

除了草根網站,中式英語也熱躥主流英文媒體和專業英語詞典。

英國《經濟學人》雜誌在2010年一篇關於中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為「guanggun(光棍)」。2013年,「dama(大媽)」和「tuhao(土豪)」分別登上了美國《華爾街日報》和英國BBC。《牛津英語詞典》共收錄了245條漢語外來詞,其中包括feng shui(風水)、Mao tai(茅臺酒)、gan bu(幹部)等詞彙。

來自北京語言大學的馬達加斯加留學生艾西婭告訴記者,在她的母語法語中也有feng shui(風水)這個詞,「就是指建房子的位置,還有房內的擺設」。日本留學生西田聰說:「dama(大媽)、tuhao(土豪)這樣的詞彙很形象,同學之間經常會拿來開玩笑。」

採訪中,幾名留學生覺得中式英語具有本土性,能從這些中式英語背後的故事中了解中國。

「中式英語富有中國特色,包含了中國文化在裡面,能夠投射中國社會生活發展的趨勢和變化。」北京語言大學教授邢紅兵接受本報採訪時表示,在去年國際黃金價格下跌期間,許多中國大媽紛紛去搶購,而這些擁有強大購買力的「大媽」群體在別的國家語言中很難找到與之對應的詞彙。

【互相滲透】

在信息化時代,語言的交流越來越頻繁,不同的語言之間相互影響會越來越多。

「中式英語在國外相關機構中頻頻出現,說明在全球化進程中,對中國的關注非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關注的一部分。」北京大學中文系教授張頤武接受本報採訪時說。

近年來,中式英語「出國」現象火熱,成為其他國家了解中國文化和焦點事件的途徑。中國人民大學文學院教授李泉告訴本報,「隨著中外語言文化交流加快,外國對中國網絡流行語的關注程度增強,中英兩種語言互相滲透也是一個自然趨勢」。

相關焦點

  • 中式網絡熱詞"出國" "no can no BB"傳入美國
    中式網絡熱詞"出國" "no can no BB"傳入美國   近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。
  • 中式詼諧英文傳入美國 「no can no BB」被城市詞典收錄
    can no BB 中國俚語 中式網絡熱詞 no zuo no die 核心提示:美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can
  • you can you up no can no bb什麼意思 you can you up是什麼梗
    you can you up no can no bb什麼梗?具體翻譯,你行你上啊, 不行別逼逼!中國式英語,老外也讚不絕口啊 you can you up!  you can you up no can no bb什麼意思?這大概是只有中國人能夠看懂的句式了吧,雖然全是英文,但其實都是中國句式的語法,下文有詳解。
  • You can you up, no can no BB!英語到底咋說?
    本期要學的一個英語表達,是從中式英語過來的正宗英語表達。曾幾何時有一句中式英語風靡整個網絡:You can you up,no can no bb。你行你上,不行就別瞎說說。其實比咱們的中式英語還更簡單,說起來也是乾脆利落爽。英語咋說?這個英語表達叫put up or shut up。
  • 「you can you up」被美國在線俚語網站收錄
    you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。」近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • U CAN U UP:老外贊過的中式英語
    其實,與萬能的中國網友發明的中式英語相比,「雷布斯」的濃重口音真的不算什麼稀奇事。早在去年4月,火遍中國網際網路的you can you up(你行你上啊)就被美國在線俚語詞典Urban Dictionary收錄,而且上線一周內就收到了2300個點讚支持。
  • 不正經英文no can no bb也要正經說
    這個時候特別想說,你行你上啊,不行別逼逼。You can you up, no can no bb「別廢話」可不是no bb哦~今日主題,掛在嘴邊的口頭禪,英語怎麼說?01.「別廢話」別說no bb!不想聽別人囉嗦時,我們愛說「別廢話」老外最愛說 Cut the crap!
  • 學生常說的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    隨著現在的社會國際化,很多學生從幼兒園開始就接觸英語,有的學校直接就是請專門的外國人來當英語教師,可以說國人對英語是非常重視的了。學生們基本都是從小就接觸英語,但是隨著年齡的增長,但是張口就來的英語也就是那麼幾句,實在是對不起老師和家長的那一份苦心了。今天小編就給大家講一下:學生黨常說的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,看你說過幾句?1.
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
  • 英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你全說過,擺明是正宗...
    但是,我們學生就是那麼的優秀,總會把一些英語按照我們的「人治思維」來翻譯不在話下。今天就和小編一起來了解一下:英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你全說過,擺明是正宗小學渣!「good good study,day day up!」
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    一看如同蜘蛛網的字體就差點笑噴,再看作文中毫無語法拼接的句子,讓我不由得回憶起曾經流傳在初中教室的那些「中式英語」。一起來回憶下學渣自創的5句「中式英語」吧「good good study ,day day up」聽起來熟悉,讀起來上口,各位都應該聽過吧,這句話是由「好好學習,天天向上」翻譯過來的,你們猜老外能聽明白嗎?
  • 英語老師聽了「想罵人」的3句中式英語,學渣秒懂,老外聽了一臉懵
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 初中生自創「中式英語」,學霸看了一臉懵,英語老師聽了想打人
    初中生自創「中式英語」,學霸看了一臉懵,英語老師聽了想打人 You can you on,no can no bb.
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「你行你上啊」可不是「You can you up」,那英語怎麼說?
    於是吐槽界流行了一句話叫做:你行你上啊! 那麼,問題來了,你知道「你行你上啊」用英語怎麼說嗎? 一起來學習一下吧。
  • 如何用英語說「別廢話」?千萬別說「No BB」!
    -威廉·吉布斯·麥卡杜英語說「知道了」,有多少人的第一反應是「所噶」?英語說「別廢話」,有多少人的第一反應是「No BB」?這可以說是困擾當代英語學習者的兩大打臉問題~雖然「You can you up, no can no bb」被收錄到某英文詞典了,但英語裡的「別廢話」真的不是「No BB」呀!
  • 還用I think I can't表示「我不行」?盤點最虐歪果仁的中式英語
    當泥萌在公共場所時,不知有沒有注意到過,平時司空見慣的標識物,其實處處布滿了中式英語的機關。↓↓↓在景區指路的↓↓↓在垃圾桶上的↓↓↓而這些 Chinglish 在其他場景也是隨處可見,比如我們比較熟知的就有:網友的腦洞永遠無法估量,他們也發明了很多:中式英語幾乎存在於日常生活的方方面面
  • ...網絡語言,中式英語,no zuo no die,you can you up - IT之家
    「you can you up」這個流傳度最廣的中國人造的英語出處如今已經很難考證,據說最早出自幾個NBA球隊的貼吧。意味,「你行你上啊!」,後面往往還要跟一句"no can no BB!"才顯得夠力度。該句已經被收錄到美國在線俚語詞典Urban Dictionary。"no zuo no die"該句來自於「不作死就不會死」,意思為沒事找事、自找不快、自尋死路。
  • 網絡流行語「你行你上」編入美國俚語:翻譯you can you up
    該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!
  • 讓人別廢話了,說「no bb」外國人可能聽不太懂!
    比如說今天,家人為了逗我樂呵,一直在說個不停,我就開玩笑的說了聲「閉嘴,別廢話了」,沒想到他回一句「you can you up,no can no bb!」,也真是夠夠的了!說到「you can you up,no can no bb!」