他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕

2021-01-10 探球說愛

相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。

如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。

(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)

除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。拿英超斯託克城為例子,其粵語翻譯為「史篤城」;在斯託克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(「史篤城」,翻轉過來念,在粵語裡等於一坨糞的意思)。

當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、德蕾莎·梅伊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?

說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將「準、簡、大俗即大雅」的特點發揮到了極致。

在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做「貝克漢」,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,「貝克漢」到底妙在何處啊?

容筆者細細道來,首先貝克漢,早已兼備極簡,外加精準。

碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有「鹹濕」、「鹹豬手」等詞表好色,此乃極俗。

擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。貝克漢,二字,還不呼之欲出麼?

這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!

當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如「雅信達」中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比「舍甫琴科」四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。

替換高清大圖

此處無意討論孰優。

只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。

相關焦點

  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。但有些球員名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地別,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。
  • 世界盃球星的粵語翻譯,認出3個算我輸!這些粵語暗號只有地道老廣先睇得明...
    他的名字可謂是家喻戶曉,但能背下他全名:克裡斯蒂亞諾·羅納爾多(Cristiano Ronaldo)的人估計就沒那麼多了。萌萌噠第一次看到粵語翻譯「基斯坦奴·朗拿度」,還以為是某種雞尾酒的名字…沒想到居然是C羅?
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 外國人名翻譯問題
    前文連結:(科普)如何通過人名快速判斷國籍另外,經常看體育比賽,翻譯體育成績,我也發現一個現象:從2012年開始,白俄羅斯運動員的名字(姓氏)翻譯得都很奇怪。曾經中亞屬於蘇聯,書寫字母也採用西裡爾字母,中亞國家好多人的名字(姓氏)都是類似俄語寫法。而最近很多中亞國家通過改名字去俄羅斯化。最典型的例子就是塔吉克斯坦總統,他的舊名是埃莫馬利.拉赫曼諾夫Эмомалӣ Раҳмонов,後來他把名字改為埃莫馬利.拉赫蒙Эмомалии Раҳмон。很多塔吉克斯坦人效仿總統,把名(其實是姓氏)改了,曼諾夫變為蒙。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    他們為方便在粵方言地區傳教,便在本地文人的幫助下,開始學習和研究粵語。來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。
  • 只有看懂了這些連親媽都認不出來的名字,才會感嘆漢語的神奇
    而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。 因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。
  • 一文看懂西班牙人名翻譯的門道
    西語字母中70%的發音也與英語非常接近,但就是餘下30%的字母,非常容易讓外國人「想當然」地讀錯、翻譯錯。下面就科普一下西語中發音獨特的字母,幫讀者迅速看懂西語專有名詞翻譯的門道,也方便大家在看世界盃比賽時,掌握一些別有風味的知識,畢竟在俄羅斯世界盃裡,來自西班牙語世界的球隊就有八支之多!
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。
  • 文言文翻譯成粵語居然咁抵死!內附一堆粵語表情包
    【吖咩翻譯】頂你!只手斷左啊?學而不思則罔,思而不學則殆【粵語翻譯】讀書唔用腦惗嘢就會蒙查查,淨系自己意淫又唔讀書就會變態。【吖咩翻譯】生人唔生腦,口水多過茶。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行【粵語翻譯】學完仲未夠,要做過先入腦嘅!
  • 周末隨筆•醫學名詞中的人名翻譯
    醫學專業術語中有大量的以人名命名的術語。用人名命名醫學詞彙是一種神聖的傳統,是一種無上的榮光。對於這些流芳百世的人名,一個醫學生應該有起碼的尊重和敬仰。對於這些人名的中文翻譯應該在遵循規範的原則下儘可能音譯,甚至不譯而直接用原文。       事實上,音譯常常會異致錯誤和誤解,因為不同人在音譯時可能會採用了不同的漢字,讓人會將同一個疾病誤作不同疾病。我上大學的時候教科書上的Hodgkin淋巴瘤譯作「何杰金淋巴瘤",後來知那年統一修訂為"霍其金淋巴瘤",以致於很長一段時間內我都難以接受這二者是一會事。
  • 星爺電影中隱藏粵語梗笑點, 翻譯成普通話卻變成了一種尷尬
    周星馳的電影有很多「汙點」,作為老司機,星爺的電影中有很多的粵語梗,今天給大家扒一扒那些隱藏的笑點。一、《唐伯虎點秋香》唐伯虎他爹與奪命書生決鬥時,被豬隊友坑慘時說「小喇叭,朱茜你是不是要玩死我?」這裡其實是兩個梗,「小喇叭」和「朱茜」並不是外號和名字,在粵語中這是兩個粗口。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯, 你更喜歡哪個?
    NBA球隊的國語和粵語翻譯, 你更喜歡哪個? 今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯,你更喜歡哪個?
    今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。
  • 想不到香港人還能這麼翻譯......
    圖片來源網絡在粵語中,NEY跟尼讀音相近,MAR跟馬讀音相近。於是巴西一哥在香港硬生生變成了神獸。圖片來源網絡但是尼馬在粵語中並沒有罵人的意思,因此各類媒體上使用起來也毫不避諱,畫風如下:圖片來源網絡雖然名字略顯尷尬,但是內馬爾實力卻是槓槓的,也因此成為了對手重點盯防的對象,有網友說他踢球的樣子是這樣的。
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,原來是這麼翻譯的!
    無論是商場裡的價格牌,還是網上調侃時常說的「車釐子自由」,用到的都是這個cherries音譯過來的名字——車釐子。為漢字蒙上一層異域風情,可能正好方便了水果商們做營銷。《英漢互譯實用教程第四版》中解釋道,上世紀我國在專有名詞翻譯中缺乏統一規定,因此就催生了很多不同的譯名,再加上無法重新出版過去的書籍並訂正譯名,多種版本的譯名也就流傳開來。
  • 這些人名到底該咋翻譯?
    不過,在挪威語裡,「 」其實是發「哦」音,因此「霍蘭德」才是標準翻譯,或者按習慣把「德」省略掉也可以接受。於是,我一開始對這位多特蒙德新援的譯名是埃爾林·霍蘭。然而,隨著他登陸德甲,知名度與日俱增,我單方堅持「霍蘭」只會曲高和寡,導致讀者誤會或根本不知道我所寫何人。於是從他加盟多特蒙德的那條新聞開始,我不得不隨大流改口叫「哈蘭德」。
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    語言是文化的載體,而翻譯是把一種語言轉換為另一種語言的過程,這期間必然會受到文化、社會風俗習慣、生活方式、價值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。