趙平教授的日語趣味教學小知識點(2):「伊呂波歌」的譯文亂彈

2021-02-19 日語港

擊上方「日語港」輕鬆訂閱!


趙平教授的日語趣味教學小知識點(2)

撰寫:趙平

作詞作曲:銀サク

插圖:まよままん    趙平

豆知識――「伊呂波歌」的譯文亂彈

「五十音」誕生於日本平安朝(公元794年-1192年)。最古老的五十音圖,現存於平安時代末期抄錄、醍醐寺收藏的「孔雀経(くじゃくきょう)音義(おんぎ)/孔雀經音義」附錄中。不過五十音的出現,應遠遠早於這個時期。雖確切年代已不可考,但據推論,應在平安朝早期或中期。

與之幾乎同時或許稍早誕生,確切年代亦不可考的,還有另一「五十音」(準確計算,為47個假名),叫「伊呂波歌(うた)」。

「伊呂波歌」中的「伊呂波」三個漢字對應三個假名,即「伊→い」「呂→ろ」「波→は」。其中「波」與「は」的對應看似勉強,因為現代漢語「波」的輔音是「b」,估計古代發音不會相去太遠,跟「は」的輔音「h」很難產生聯想。要解決這個疑問,建議好好揣摩前面的「豆知識――妖孽的「ハ行」」。這裡,不再贅述。

(參見「日語港」http://mp.weixin.qq.com/s/-zTAIwxgu_y-dWyWvo1NXA)

「伊呂波歌」是按照七五調四句排列的「流行歌謠」,「歌謠曰」:

いろはにほへど ちりぬるを

わがよたれぞ つねならむ

うゐのおくやま けふこえて

あさきゆめみじ ゑひもせず

對於剛剛學完五十音的各位學子來說,看到這一連串假名,恐怕怎麼大眼瞪小眼也瞪不出個所以然。所以呢,讓筆者加上漢字重新排列下。漢字,是俺大漢子孫的日常交流工具。語言學把漢語歸類為「孤立語」,其特徵之一是看著漢字發揮想像能猜個八九不離十。

「歌謠」重新「曰」:

色は匂へど 散りぬるを

我が世誰ぞ 常ならむ

有為の奧山 今日越えて

淺き夢見じ 酔もせず

可遺憾的是,即便給出漢字,起碼在我的課堂上,大學生們也依然頻頻搖頭咧嘴吊睛抓耳撓腮一臉傷心欲絕貌。我曾軟語溫言安慰鼓勵勉勵激勵道:「別說你們不懂,我指導的日語研究生諸君剛看到這段『歌謠』,也跟你們如同一個表情媽生出來的一樣……因為這玩意兒是古日語不是?光語法就讓老師我眼綠,還別說裡面「歴史的(れきしてき)仮名遣(かなづか)い」即古典假名「ゐ」「ゑ」等等等等等等等等現在基本秋扇見捐,成了爹不疼娘不愛的孤兒。再者,人家日本學者硬說「伊呂波歌」是涅槃經「諸行無常、是生滅法、生滅滅已、寂滅為楽」的意譯。瞧瞧,這段繁體字日語你懂嗎?你懂嗎??你懂嗎???說了歸齊,你們得感謝教科書編寫者心腸好,不打算折騰你們,溫柔一刀得以讓你們從「五十音図」輕鬆學起。」

一般學生聽到這段雲天霧地的狡辯也就只能望洋興嘆知難而退。可偏偏有那麼兩個「魔煞(「猛者(もさ)/健將」)」不服氣,一個從網上down下來一首叫做「いろは唄(うた)」的流行歌曲,在我面前搖頭晃腦作津津有味狀,另一個乾脆找來的林林總總的漢譯,攤在我眼前要我一一為其解釋其然以及其所以然。

「魔煞」抄來的翻譯大多有著這樣那樣經不得推敲的錯譯。這裡且挑選其中三段最經典的譯文黏貼如下:

譯文1.

花開溢香,然而不日也會凋謝;

我世之人生又豈有終此不變?

如今將超越此生,渡無常之深山,

速從淺夢中醒來,莫沉迷。

譯文2.

花開溢香,然不日也會凋謝。

我世之人生豈有終此不變。

今將越此生滅無常之深山,

速從淺夢中醒來,莫沉迷。

譯文3.

花雖芬芳終需落

人生無常豈奈何

俗世凡塵今朝脫

不戀醉夢免蹉跎

譯文2來自教科書,1、3來自網絡百科。三段譯文中,筆者較為欣賞的是翻譯3。畢竟原文是古日語,譯文也做了擬古文的翻譯,語體接近,語法的把握也相對準確。譬如「淺き夢見じ」的「じ」是古日語否定助動詞,表示說話者自身的否定意志,整個句子應為「不做淺夢(不做虛無夢)」,而翻譯1和2均譯作「速從淺夢中醒來」,成了對他人的勸導,且原文並無「已經做夢」的含義。至於譯文3的「醉夢」是否得當,還得另說。

有趣的是,三段譯文,包括迄今為止的其它所有譯文,都把「色は匂へど」的「色」譯成了「花」。值得一提的是,日語詩歌中說到「花」這個字眼時,多半不言自明直指「桜(さくら)/櫻花」。那麼問題來了。櫻花花瓣難持枝,綻放兩三天便「惟解漫天作雪飛」(「桜吹雪(さくらふぶき)」),此刻空氣中瀰漫的,是春風的和煦甚至泥土的芬芳,斷無一絲「櫻花香味」。於是,看到上述譯文且稍微有點兒植物常識的人都會質疑吧:櫻花香氣啥滋味?

哦……這個這個這個嘛,櫻花基本上是無臭無味的。鼻尖湊上去,或許能嗅到那麼一絲半點的「味兒」?拉個哥兒姐兒來問問「櫻花啥香型」?得到的回答多半是一對大大的白眼吧。要麼不妨找名聞香師傅來下個定義?總而言之言而總之,「花開溢香」或「花雖芬芳」的「花」,倘若非要直指櫻花,即便上窮碧落下黃泉,怕是怎麼也說不過去的。

那麼諸君猜猜,這「花」到底是啥「花」?

茉莉花?玫瑰花?桂花?時節對不上號。那麼,水仙花?似乎也拉扯不上。

再問日本朋友,人家紅口白牙白紙黑字異口同聲斬釘截鐵:「伊呂波の色は、(桜の)花の色でござんす!/「伊呂波」中的「色」,指的就是櫻花的花色!」

哇,還真無法躲開櫻花呀!那問題究竟出在哪兒呢?

容我遽下斷語:就出在譯者的「望文生義」,忽略了翻譯「信達雅」三原則中的「信」!

我們再來看看這一句的原文:

「色は匂へど 散りぬるを」

瞧瞧,人家根本就沒有說「花」,明確無誤地直奔「色」。要想聲名好,戒色不可少。象牙塔裡的知識分子,平常避點兒「色」無可非議,然而搞翻譯時,還是有必要對「色」多上點兒心吶。

「花の色はうつりにけりないたづらに我身世にふるながめせしまに/古今(春下)」

這是日本的「楊貴妃」「小野小町(おののこまち)」寫的一首和歌,歌中悽悽慘慘戚戚地感嘆櫻花——花色難持久,飄落便零落,如同自己從雙頰飛紅的少女轉眼間就成了黃臉婆一樣。詩歌大意是:「春色無暇賞,奈何花已殘;憂思逢苦雨,人世嘆徒然。」人家壓根兒本就沒影射什麼勞什子的「香味」。其「詩眼」(關鍵詞)也是櫻花的「色」。估計這位大美女鼻腔通暢,深知「櫻花香味」不靠譜。

筆者認為,我們看到的「伊呂波歌」譯文之所以無一例外地都跟香味摽上,直接原因可能是譯者們看到了「匂へど(匂っても)」中的「匂ふ(匂う)」這個單詞,一時間按從課堂學到的含義想當然地認為是「香味兒」(也不排除人云亦云之嫌);間接原因可能是缺乏日常對植物的仔細觀察,抑或受到「有暗香盈袖」、「零落成泥碾作塵,只有香如故」等中華文化的影響也未可知。即便如此,要我說啊,認真點兒,「知之為知之,不知為不知,是知也」,問題也能迎刃而解的。

有讀者或許會一塊板磚拍過來:「打住!你這『知之為知之,不知為不知,是知也』,放在這裡前不著村後不著店,不也很不恰當?」

恰當乎?不恰當乎?容我慢慢道來。

小學幾年級忘了,筆者從父親的筆記本上讀到「知之為知之,不知為不知,是知也」一句時,覺得邏輯不通。既然「不知為不知」,那就得不恥下問,弄個水落石出一清二楚。不弄清楚,僅僅對不知道的事情說「我不知道哇」,就只可接受表揚「是誠也」,怎能給予誇獎「是知也」?直到我明白通假字的原理,經查閱方知,「是知也」的「知」可看成通假字,讀作「智」,即「不知說不知,是聰明人」也。

對日語「匂ふ(匂う)」的理解,跟「知」的理解,有異曲同工之處。不信?捨得花時間不怕麻煩查片刻辭典,定能大徹大悟。

『國語大辭典』曰:

「匂う〔自ワ五(ハ四)〕(「に(丹)ほ(秀)」を活用したもので、赤い色がきわだつの意という。本來は視覚に関する語で、色がきわだつ、または美しく映える。さらに、何やら発散するもの、ただよい出るものが感じ取られるの意)」

簡單說來,就是「匂う」原本是「丹秀」的活用,表示紅得美麗,云云。

人家還給了例子,如下(下線為筆者所加):

「花がつややかに美しく咲く。咲きほこる。*源氏‐胡蝶「つねよりことにつくしてにほふ花の色、とりのこゑ」

說白了,「匂う」在古代,指的是花色開得秀美。「匂ふ花の色」就是「秀美花色」嘛!如果譯成「溢出香味的櫻花的顏色」,是不是跑題甚遠?

這樣一來,所有的問題都迎刃而解了。原來「色は匂へど 散りぬるを」跟「香味兒」八竿子打不著,人家想說的就是櫻花「色彩誠然鮮豔,憾之轉瞬飄散」。也就是說,不是「花雖芬芳終需落」,而是「花色明麗終飄零」(「終需落」一語也與原文不符)。

實事求是地說,與英語界相比,我國日語翻譯界尚欠精湛,魚龍混雜,捉襟見肘處比比皆是。大多數的「捉襟見肘」,據筆者探討,來自「不信」。究其青萍之末,多起於「望文生義」和「懶於查閱」。不過,有一弊必有一利。花裡胡哨,林林總總的「捉襟見肘」,對於莘莘日語學子反倒是絕大利好,給了他們不迷信權威,奮起直追,超而越之的空間!

最後做一點兒補充:日語的濁音,包括小「っ」「ん」等等,都是晚些時候受漢語語音影響而變變變的結果,因此,「伊呂波歌」還原後,應該這副模樣:

いろはにほへと ちりぬるを

わかよたれそ つねならむ

うゐのおくやま けふこえて

あさきゆめみし ゑひもせす

試譯供推敲:

花色明麗終飄零,

吾世無常奈誰何?

塵俗深山今越過,

拒做淺夢醉酒客。

本系列相關連結(二維碼):

趙平教授的日語趣味教學小知識點(1):豆知識――妖孽的「ハ行」 

附錄:1.「伊呂波歌」朗讀

             2.「イロハ唄」流行歌曲

關注日語港獲得以下信息

學術會議通知/日語界活動報導/日語資料/文學朗誦/精品課程/還有更多精彩

日語港網站:  http://www.jpinfo.cn    http://www.ryjp.com


特別提醒:點擊下方「閱讀原文」,可以進入網站「日語港」,下載文字和音頻資料。

相關焦點

  • 每日一句隨身聽: 2. 習慣
    習慣每日一句隨身聽(2)編輯:趙平教授與淮海工學院團隊建言(コメント):趙平「~にくい」接尾詞,接動詞連用形後,表示做某事很困難或某情況難以實現。意為「難以……」、「不容易……」。反義詞為「~やすい」。◇彼の前ではどうも切り出しにくかったです。/在他面前我實在難以開口。◇この歌は覚えやすいです。/這首歌好記。
  • 躺著學日語!伊呂波日語開課!!
    伊呂波日本語の小巖井でございます。これから日本語の勉強したい友達の力にならせていただきたいと思います。よろしくお願いいたします!! 大家好!我是伊呂波日語教室(也就是這個公眾號)的小巖井!希望能夠協助想要學習日語的各位朋友。還請多多關照! 如果您對日語感興趣想學習日語,即使您沒有任何基礎,只要您敢學!小巖井就敢教!
  • 【平鍋專欄】趙平教授文學作品對譯閱讀03(附音頻+賞析)
    【平鍋專欄】大家好,又到了【平鍋專欄】時間啦~每周二、周六的【平鍋專欄】我們將推送趙平教授的一些文學作品對譯(附音頻+賞析),這些作品本身就具有很高的文學價值,從日語學習者的角度來看,它們又是翻譯練習,還能當作口語訓練,更是寫作的絕佳例文。所以,精彩不容錯過!
  • 「5年學了7次日語,還是卡在五十音.」不如試試這4招…
    為了幫助更多初學者日語入門,滬江日語的教研老師、小編,基於16年的網際網路日語教學經驗,協同我廠產品大大們,低調研發了這款專攻日語50音的小程序——滬江日語五十音圖。招式1:「腦洞」讓記憶更簡單,給專業加一點趣味前幾天午休,辦公室裡有個小姐姐突然笑出聲。湊過去一看,居然是被咱五十音的「聯想記憶」給整笑的???
  • 「趣味」和「興味」到底是什麼鬼?
    「趣味」和「興味」在漢語中都可以譯為「興趣」,那麼兩者有何不同呢?
  • 日語學習/「らしい」和「ようだ」的區別,你能分清嗎?
    各位同學們晚上好~我是今川日語的杉山老師,感謝大家持續關注。我們的口號是:每一天,更優秀!でははじめましょう!「らしい」與「ようだ」是我們初級下冊學習到的語法點,到了中級、高級仍然高頻出現,也是我們很多日語學習的小夥伴不能夠準確使用的語法部分。它們可以說是我們日語學習過程中的一個重要知識點,在此我們做一點簡單總結。
  • 5.​面接の失敗とゼミ発表 《「日語港」初・中級日語趣味閱讀》
    趙平教授團隊的《「日語港」初・中級日語趣味閱讀5》銀川能源學院執行校長:趙平 主編大連東軟學院教師:陳姝 姜薇 楊薇翻譯 「高さん、學食はもう飽きたから、外食しましょうか」高:「外食は高いから、店(みせ)で何か買って自分で作りましょうよ」張:「うん!じゃ、さっそくコンビニへ行きましょうか」高:「コンビニは、インスタント食品ばかりでしょ。八百屋へ行きましょうよ」張:「何が食べたいですか」高:「果物。
  • 新手學日語,推薦看看這些APP,聽聽這些日語歌
    新手學日語最重要的第一步是把五十音記牢,就像是漢語的拼音一樣。記五十音有很多種方法,比如比較枯燥的方法是每行每列抄記背誦,比較有趣一點的方法可以用聯想法和諧音法,例:「ぬ」用「奴」字來記,「し」用「吸管的音和形」來記。學習五十音階段推薦的日語歌是:日語五十音圖歌《あいうえお之歌》。
  • 【日語】表示「場所」的「に」、「で」的區別!
    您的關注將是我們繼續奮鬥的動力*\(^_^)/* 日語表示場所的格助詞有「に」與「で」,區別是「に」表示的是人或物以及狀態所處的場所或立場,而「で」則表示動作進行及行為發生的場所。也就是說,「に」表示人或事物存在的場所,是靜態的,「で」表示的是動作進行的場所,是動態的。 ⒜1 図書館にはいろいろな分野の本がある。
  • 海外「日語歌曲太美了!」動畫「境界的彼方」片尾曲點擊突破2000萬!
    海外「日本語の歌が美しい!」アニメ「境界の彼方」のEDが2000萬アクセスを突破! 海外「日語歌曲太美了!」
  • 日語句型例解與辨析:時間表達法「…うちに」「…ないうちに」
    「…うちに」「…ないうちに」 譯文:趁……;趁還沒有……
  • 日語句型例解與辨析:時間表達法「…が早いか」
    「…が早いか」譯文:一……就……
  • 為什麼日語歌裡女性歌手要用「僕」來進行自稱?明明是男孩子用的
    這裡是關於日語和日本的小小小小知識欄目日語的「剪子包袱錘」到底怎麼說?鼻濁音|日語中的 が 為什麼有時候聽起來像ga,有時候像nga,鼻濁音是什麼?日語的「たくさん」|究竟是什麼詞性?有任何問題可以持續問哦~日語歌裡,為什麼要用「僕」來進行自稱?
  • 日語中的「勉強」為什麼是「學習」的意思?
    接觸日語的小夥伴有沒有對日語中「勉強(べんきょう)」一詞感到奇怪呢?怎麼看,漢語詞「勉強」也無法和日語中的「學習」扯上關係呀?!
  • 不用交學費,輕鬆學日語,這兩款日語學習小程序就夠用
    「日語助手」「日語助手」是一款幫助初學者入門日語的小程序,除了基本的日語五十音學習和單詞積累,它還包含中日互譯、假名轉換、日語新聞收聽、特定場景對話、日語讀物閱讀等功能,聽說讀寫,一應俱全。在五十音的學習安排上,精細地分成清音、濁音、抝音和撥音。
  • 高考日語用人教版日語教材的優缺點
    人教版日語教材編寫嚴謹,知識點從易到難,循序漸進,每課分為課文、語法、會話、練習,專項都較全面,自成一個系列。況且人教版日語教材有配套的練習和教師輔導用書,比較適合日語的系統學習。
  • 新・商務職場日語10課(3)
    そうなると、「言葉は身の丈」と言われるように、電話でお互いの人柄や能力まで分かってしまう場合もありますので注意が必要です。話し上手だからといって、電話でのやり取りも上手にできるとは限りません。2.電話の応対で大切なのは、丁寧な言葉遣いとテキパキした対応で、簡潔に要點をまとめることだと言われています。簡潔といっても、「部長?いないよ、どっか行った」などと言えば怒られるに決まっています。
  • 表示「場所」的「に」「で」的區別【2】
    上面分析的「に」和「で」在中文裡基本上都可以用「在」來表示,就是因為這一層原因,又在很大程度上幹擾了不少日語學習者。考慮一下下面的句子應該如何用日語表達。 6 他現在住在一個不大的小鎮上。 7 田中老師在黑板上寫了日語假名。 8 他以前是處在一個很高職位上的人。
  • Malu學習|《日漢翻譯教程教學參考》裡的2個例子.
    針對劃線的部分,我們根據一般理解,很容易會翻成如下中文:譯文a :這和上述跑步運動員的例子不同,… 但實際上,「〜ではないが」除常用的表否定之外,還有兩種用法1,表引用或引證。2,用於緩和語氣。例如,在「21世紀に向けたアフリカと日本のパートナーシップ」這篇日本某政府官員的演講裡面有這樣一句話:「…この日本の「心」にまつわる考え方を、やや回りくどくて恐縮ですが、敷衍させていただきます。」
  • 日語句型例解與辨析:對比表達法「…かわりに」
    「…かわりに」譯文:代替,反過來……;不……而……