「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!

2020-12-11 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第297篇英語知識文章

這幾天以來,國內的疫情得到了非常好的控制,連續好幾天都只有兩位數的增長。罐頭菌前幾天甚至在街上還看見有不帶口罩的人出門。但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。

「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。

1.心大

對於「心大」,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:

(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted

「心大」在很多時候,會用於稱讚「心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨」,這時候,我們可以直接用big-hearted來表示

He was always generous and big-hearted.

他總是非常慷慨大方且心胸寬廣。

(2)粗心,魯莽,疏忽 reckless/careless

而在更多中文的使用習慣下,「心大」主要用於批評一個人「過於疏忽,魯莽,粗心」,這時候,我們可以根據情況,直接用reckless(魯莽)或者careless(粗心,疏忽)來表示

How careless of me.

我真心大。

(3)Mr.Big shot 大心臟(球員)

關於「心大」,相信看NBA比賽的小夥伴都認識Mr.Bigshot這個表達。中文一般會翻譯為「大心臟球員,大心臟先生」,用來形容那些在比賽關鍵時刻,能頂住壓力,並且發揮出色的球員。

Mr. Big Shot hits a buzzer beater to win the game for the Detroit Pistons.

大心臟先生射入了一個壓哨球並為活塞隊贏下了比賽。

2.Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted

在英語裡面,heart的用法有很多,其中使用最多的,也最容易理解的,就是表達人性格的詞彙:Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted(冷酷的/熱心的/心軟的)。

I'm not going to being soft-hearted, and tomorrow we leave!

我不會再心軟了,明天我們就離開!

3.Take heart 鼓起勇氣,振作起來

Take heart,主要表示人要在情緒以及心情上振奮起來,一般可以理解為「鼓起勇氣,振作」。

It will also take heart from the spread of success.

傳播開來的成功捷報使人振奮人心。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • I Carry Your Heart with Me隨身攜帶你的心(翻譯)
    I carry your heart with me (I carry it in my heart)隨身攜帶你的心(我將它藏在心中)I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever
  • 「玻璃心」英語該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第99篇英語知識文章在前幾年,90後進入社會共工作的人不多的時候,很多人稱90後沒有抗壓能力,懶,玻璃心,不如他們的前輩。「玻璃心」該怎麼翻譯?玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。
  • 把bigtime翻譯成大時間?不幸的是
    「A big-time director.」你知道怎麼翻譯這個句子嗎?他是做什麼的?一個有很多時間的導演?你是說主任閒著嗎?有趣的課程將為您帶來一個通用表達式「big time」「big time」的用法非常廣泛,他通常用作形容詞、副詞和名詞。
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,事實真相可沒有那麼簡單哦
  • 你不知道的英文翻譯
    開學應該這樣翻譯:new semester/term starts/begins 或者a new school year kicks off 或者back to school談到leg,可能想到的都是腿吧,但是英語中很多leg相關的短語翻譯都沒有腿的意思哦show a leg =露腿?
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。我們來對比外企常用英語,大家好好體會。如果要表達「工作兩班倒」,不要翻譯成work two classes and fall down,要明白「班」不是「班級」,而是「輪班」,所以正確的翻譯是work in two shifts。
  • 在外企不要把「大宗訂單」翻譯成big order,不然會被老闆輕看
    我們來學習幾組工作常用表達,和四六級考試稍微有點不一樣。第一組:要表達「薄利多銷」,怎麼說?有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說small profits but quick turnover。單詞turnover在比賽語境中是「失誤」的意思,而在商務語境是「交易量」的含義。
  • 令人頭大!姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了,
  • 文檔怎麼翻譯成中文?上班族都在用的在線翻譯軟體
    文檔怎麼翻譯成中文?在平時的學習、工作生活中,我們經常需要使用到一些專業工具把文檔翻譯成中文。如果只靠人力進行翻譯的話,不僅耗費了精力,還會浪費許多時間。因此,同事k哥苦苦尋覓,終於找到了一款可以免費、在線把文檔翻譯成中文的軟體。
  • 「大姨媽來了!」翻譯成「My big aunt is coming!」真是尷尬透了
    這兩天kity的親戚來了,趴在桌上很難受的亞子,同事就問她:「你的big aunt coming 了嗎?」嚇得她趕緊坐起來,女孩子的親戚「大姨媽」可千萬別說成"big aunt」哦!01「大姨媽」用英文怎麼說?「大姨媽」在英文中學名叫 menstruation[menstruen] 月經來潮,這樣的表達方式往往醫生用得多。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • RNG韓國教練heart: 別給我發韓文翻譯,看不懂
    不過RNG的教練heart則是發了一條微博讓粉絲笑哭:「別發韓文翻譯,我看不懂!」要知道,這位heart教練可是地地道道的韓國人,雖說有很多韓國選手來中國是撈錢的,但是RNG的兩個韓國教練卻非常盡職盡責,休息室看比賽的他們要比臺上的選手還要緊張著急。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    她問到了「賣萌」英語怎麼表達。如果你們有其他想了解的話題,隨時來留言呀,我們會為你們做專屬卡片的!開心!好啦,那「賣萌」用英語怎麼說?你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。
  • 品牌心:如何選擇翻譯和翻譯公司?
    好的翻譯能幫你錦上添花、雪中送炭;而不好的翻譯能讓你功虧一簣,甚至反勝為敗。首先選擇翻譯,一定要通過正規的翻譯公司,個人翻譯在服務時間、服務質量和專業性方面都有非常大的局限,服務費用也沒有正規的標準。正規的翻譯公司在翻譯資源、翻譯質量審核、後續服務、費用透明度方面都有專業的標準。
  • 英語四六級考試神翻譯PK小說都有哪些奇葩翻譯?
    前陣子微博上盤點英語四六級考試出現的那些神翻譯!哈哈哈哈這應該是年度最佳翻譯了!都是人才啊!來啦,大家開心一刻:怦然心動:make my heart peng peng peng.士可殺不可辱:you can kill me but can’t fuck me.
  • 為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
    為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。例如,經濟規律應翻譯為經濟的規律。2.定語共有三種常見形式,即形容詞+的,動詞+的,名詞+的。 對於這種形容詞形式,我們需要注意以下幾點:不定代詞後置的情況,例如:必要的事物,翻譯為something necessary。