2020年最後一天,紐約股票交易所宣布,按照總統發布的行政命令,要讓中國三大電信公司退市。
北京時間2021年1月5日,紐交所又表示不會要求中國三大電信公司退市。
今天,抗議分子衝擊美國國會,震驚全世界的時候,紐交所又發話了:我們還是決定讓中國的三大電信公司退市。
看看BBC的報導標題:
BBC報導截圖
短語in a spin描述的狀態是「恐慌、困惑、不知所措(in a state of panic, confusion or desperation)」,比如:He was astonished at the news. His brain was in a spin and he had to sit down and take a deep breath. 他聽到這個消息很震驚,腦子有點亂,得坐下來緩緩神兒。
Delisting是表示否定的前綴de+listing構成的名詞,表示「將...從上市公司的名單中移除」,即「退市、摘牌」。
所以,這個標題的意思就是「紐交所在中國幾家電信公司退市這件事上舉棋不定」。
BBC的報導一開篇就用三句話把這件事的起起落落簡單概述了一下:
BBC報導截圖
The NYSE first announced it would delist China Mobile, China Telecom and China Unicom last week, following a Trump administration executive order.
紐約股票交易所先是在上周宣布,按照總統的行政命令,要讓中國移動、中國電信和中國聯通退市。
It then reversed that decision this week, suggesting the order didn't require it to delist the companies.
之後又在本周撤回上述決定,稱行政命令並沒有要求讓那三家公司退市。
Now, in a second about-face, the NYSE will delist the companies after all.
如今,紐交所再次翻臉,表示最終還是要讓那三家公司退市。
這個about-face用得很形象啊。如果你參加過軍訓的話,應該記得剛開始的時候前後左右轉的那些口令吧?向左轉、向右轉都直接用turn left和turn right,那你知道「向後轉」怎麼說嗎?Turn back?不是哦,turn back指的是「掉頭,往回走,折返」。英語裡表示「向後轉」的詞就是about-face,英式英語中常用about-turn,都表示「the act of turning to face in the opposite direction」,轉身朝向相反的方向,即「向後轉」,也可以理解為「180度轉變」。
一個人在某件事上的態度或觀點發生了180度轉變,那就是a reversal of attitude, behavior, or point of view(態度、行為、觀點反轉)。
比如:
The administration seems to have done a complete about-face on gun-control.
這屆政府對控槍的態度似乎完全反轉了。
美式英語中還經常會用flip-flop來表示「反轉」的意思,用作動詞名詞都可以,比如:
He has been criticized for flip-flopping on several key issues.
他因為在很多關鍵議題上態度反轉而遭到批評。
The President's flip-flops on taxes made him appear indecisive.
總統在稅收政策上截然相反的態度轉變讓他看起來不夠果斷。
Flip-flop本意指「(某樣東西輕輕拍打發出的)吧嗒聲」,夏季風靡滿大街的「人字拖」也是flip-flop。我猜,是不是因為人字拖發出的聲音就是flip-flop,所以乾脆就用這個詞做名字了?
Photo by Vi Vi on Unsplash
那麼,為什麼一個表示「吧嗒聲」的詞會被用來表示「反轉」這樣八竿子打不著的意思呢?其實是因為flip-flop在雜技或體操領域還表示「後空筋鬥」,就是朝後騰空翻筋鬥,明白了吧?
我這兩天也太勤奮了,大概是因為天氣太冷吧!Till next time!
往期文章:
看新聞 學英語:in one's cross hairs
「辭舊迎新」的英文是啥?
嫦五探月歸來 咱們也得學點月亮用語慶祝一下
新發展「格局」到底該怎麼翻譯?
看新聞 學英語:Outgoing and incoming
看新聞 學英語:tables turned
看新聞 學英語:lock horns
我「發現」了一個秘密, 用discover還是uncover?
看新聞學英語:It's cooked!
表示「離得近」除了near,還有這幾個生動的表達
看新聞學英語:takeaway可不只是「外賣」
這些翻譯腔是不是都挺眼熟的?
「光碟行動」該怎麼翻譯成英文?
看新聞學英語:hang out to dry
最近新聞裡老說的travel bubble到底是啥?
把dying mother翻譯成「即將離世的母親」有什麼不對?
Name這個詞,你可別小看了
牛津詞典最新收錄的WFH、PPE等縮寫,你都認識嗎?
什麼?「甩鍋」就是throw the pot?
各國都在提倡social distancing,可就是有人不聽話怎麼辦呢?
長按下圖二維碼可關注