伊萬卡發了條「中國諺語」,中國網友:並不知道是哪句

2021-02-19 中國日報

當地時間11日,美國總統川普的女兒伊萬卡·川普在社交媒體平臺推特上發了一句話。

這句話的字面意思是:「那些說事情做不成的人,不應該幹擾做事的人」,句末寫了句「中國諺語」(Chinese Proverb)。

所以,這到底是哪句中國諺語?

答案似乎並不能一眼看出來……於是,中國網友開始文思泉湧,腦洞大開。

也有網友給出了試譯:

當然,還有一些腦洞裡的泥石流……

法新社表示,中國網友為了猜測伊萬卡這句「中國諺語」可謂是「直撓頭」:



哈?中國網友被伊萬卡的「中國諺語」難住

Chinese social media users are scratching their heads over a "Chinese proverb" US President Donald Trump's daughter and advisor Ivanka posted to Twitter as her father prepared for his summit with North Korea's Kim Jong-un.

在川普準備與金正恩會晤之時,川普的女兒和顧問伊萬卡在推特上發了句「中國諺語」,這句話讓中國網友想得直撓頭。

法新社報導稱,中國網友猜測的熱情頗為高漲,網絡瞬間被點燃了(China's internet quickly lit up),網友們你一言,我一語,卻無法達成一致(arriving at a consensus)。

"She saw it in a fortune cookie at Panda Express," one user wrote.

「伊萬卡在熊貓快餐的幸運餅乾裡看到了這句話,」一個用戶說。

註:幸運餅乾是美國中餐館的一種常見小點心,每個餅乾裡有一個寫著諺語的小紙條↓↓↓


Another said: "It makes sense, but I still don't know which proverb it is."

另一個人說:「聽著有道理,但我還是不知道這句諺語是什麼。」

"One proverb from Ivanka has exhausted the brain cells of all Chinese internet users," a commenter admitted.

「伊萬卡的一句話燒掉了無數中國網友腦細胞,」一個網友評論稱。

石英網(Quartz)就盤點了一些中國網友的神猜測,還做成了中英對照版,來體會一下外媒的翻譯……

好了,言歸正傳,這句話到底是不是句中國諺語呢?伊萬卡發這句話又是啥意思呢?

美國新聞網站Bustle就表示,伊萬卡這個時間發推,字裡行間明顯是在給自己的父親打氣:

Ivanka Trump is tweeting during her dad's North Korea summit, and it's anything but subtle. Some of the president's critics have questioned whether anything can be accomplished, but it seems the president's daughter thinks it's worth trying — you'll just have to read between the lines.

伊萬卡發推正是在父親川普與朝鮮領導人會晤之時,這是很微妙的。一些批評的聲音質疑這次會晤會不會有實質性成果,但看來總統的女兒認為這值得一試,你在字裡行間可以看出。

一個名叫「引言調查者」(Quote Investigator: QI)的網站曾研究過這句話的出處,發現這句話其實是美國「親生」的

1903年,這句話頻繁出現在美國的報章雜誌上,用來形容世紀之交美國的時局變化之快:

QI hypothesizes that the modern expression evolved from a comment about the rapidity of change and innovation at the turn of the century that was printed in multiple newspapers and journals in 1903. 

「引言調查者」假設這個現代的表達曾經用來評論世紀之交的快速變化和創新。1903年很多報紙雜誌都用過這句話。

一個名叫Puck的幽默雜誌就曾這樣引用過:

Things move along so rapidly nowadays that people saying: 「It can’t be done,」 are always being interrupted by somebody doing it.

如今,時局變化實在是太快,人們都說「這事兒做不成,」但卻總是被做成的人打臉。

後來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用「某人說過」引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。

到了1960年代,美國人民終於把這句話和遙遠的東方文明扯上了關係。1962年,美國一本成人教育類雜誌直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,當時是這麼用的:

THOUGHTS WHILE SHAVING(剃鬚時的思考): 

Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?

子曰:說事情做不成的人,不應該打擾正在做的人。這句話是不是一句很好的成人教育箴言?這句話是不是經常能用上?

接下來,從60年代到今天,這句名人名言帶著「孔夫子說過」、「中國的古老諺語說過」 的帽子在美國各種報紙期刊雜誌的文章中登場,這也大概是伊萬卡推特稱其為中國諺語的原因。

 

編輯:李雪晴

參考:環球時報

相關焦點

  • 伊萬卡發推特說了一句「中國諺語」,大家都在猜猜猜
    澎湃新聞記者 南博一伊萬卡海外網6月12日報導,當地時間周一(11日),美國「第一女兒」伊萬卡·川普在社交媒體平臺推特上引用了一句「中國諺語伊萬卡在推特中引用了一句「中國諺語」表示,「說某事不能做的人,不應該幹擾別人去做。」伊萬卡的這條推文引發眾多猜測,美國「Bustle」新聞網稱,當前正值美國總統川普與朝鮮最高領導人金正恩在新加坡會晤,伊萬卡的這句話或許與「特金會」相關,用來回擊那些質疑會談成果的批評者。不過,這條推文的真正用意究竟是什麼,目前尚無法確定。
  • 伊萬卡的中國諺語逼瘋中外網友!歪果仁早就玩壞中國諺語
    美國「第一千金」伊萬卡最近發了條置頂推特,引爆全球:「中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。」法新社的報導稱:「伊萬卡這句中國諺語已經耗盡了所有中文網際網路用戶的腦細胞。」的確啊,縱使我們才華橫溢,也實在是沒辦法幫伊萬卡「圓」回來了!
  • 伊萬卡的「中國諺語」把網友累壞了!她還說過這些......
    「伊萬卡•川普發了條帶中國諺語的推文。但連中國人都不確定是否有這麼一條諺語。」Independent「伊萬卡•川普的『中國諺語』讓無數人徹底蒙圈。中國網友們嘗試猜出川普女士到底想引用哪句諺語,但貌似這並不存在。」相對於海外媒體的「心累」,中國網友是「真累」。為了找出對應的翻譯,各種腦洞也是拼了!
  • 伊萬卡用「中國諺語」挺川普卻被吐槽:這不是一個中文成語
    伊萬卡海外網6月12日報導,當地時間周一(11日),美國「第一女兒」伊萬卡·川普在社交媒體平臺推特上引用了一句「中國諺語」,引發外界的關注和猜測。
  • 伊萬卡一句中國諺語逼瘋網友,最佳翻譯:你行你上,不行別嗶嗶
    但是,這條諺語一發出來,小夥伴們都紛紛懵逼。這是哪門子的中國諺語???這句話出自於《愚公移山》。當時愚公決心要挖空兩座大山,河灣上的智叟譏笑他,並勸說道:「就憑你這樣,根本不可能搬完的。」至於結局大家都知道了……不過跟多的小夥伴是放棄治療了。
  • 伊萬卡發推呼籲戴口罩,網友:讓你爹戴上吧
    川普的女兒、總統顧問伊萬卡發推特呼籲公眾佩戴口罩,但評論區的網友並沒有給「大公主」什麼好臉色,因為那位「不靠譜」的老爸,伊萬卡推特的評論區又「翻車」了…… 1日晚間,美國國會眾議院少數黨領袖、川普的親密盟友凱文·麥卡錫(Kevin McCarthy)在社交媒體「Instagram」上發布了一張照片,照片內容是他與伊萬卡在白宮戴著口罩植樹的合影。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了
    不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。
  • 日本人也不知道的日本諺語!
    在日本生活有很多諺語,有些諺語即使是日本人也不了解它的意思,本文為大家介紹連日本人也不知道的日本諺語。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。
  • 日本人也不一定都知道的日語諺語!
    關注小和君在日本生活有很多諺語,有些諺語即使是日本人也不了解它的意思,本文為大家介紹連日本人也不知道的日本諺語
  • 35句中國諺語,英文翻譯很驚豔
    宣傳圖 中國諺語在國外可火了。今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。 不做虧心事,不怕鬼敲門。 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.
  • 語文老師直言:500條經典諺語,堪稱中華的國粹,請給孩子珍藏!
    語文老師直言:500條經典諺語,堪稱中華的國粹,請給孩子珍藏!而語文的學習就分為三個板塊,第一基礎知識,第二閱讀理解,第三作文,而這三個板塊當中最重要的其實就是基礎知識,如果說你基礎知識掌握得不夠紮實,積累的不夠多,那麼你閱讀肯定做不好,寫作文肯定不知道怎麼下筆,組織語言都是一些口水話。作文肯定拿不到高分,閱讀理解也做不對,以至於考試總是失敗。
  • 這條推送引起網友熱議,一起來體會中非諺語大碰撞!
    還沒看過的朋友們請戳以下視頻:這篇文章在「新華國際頭條」微信公眾號和新華社客戶端同時推送,引起了國內網友的熱情回應,大家紛紛留言寫下自己的想法。非洲諺語作為非洲文化中一種極具特色的語言形式,既通俗簡練,又生動活潑,滿載著非洲特有的歷史文化、風俗習慣和非洲人民獨特的生存智慧。
  • 35句中國諺語的英文翻譯,美的很驚豔!
    中國諺語在國外可火了。 這不,美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。
  • 中國象棋諺語大全
    在九百六十萬平方公裡的泱泱國度中,到底有多少條象棋諺語?誰也難以統計。普通諺語,它產生於文字之前;象棋諺語,只能在象棋產生之後而出現,迄今也有一千多年的歷史!可憐因為它紮根於民間,絕大多數只能靠「口頭禪」流傳下來,湮滅了多少?真的難以想像!象棋諺語歷經千年滄桑,能夠流傳至今,這到底是什麼原因呢?這是因為象棋諺語從語用功能上,它是象棋語言寶庫中的「明珠」!
  • 老外起的中文名都好洋氣,這中文水平比很多中國爸媽強多了
    話說~ 就在前天,川普的大女兒伊萬卡發了條推特,大意就是讓那些吐槽的議員和網民不要再
  • 伊萬卡發推特:一切都會好起來的!美國網友:這是她的愚人節玩笑
    點擊播放 GIF 2.0M當地時間4月1日上午8點,美國總統川普的大女兒、總統高級顧問伊萬卡發了一條推特,她寫道:「堅強一點,一切都會好起來的。」這條推文雖然很短,但伊萬卡在後面加了一個小紅心,並將其置頂。顯然,這位總統女兒非常希望疫情能夠早點結束,所有人都能回歸到正常的生活中。截至4月2日,美國一共報告了21.6萬個新冠肺炎病例,位列世界第一,比排第二的義大利還要多10萬例。在美國很多地方,一些醫院急缺口罩、防護服、呼吸機等醫療物資,醫生、護士感染的人數也急劇上升。
  • 50句常用英語諺語,快快收藏吧!
    英語諺語引用句子As a/the saying goes,/As a/the proverb(諺語) says,/There is a saying going like this,/There is a/the proverb that goes/states,+「諺語」.
  • 白宮飄雪,伊萬卡發推文分享卻遭反諷:像殯儀館,監獄的雪更漂亮
    白宮下雪,伊萬卡發推分享卻遭反諷根據南方日報社所報導,美總統之女伊萬卡近日發推分享一段視頻,展示了從白宮俯瞰玫瑰園第一場雪,卻被料到伊萬卡的這個舉動遭到網友的反諷。有的網友看到玫瑰園被川普夫人改造之後的場景,直言像是殯儀館;電視製片人蓋倫·大衛補充道附和道,雪很美,但假以時日你透過監獄看雪會更美;還有網友直接開炮,稱白宮的雪,是你父親美總統川普罔顧疫情草菅人命而致使死亡無數而凝聚的淚花。甚至著名喜劇演員麥可·拉波波特還直接向伊萬卡喊話:是時候收拾東西準備離開白宮了!
  • 對於「打了雞血」的蓬佩奧,不妨再送他六句諺語!
    外交部發言人趙立堅在記者會上回應相關問題時,也提到了這句捷克諺語。發言人還風趣地請媒體朋友幫他問一問蓬佩奧:「他像打了雞血一樣,日復一日重複著罔顧事實、顛倒黑白的謊言,心虛不虛啊?」對於近段時間以來,在對華事務方面,一直上躥下跳、煽風點火、挑撥離間的蓬佩奧,我們不妨再送他六句來自世界各地的諺語,可供他仔細體會,反躬自省!諺語一:即使謊言快似駿馬,事實也可以追上它。