尼馬!想不到香港人還能這麼翻譯......

2021-02-26 香港折扣速遞

世界盃不知不覺就到了8強啦,好多強隊都輸球了,冷門不斷,每天辦公室裡都要先聊聊球,跟對暗號似的。

圖片來源網絡

 

就在隔壁王大爺都激動得跳起來的時候,在香港看球的小夥伴可能卻是問號臉。在硬著頭皮看香港直播的時候,聽到的都是這些名字:

「尼馬!尼馬入波啦!」

「梅拿傳波畀奧斯爾,奧斯爾大腳長傳畀卻奧斯!」

「同樣系帶隊打波,美斯噶表現同C朗比仲系差啲。」

 

你馬上想起了羊駝、奧斯卡、C位等亂七八糟的東西,卻始終不知道是哪個球員。

因為語言問題,香港的許多翻譯往往讓人覺得辣眼睛。下面就讓口袋菌帶大家看看神奇的港式翻譯。

世界盃踢得熱火朝天,當務之急當然是先看看球員們的人名翻譯。

原名:Neymar

內地翻譯:內馬爾

香港翻譯:尼馬

是誰?讓主持人公然講髒話;是誰?讓人感覺生機勃勃有羊駝呼嘯而過。一切都只因巴西隊的內馬爾。

圖片來源網絡

在粵語中,NEY跟尼讀音相近,MAR跟馬讀音相近。於是巴西一哥在香港硬生生變成了神獸。

圖片來源網絡

但是尼馬在粵語中並沒有罵人的意思,因此各類媒體上使用起來也毫不避諱,畫風如下:

圖片來源網絡

雖然名字略顯尷尬,但是內馬爾實力卻是槓槓的,也因此成為了對手重點盯防的對象,有網友說他踢球的樣子是這樣的。

視頻來源網絡

原名:Messi

內地翻譯:梅西

香港翻譯:美斯

梅西這個名字聽上去平和沉穩,而美斯就仿佛讓人看到一位來自資本主義世界的金髮男子在奔跑。還有的人竟然想到了一個服裝品牌

圖片來源網絡

普通話的梅西和粵語的美斯完全同音,因此在音譯上兩地的翻譯都可以令人接受。倒是很多人偏偏用粵語說梅西,跟Messi的發音完全沒聯繫,這下真的不知道是指誰了。

本屆世界盃,阿根廷艱難晉級16強。梅西成為了網友腦洞大開的對象,不管名字叫啥,反正家裡三姑六婆都認識他了。

圖片來源網絡

 

原名:Mesut Özil

內地翻譯:厄齊爾

香港翻譯:奧斯爾

其實從發音角度來講,厄齊爾的德文名更接近港版的奧斯爾,內地的厄齊爾則更像打噴嚏……

圖片來源網絡

德國有一堆叫奧斯的:卻奧斯、馬高列奧斯、奧斯爾等等,不知道為啥口袋菌腦補出一座座小金人站在場上。

圖片來源網絡

但更出名的是他逮誰像誰的實力,最著名就是跟法拉利老爺子的撞臉(大家可以自行百度)。

除了以上幾位,我們還有:

原名:Cristiano Ronaldo

內地翻譯:C羅

香港翻譯:C朗

圖片來源網絡

原名:Sergio Aguero

內地翻譯:阿奎羅

香港翻譯:阿古路

圖片來源網絡

原名:Paul Pogba

內地翻譯:博格巴

香港翻譯:普巴

圖片來源網絡

貼心的口袋菌為大家準備了部分球員港版譯名對照表,請叫我紅領巾吧!

圖片來源網絡

但要說什麼東西的港版翻譯最辣眼睛,那電影名字就真的當仁不讓了,有人說臺灣翻譯要錢,香港翻譯要命!

原名:Mr. and Mrs. Smith

內地翻譯:史密斯夫婦

香港翻譯:史密夫決戰史密妻

原本《史密斯夫婦》的名字,配上海報中布拉德皮特和朱莉酷酷的表情,絕對讓人想到一對心有靈犀的特工情侶。但是港版卻用力過度,用名字瞬間把電影拉回到地攤上10元一張的盜版碟水平。

圖片來源網絡

原名:The King『s Speech

內地翻譯:國王的演講

香港翻譯:皇上無話兒

電影講述英國王子克服口吃的故事,最後王子成功演講讓人歡呼。內地翻譯為《國王的演講》,讓人一眼就感受到故事的莊嚴氣氛。

圖片來源網絡

反看港版的《皇上無話兒》。皇上?怎麼我看到了皇阿瑪身穿龍袍在叢林中與蝴蝶纏纏綿綿?話兒?兒話音?已經敢挑戰皇城的京片兒了?

圖片來源網絡

原名:Fantastic Beasts

內地翻譯:神奇動物在哪裡

香港翻譯:怪獸與他們的產地

請問港版是CCTV7致富經欄目拍的記錄片嗎?電影似乎要教大家辨別怪獸的品種:美國怪獸速度快、日本怪獸招數多、韓國怪獸愛補妝.大家pick完101就可以來pick怪獸了。

圖片來源網絡

當然我們還有:

原名:The Shawshank Redemption

內地翻譯:肖申克的救贖

香港翻譯:月黑風高

(此處不得不提臺灣翻譯:刺激1995)

圖片來源網絡

原名:The Matrix

內地翻譯:黑客帝國

香港翻譯:22世紀殺人網絡

圖片來源網絡

原名:Dangal

內地翻譯:摔跤吧爸爸

香港翻譯:打死不離三父女

圖片來源網絡

主要是因為兩地對譯名規範性的要求不同。香港的翻譯保持自主性和市場化,例如德國球員京多安在香港就有很多譯名:根度簡、古度根等等。電影則會出現為了吸引眼球而用力過猛的情況。

人名、電影名都只是一張名片。如果比賽精彩,電影好看,那名字就不用過分糾結啦~有了口袋菌的科普,香港翻譯現在是不是很簡單?

香港大型連鎖上市醫療機構

【13價肺炎球菌結合疫苗】

999人民幣優惠價

預約微信號:kd3877

我們是全球大型醫療機構官方指定預約點

下載口袋香港APP,一鍵查報價就這麼簡單!

相關焦點

  • 尼馬,朗拿度,貝克漢,你們好
    」以上新聞標題常使一些中國人困惑:這尼馬是誰呢?其實,他就是巴西球星內馬爾,尼馬是香港通行的譯名。除內馬爾/尼馬,大陸與香港球員譯名有別的例子還有很多,如羅納爾多/朗拿度、範佩西/雲佩斯、貝克漢姆/貝克漢、伊瓜因/希古恩等。相比香港,臺灣的譯名與大陸更接近,但仍有差別,比如羅納爾多譯為羅納度,貝克漢姆譯為貝克漢。
  • 世界盃球星的港式翻譯,認出3個算我輸!(附彩蛋)
    這裡的尼馬當然不是你心中那群奔騰而過的小動物!(到底是誰呢?請往下看) 今天圈妹就給大家普及下世界盃之神奇的港式翻譯,讓你從此告別黑人問號,告別一臉懵圈!內馬爾原名:Neymar港式翻譯:尼馬喜提搞笑第一名的絕對是內馬爾!
  • 尼馬涉奸案 WhatsApp對話足本曝光!
    尼馬:但系我有一個晚餐要去。 尼馬:(回覆『你要結婚咩?』)多謝上帝,唔系咩? Najila:我手機冇電喇,唔知充電器喺邊。我等你,203號房。 最後一條訊息系5月16日17:18發出嘅。 尼馬:放鬆啲,繼續你嘅生活,一切都冇事嘅。 Najila:如果你聽日朝早上飛機,話我知。 尼馬:OK,我知道。 Najila:今日嘅你同尋日嘅你唔一樣,我迷上嘅系今日嘅尼馬。 尼馬:你唔太了解我,我系個普通人。
  • 揭秘:尼馬轉會始末,1億3020萬歐費用及稅務細節
    巴塞發表聲明承認尼馬總價5700萬歐的轉會費被分到三家公司(DISC, TEISA, N&N),以及山度士足球俱樂部。2013年6月21日馬卡發表了一篇報導,聲明在巴塞籤約尼馬時所花費的5700萬歐元中,山度士俱樂部只收了1700萬歐元。
  • 世界盃球星的粵語翻譯,認出3個算我輸!這些粵語暗號只有地道老廣先睇得明...
    ~巴西隊 | 內馬爾原名:Neymar粵語翻譯:尼馬球星粵語翻譯最搞笑的第一名絕對是內馬爾!由於Ney和粵語的「尼」發音相近,Mar簡單粗暴翻譯成「馬」,所以「尼馬」就誕生了!雖然普通話讀起來,有罵粗口的意思,但這個詞白話真的沒有任何罵人的意思。
  • C朗壓美斯、尼馬蟬聯FIFA足球先生
    盛裝出席的C朗,在今次選舉中與死對頭美斯及巴西前鋒尼馬一同入圍最佳球員獎的最後三強,結果如願大熱勝出。C朗今季替皇家馬德裡重奪失落五年的西甲冠軍,及後又助球隊成為歐聯改制以來首支衛冕球隊,並射入12球成為去屆神射手,當中有10球是在淘汰賽階段取得,包括決賽對祖雲達斯一戰梅開二度。
  • 想不到 Google 人工智慧已經這麼可怕了...
    想不到毒少今天會這麼早發推送吧,而且是躲在被窩這一種「不可描述」的狀態下。。。不過,今天想跟大家聊一個更想不到的——可怕のGoogle AI這簡直是跟人對話一樣啊,很自然,siri暫時就不行了,要得出同樣答案,就還要打多一次「貝克漢姆的老婆是誰」。
  • 告別翻譯軟體,原來OPPO Ace2的隨身翻譯還能這麼用
    不過這幾年,大家開始認識到了翻譯軟體的實用性,以華為、OPPO的各大手機廠商也在積極更進,像是OPPO新推出的OPPO Ace2都自帶了超級文本、掃一掃翻譯等功能,相當於擁有一個隨身翻譯官,而主流社交平臺微信也同樣支持拍照翻譯,那麼OPPO Ace2的隨身翻譯和微信翻譯哪個功能更強大呢?筆者就給大家簡單示範一下。
  • 超高風險轉會 醫生預言尼馬隨時會跛!
    法國《巴黎人報》訪問咗幾名PSG隊醫,佢哋認為長期困擾尼馬嘅右腳蹠骨傷患,可能因為巴西嘅醫療方法不當,一直未能根治,假如「喺高水平比賽打波,隨時有復發嘅可能」,老實得嚟似乎喺度幫聖日耳門倒米。 過去18個月內,尼馬右腳蹠骨兩次斷裂,先系2018年2月法甲對馬賽時受傷,導致提早收咧。今年佢又再傷埋同一個地方,足足抖咗4個月,連美洲國家杯都踢唔到。
  • 粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    主要因為在香港、廣東一帶,以及很多海外華人地區,粵語評球的普遍程度還是很高的。粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。
  • 「神魂顛倒」英語能怎麼翻譯?想不到還能這樣翻譯呢!
    你的妹妹真的讓人神魂顛倒!2.knock one's socks off 激動,興奮不已knock one's socks off表示一個人非常興奮。sock是「襪子」,sock off該怎麼理解呢?
  • 貼身翻譯談鄧小平:從未見過這麼精彩的人
    鄧小平首先是一個很有意思的人、一個很本色的人、一個活生生的人。當然,只有近距離接觸才容易感受到。我這裡講一段經歷,1987年11月我給萬裡副總理做翻譯,當時採訪萬裡的是美國記者、作家索爾茲伯裡,他曾擔任過《紐約時報》的副總編,80年代寫過一本書《長徵:聞所未聞的故事》,他重走了長徵路,採訪了上百個參加過長徵的紅軍將領和士兵,這本書寫得非常好,成了當年的暢銷書。
  • 香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯志願者「譯」起戰疫
    舉國抗疫之時,香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯專業的十多位同學亦用自己的專業技能和知識參與到疫情防控工作中,完成了多項海外物資文件的翻譯任務,為抗擊新冠肺炎疫情貢獻了自己的力量。在志願者們的密切協作下,李若塵所在的小組找到了20篇文獻,交給志願者負責人確認後再進入下一步翻譯工作。「武漢志願者翻譯總群」是曾被中央電視臺新聞欄目點名稱讚的一個由各大高校相關專業的師生以及從事翻譯、醫療行業的專業人士等自發組成的志願者微信群。他們旨在將海外物資標準化文件翻譯成中文,確認其是否滿足相關醫用標準。
  • 免費取件的菜鳥驛站,為啥還能一天賺500?這種盈利模式你想不到
    免費取件的菜鳥驛站,為啥還能一天賺500?這種盈利模式你想不到眾所周知,隨著網際網路的發展,我們的生活發生了很大的改變,相比於以前,現在行動支付已經成為了我們主要的支付方式,網購也成了我們首選的購物方式。
  • 這些翻譯過來的外國電影名,讓人越讀越尷尬
    香港人把片名翻譯成《玩轉極樂園》,輕浮惡俗,不知所云。臺灣版更離譜,竟然叫《可可夜總會》,海報上還寫了「越夜越美麗」——「夜總會」是臺灣人對墳頭墓地的稱呼,不是我們在大陸所稱呼的那種聲色場所,所以這個片名大致可以理解為「可可墓園」,平白無故多出不少驚悚的意味。最重要的是,所謂的夜總會,根本和 Coco 沒有任何關係啊?說到翻譯給自己加戲,港臺才是鼻祖。
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有著很大差別的。即使是在中國這片土地上,也離不開上面這個概論。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?
  • 「熬夜」被98歲翻譯家許淵衝翻得好文藝!一般人想不到
    許淵衝是北大教授、翻譯家,今年98歲,被譽為中國翻譯界泰鬥級的人物,從事文學翻譯長達六十餘年,擅長中國古詩的英譯。俞敏洪展示的視頻中,98歲的許老精神矍鑠,聲如洪鐘,聲情並茂地背誦了柳宗元的千古名詩《江雪》以及他自己的英譯版,實在令人佩服。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    那麼今天小編就來和大家說一說當年因為翻譯的問題,傳頌至今還能讓人忍俊不禁的搞笑遊戲譯名,大家一起來看看吧! 老頭滾動條 查德一看,保準有許多小夥伴懵逼不已,誰能想到這個聽起來非常搞笑的遊戲竟然會是《上古捲軸》的翻譯名。
  • 這麼牛的翻譯大師 自揭英語曾不及格(圖)
    文/圖 記者廖濟堂    中國江西網訊 央視《朗讀者》首期節目播出後,96歲的翻譯大師許淵衝上了熱搜,很多人這才知道他是南昌人。    6日,許淵衝偕夫人回到母校南昌二中,為師生們帶來一場精彩講座。江南都市報客戶端ZAKER南昌對講座進行現場直播,吸引近4萬名網友在線觀看,不少網友留言:「被這位可愛的大師圈粉了」。