外交學院姚遙:西方「黑翻譯」陷害的不止華為

2020-12-11 新浪財經

來源:環球時報

原標題:姚遙:西方「黑翻譯」陷害的不止華為

近日,美國《華爾街日報》煞有介事地「引用」了華為創始人任正非的一句「語錄」:「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」西方媒體隨之上演了一場以訛傳訛的經典戲碼,澳大利亞《每日電訊報》甚至妄言「華為威脅要讓西方血流成河」。然而事實真相是,任正非的講話對象是正在開展技術攻關的華為研發團隊,原話則是一句中國人耳熟能詳的日常俗語:「殺出一條血路。」「誤會」澄清之後,一些西方媒體依舊不肯認錯,英國廣播公司(BBC)言之鑿鑿地稱是任正非不了解英國人,「生活在和平社會半個多世紀的西方公眾」不是都能普遍認同中國商人鼓勵士氣的軍事詞彙。

西方輿論以有意無意的錯誤翻譯來誤讀、抹黑、構陷中國,並非太陽底下的新事,背後反映出十分深刻的軟實力競爭。

第一,將擴張的標籤貼給中國,反映出以己度人的文化偏見。中華民族的性格底色是安土重遷的農耕文明,在大河流域賜予的天然沃土上,農人只要辛勤付出就會獲得收成,所以不求空間之擴張,唯望時間之綿延。儒家文化向來倡導「文德」,孔子儘管贊成西周滅商是為民請命的大義之舉,但對於不得不使用武力的武王伐紂多少還是持保留態度,孟子尤其對牧野之戰中「血流漂杵」的慘烈場景耿耿於懷。中西方文化在此處便產生了一個關鍵差異——中國重文、西方尚武。作為西方的文明源頭,古希臘和古羅馬都是典型的海洋文明,受制於肥力不足的半島鹽鹼地和雨熱不同期的地中海氣候,為了彌補糧食缺口只能向外部的農耕區不斷擴張。古羅馬人徵服埃及後,最重要的任務就是掠走麵包和麵包師。直至古羅馬滅亡,歐洲形成封建領主制,「領主(lord)」一詞在古代英語的詞源就是「守護麵包的人」——生怕別人把麵包搶回去。直到今天,從擴張主義、殖民主義、霸權主義一路走來的西方世界,仍然無法理解中華民族的對外關係傳統——「不假求於外」。

第二,以誤導性詞彙譯介中國,反映出指鹿為馬的輿論伎倆。實際上,西方學術界以明知故犯的錯誤詞彙譯介中國,已經持續了數個世紀。美國學者包華石曾做過研究:為什麼17-18世紀歐洲學者掀起「中國熱」與「中國紅」,19世紀起突然轉變為「中國冷」與「中國黑」?熱變冷、紅化黑,都不過是一種貶低他者、抬高自己的「文化政治」,翻譯策略正是用以強化「西方優越論」的某種老生常談。與古羅馬奴隸制、中世紀農奴制的歐洲截然不同,中國自秦代廢除封建、編戶齊民之後,主流文化認可的是「王侯將相寧有種乎」,具有歷史進步性。與此同時,中國自古就設置了負責監督吏治的御史臺,毫無疑問,這樣的政治功能會消解西方人對於所謂中國專制獨裁的偏見,於是,19世紀起西方學者歷來將其錯譯為用於「審查百姓」的Censorate,而非「監督官吏」的Inspection。近年來,類似的例子不勝枚舉,美國學者將中國堅守的「韜光養晦」譯為暗藏殺機的「隱藏力量,等待時機」,背後的輿論動機昭然若揭。

第三,中國形象被扭曲,反映出我們自身存在的軟實力逆差。在美國官方話語中,「軟實力」歷來與「意識形態鬥爭」緊密相連,美國長期在國際規範層面建構某種「軟霸權」,使任何不見容於所謂自由世界秩序的國家都處於一種弱勢地位,很多時候理不屈而詞窮。據統計,在當代中國社會科學領域,有280個關鍵詞來源於西方。換言之,自20世紀以來,中國的任何一種歷史現象都只能在別人的概念框架中獲得解釋,好像離開了別人的命名系統,我們就無法理解自己在幹什麼,我們生活的意義來自於別人的定義。然而,漢語與西方語言所代表的歷史文化傳統迥然不同,相互之間在翻譯術語與俗語時,如果不能深入文化與價值觀層面,結果必然詞不達意。因此,中國政府、企業和文化界在與世界互動時,很關鍵的使命是要體現出中國與西方客觀存在的理念差異。唯有儘快彌補軟實力逆差,我們才能夠客觀展示出一個對內親民愛物、對外濟弱扶傾的中國形象,才能夠號召更多國家與中國攜手並肩,超越「國強必霸」的西方大國路徑,構建更加包容、普惠、公平的新型國際關係與人類命運共同體。(作者是外交學院國家軟實力研究中心主任)

相關焦點

  • 斷章取義 指鹿為馬 被西方「黑翻譯」陷害的不止華為
    近日,美國《華爾街日報》煞有介事地「引用」了華為創始人任正非的一句「語錄」:「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」西方媒體隨之上演了一場以訛傳訛的經典戲碼,澳大利亞《每日電訊報》甚至妄言「華為威脅要讓西方血流成河」。
  • 獲獎名單公布 | 全國第二屆外事外交翻譯大賽
    >全國第二屆外事外交翻譯大賽作品經過三輪匿名評審,獲獎名單如下: 獲獎名單(41人) 一等獎 空缺 二等獎 4人傅穎  浙江商業技師學院史楠  西昌學院鄭州大學汪凌蓓  中山大學田琪琪  鄭州大學程靜怡  中南大學韓雨茜  華南師範大學祿志源  貴州商學院孫亞秋  上海理工大學張茜影  廣東外語外貿大學王雪巖  鄭州大學林欣怡  浙江科技學院楊嘉欣  中國石油大學(北京)(全國第二屆外事外交翻譯大賽漢譯英試題
  • 考評中心與外交學院共建全國翻譯專業資格(水平)考試基地
    閔藝主任向孫吉勝副院長授牌11月27日,全國翻譯專業資格(水平)考試與外交學院共建考試基地授牌儀式在外交學院舉行。全國翻譯專業資格(水平)考試領導小組成員、全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室主任、MTI教指委委員閔藝,全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室副主任、考評中心代主任王繼雨,考評中心副主任王飛,外交學院副院長孫吉勝出席活動。考評中心和外交學院相關處室、院系負責人參加。
  • 外交學院:外交特色鮮明 日語優勢突出
    日語系學生訪問日本 注重外交政治類翻譯訓練 據周萍萍老師介紹,在一二年級,日語專業的課程主要為基礎教學,目的是使學生掌握日語的基礎知識,具備聽、說、讀、寫的基本技能「此外,在本科階段,外交學院日語專業還開設了日本政治和政論文選讀,這點在國內其他日語專業中是沒有的,並且非常注重外交政治類翻譯訓練。」 豐富的交流與實踐活動 外交學院外語系有超過半數以上的學生在本科階段出國交流。目前,日語專業與日本東京大學、早稻田大學、廣島大學、法政大學、中部大學、新潟大學開展了國際合作交流。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
    「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹獎項 攝影:郝志慧國際在線報導(記者 郝志慧):12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行,三位翻譯家及三位責編分別摘得翻譯獎和責編獎。在七部入圍作品中,中國人民大學外語學院教授陳方斬獲「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎,獲獎譯作為雅辛娜的小說《我的孩子們》。北京大學教授趙桂蓮獲得二等獎,獲獎譯作為庫爾恰特金的小說《陽光閃耀》。三等獎獲得者為首都師範大學俄語系副教授於明清,獲獎譯作為瓦爾拉莫夫的小說《臆想之狼》。
  • 姚遙:借疫情黑中國者在迎合誰
    第三,毫無邏輯地黑中國,反映出某些人「精神空心化」的窘態。與傳統「黃禍論」有所不同,此次疫情期間美國一些媒體和政客的反華言論,更加體現出其面對世界大勢消長時的某種不安情緒。同為默多克旗下的《華爾街日報》發表《中國是真正的亞洲病夫》一文,毋寧說是在以歷史上臭名昭著的「侮辱性標籤」懷念一去不復返的西方強權時代。
  • 被國人稱為「冷豔」女神張京:如何成為一名出色的外交翻譯
    口譯、外交翻譯領域建樹頗多。高中時期,定下堅定目標張京是浙江杭州人,高中就讀於杭州外國語學校。據張京高中班主任回憶,中學時期的張京就比同年級女生顯得更加冷靜,她十分地清楚自己的未來想要什麼。比起別的同學一股腦想要往清華北大擠,她早早地確立了自己的目標就是"外交學院",即使她完全有能力衝進清華北大,但是她更加明確的是她要做一名優秀的外交官。所以她選擇了"外交學院"保送。高中時期的她就已經形成了執著專注的性格。張京的成績非常好,各科都很優秀,尤其是英語。
  • 反擊西方的污衊就是「戰狼外交」?有人跪久了站不起來
    文/行走斯圖卡最近一段時間以來,中國外交在諸多問題上態度強硬,尤其是針對澳大利亞總理莫裡森。他蠻橫要求中國就漫畫事件道歉,遭到中國外交部連續多天的猛懟,讓澳大利亞下不了臺。莫裡森態度也出現軟化。但就這樣的背景下,一些國家和網絡上有些人竟然開始指責中國是搞「戰狼外交」,是「四面樹敵」。據外交部網站12月5日報導,外交部副部長樂玉成在出席一次學術研討會時,對此進行了回應,他直接指出:所謂「戰狼外交」實際上是「中國威脅論」的又一翻版,又一個「話語陷阱」,目的就是要讓我們打不還手,罵不還口,放棄抗爭,持這些態度的人還沒有從100年前的舊夢裡醒來。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    本報北京12月19日電 (記者榮翌)首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行
    原標題:首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行   首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮近日在北京舉行。
  • 外交學院2019屆畢業生就業質量報告:超7成留京,年薪11.9萬元
    外交學院,位於北京,外交部唯一直屬高校。學校小規模、高層次、特色鮮明,被稱為「中國外交官的搖籃」。據統計,當前活躍在外交一線的外交官中,平均每6名就有1名外交學院畢業生,外交部翻譯司有一半以上的英語高級翻譯是學校校友。
  • 新中國外交翻譯揭秘 大事件
    今年,中國外交史上的多個重要時刻迎來了40周年紀念。   40年前,新中國恢復了在聯合國的合法席位。之後,中美建交,中日邦交正常化,在新中國成立至今的63年間,中國從「弱國無外交」一步步走向成熟自信的「多邊外交」。而那些曾經奮戰在外交第一線的翻譯,都是中國外交史的見證者。   日前,記者專訪了外交部6位曾為中國領導人做過翻譯的外交家。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行
    12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行,俄羅斯駐華大使傑尼索夫,中國作家協會副主席、全國人大常委、著名詩人吉狄馬加,中華人民共和國教育部前副部長、中國教育國際交流協會會長劉利民,首都師範大學黨委書記鄭萼、校長孟繁華,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,該校外國語學院黨委書記李靈和院長王宗琥出席典禮
  • ...中國投資西方科技創新企業內幕——沒人知道中國人到底投資了什麼
    導讀:近日,美國「外交政策」網站刊載本文,論述中國風險投資公司收購西方初創企業的詳情。作者在文中抱持「冷戰思維」,將中國視作西方的競爭對手,將中國企業與西方企業的正常合作暗示為別有用心,並多次捕風捉影地聲稱某些公司「可能與中國政府有關」。作者還建議西方加強投資來應對中國。從文中可以一窺西方官方智庫學者的政策思路,觀察者網翻譯本文,謹供讀者參考。
  • 伊莉莎白·布勞:中國投資西方科技創新企業內幕——沒人知道中國人...
    導讀近日,美國「外交政策」網站刊載本文,論述中國風險投資公司收購西方初創企業的詳情。作者在文中抱持「冷戰思維」,將中國視作西方的競爭對手,將中國企業與西方企業的正常合作暗示為別有用心,並多次捕風捉影地聲稱某些公司「可能與中國政府有關」。作者還建議西方加強投資來應對中國。從文中可以一窺西方官方智庫學者的政策思路,觀察者網翻譯本文,謹供讀者參考。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    按照文本類型來分,翻譯可分為_____、_____、_____、_____。【答案】文學翻譯;科技翻譯;新聞翻譯;應用文翻譯查看答案【解析】根據書中所述,文本的類型概括起來有小說、詩歌、戲劇等文學文本,科技報告、科技論文等科技文本,新聞報導、通訊、社論、特寫等新聞文本,廣告、合同、產品說明書等應用文本。2.
  • 錢復:兩岸關係高於外交.陷害忠良特務該槍斃100次
  • 重點大學介紹——外交學院
    建國之初,中國還沒有一所為自己培養外交幹部的高等學校。中華人民共和國向新建交國家派出的第一批外交使節,部分來自黨政領導幹部,部分是從解放軍幹部中抽調的。為了培養新中國的外交幹部,1950年2月在中國人民大學設立了外交系,開始培養少量由各地選調的幹部學員。經黨中央、毛主席批准,正式決定在中國人民大學外交系的基礎上創建外交學院。
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    該書由我校高級翻譯學院承擔翻譯工作。 該書英文版出版發行,是我校「文明互鑑·文明互譯」首屆學術交流季的重要成果之一。《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書,充分展示了新中國成立70年來黨和國家在經濟、政治、文化、軍事、外交、科技等各方面取得的輝煌成就。
  • 2020外交學院日語語言文學經驗貼
    三、學校介紹我報考的是外交學院,會選擇它主要出於兩方面原因。一是報錄比,我從大二就開始翻外交學院研究生院的官網,到如今已經不知道翻了多少遍,上面有的文件我看了不知道多少遍,所以到最後我對我們學校發文件的時間的習慣這種小性格都摸的比較清楚,所以可以說我這一路考研都在我預料之中,雖然說這話現的有點自大了,但是確實因為發現了學校每年招生成績錄取人數等規律,我今年明明卡在了國家線,卻有動力支撐自己考到了五月末。