世界盃不知不覺就到了8強啦,好多強隊都輸球了,冷門不斷,每天辦公室裡都要先聊聊球,跟對暗號似的。
圖片來源網絡
就在隔壁王大爺都激動得跳起來的時候,在香港看球的小夥伴可能卻是問號臉。在硬著頭皮看香港直播的時候,聽到的都是這些名字:
「尼馬!尼馬入波啦!」
「梅拿傳波畀奧斯爾,奧斯爾大腳長傳畀卻奧斯!」
「同樣系帶隊打波,美斯噶表現同C朗比仲系差啲。」
你馬上想起了羊駝、奧斯卡、C位等亂七八糟的東西,卻始終不知道是哪個球員。
因為語言問題,香港的許多翻譯往往讓人覺得辣眼睛。下面就讓口袋菌帶大家看看神奇的港式翻譯。
世界盃踢得熱火朝天,當務之急當然是先看看球員們的人名翻譯。
原名:Neymar
內地翻譯:內馬爾
香港翻譯:尼馬
是誰?讓主持人公然講髒話;是誰?讓人感覺生機勃勃有羊駝呼嘯而過。一切都只因巴西隊的內馬爾。
圖片來源網絡
在粵語中,NEY跟尼讀音相近,MAR跟馬讀音相近。於是巴西一哥在香港硬生生變成了神獸。
圖片來源網絡
但是尼馬在粵語中並沒有罵人的意思,因此各類媒體上使用起來也毫不避諱,畫風如下:
圖片來源網絡
雖然名字略顯尷尬,但是內馬爾實力卻是槓槓的,也因此成為了對手重點盯防的對象,有網友說他踢球的樣子是這樣的。
視頻來源網絡
原名:Messi
內地翻譯:梅西
香港翻譯:美斯
梅西這個名字聽上去平和沉穩,而美斯就仿佛讓人看到一位來自資本主義世界的金髮男子在奔跑。還有的人竟然想到了一個服裝品牌
圖片來源網絡
普通話的梅西和粵語的美斯完全同音,因此在音譯上兩地的翻譯都可以令人接受。倒是很多人偏偏用粵語說梅西,跟Messi的發音完全沒聯繫,這下真的不知道是指誰了。
本屆世界盃,阿根廷艱難晉級16強。梅西成為了網友腦洞大開的對象,不管名字叫啥,反正家裡三姑六婆都認識他了。
圖片來源網絡
原名:Mesut Özil
內地翻譯:厄齊爾
香港翻譯:奧斯爾
其實從發音角度來講,厄齊爾的德文名更接近港版的奧斯爾,內地的厄齊爾則更像打噴嚏……
圖片來源網絡
德國有一堆叫奧斯的:卻奧斯、馬高列奧斯、奧斯爾等等,不知道為啥口袋菌腦補出一座座小金人站在場上。
圖片來源網絡
但更出名的是他逮誰像誰的實力,最著名就是跟法拉利老爺子的撞臉(大家可以自行百度)。
除了以上幾位,我們還有:
原名:Cristiano Ronaldo
內地翻譯:C羅
香港翻譯:C朗
圖片來源網絡
原名:Sergio Aguero
內地翻譯:阿奎羅
香港翻譯:阿古路
圖片來源網絡
原名:Paul Pogba
內地翻譯:博格巴
香港翻譯:普巴
圖片來源網絡
貼心的口袋菌為大家準備了部分球員港版譯名對照表,請叫我紅領巾吧!
圖片來源網絡
但要說什麼東西的港版翻譯最辣眼睛,那電影名字就真的當仁不讓了,有人說臺灣翻譯要錢,香港翻譯要命!
原名:Mr. and Mrs. Smith
內地翻譯:史密斯夫婦
香港翻譯:史密夫決戰史密妻
原本《史密斯夫婦》的名字,配上海報中布拉德皮特和朱莉酷酷的表情,絕對讓人想到一對心有靈犀的特工情侶。但是港版卻用力過度,用名字瞬間把電影拉回到地攤上10元一張的盜版碟水平。
圖片來源網絡
原名:The King『s Speech
內地翻譯:國王的演講
香港翻譯:皇上無話兒
電影講述英國王子克服口吃的故事,最後王子成功演講讓人歡呼。內地翻譯為《國王的演講》,讓人一眼就感受到故事的莊嚴氣氛。
圖片來源網絡
反看港版的《皇上無話兒》。皇上?怎麼我看到了皇阿瑪身穿龍袍在叢林中與蝴蝶纏纏綿綿?話兒?兒話音?已經敢挑戰皇城的京片兒了?
圖片來源網絡
原名:Fantastic Beasts
內地翻譯:神奇動物在哪裡
香港翻譯:怪獸與他們的產地
請問港版是CCTV7致富經欄目拍的記錄片嗎?電影似乎要教大家辨別怪獸的品種:美國怪獸速度快、日本怪獸招數多、韓國怪獸愛補妝.大家pick完101就可以來pick怪獸了。
圖片來源網絡
當然我們還有:
原名:The Shawshank Redemption
內地翻譯:肖申克的救贖
香港翻譯:月黑風高
(此處不得不提臺灣翻譯:刺激1995)
圖片來源網絡
原名:The Matrix
內地翻譯:黑客帝國
香港翻譯:22世紀殺人網絡
圖片來源網絡
原名:Dangal
內地翻譯:摔跤吧爸爸
香港翻譯:打死不離三父女
圖片來源網絡
主要是因為兩地對譯名規範性的要求不同。香港的翻譯保持自主性和市場化,例如德國球員京多安在香港就有很多譯名:根度簡、古度根等等。電影則會出現為了吸引眼球而用力過猛的情況。
人名、電影名都只是一張名片。如果比賽精彩,電影好看,那名字就不用過分糾結啦~有了口袋菌的科普,香港翻譯現在是不是很簡單?
香港大型連鎖上市醫療機構
【13價肺炎球菌結合疫苗】
999人民幣優惠價
預約微信號:kd3877
我們是全球大型醫療機構官方指定預約點
下載口袋香港APP,一鍵查報價就這麼簡單!