1月29日,動畫電影《功夫熊貓3》在中國上映了,且分為中英文配音兩種版本。對於外國電影,尤其是面向全球市場的好萊塢大片,是保持原汁原味,還是進行本土配音,不同地域和不同時代的觀眾有著不同習慣。在世界上不少地方,如德國、義大利、西班牙等國,一直熱衷於配音,好萊塢電影進入這些國家,往往都是配上本國語言後才上映的。
這種狀況也出現在上世紀的中國,也就是被很多資深影迷懷念的「譯製片時代」。從建國前後開始,上海電影譯製廠、長春電影製片廠和八一電影製片廠引進了大量外國經典電影,形成完整的配音隊伍和專業的配音技術,極大地滿足了那個娛樂匱乏時代的觀眾。由於譯製片的興盛,許多幕後配音演員,如畢克、童自榮、劉廣寧等,都受到明星般的待遇。
《功夫熊貓3》劇照
但是近二十年來,由於網絡科技的迅猛發展和年輕人外語水平的提高,湧現出一大批志願獻身分享事業的字幕翻譯者,他們往往以快捷的速度和契合語境的理解,翻譯出外國影視作品,培養了我們看字幕觀影的習慣。如今,在中國影院上映的外國片基本都是字幕版,配音版主要用於動畫片和在電影頻道放映的作品,是為了照顧兒童和看電視的中老年群體。
對於正在上映的《功夫熊貓3》來說,雖然運用了極富中國特色的題材,但是在被好萊塢夢工廠重金打造之後,必然要走向全球。在不同地方上映時,自然會有不同的配音版本。但與過往的譯製片不同,如今為電影配音的人不是專門的幕後配音員,而是演藝明星們。他們極具個人特色的聲音與畫面組合之後,一方面賦予了角色更真實鮮活的魅力,同時也製造出極大的宣傳效應,引起觀眾的好奇。
現在我們就來梳理一下,各地不同版本的《功夫熊貓》是由哪些明星大腕們「獻聲」的。英語原版和配音版將會在市場上同時存在,觀眾們各取所好,各聽其音。至於究竟哪種方式好,始終是一個見仁見智的問題。