履き物を揃えると、心が揃う。心が揃うと、履き物が揃う。脫ぐときに揃えておくと、履くときに心が亂れない。誰かが亂しておいたら、黙って揃えておいてあげよう。そうすればきっと、世界中の人の心も揃うでしょう。●藤本幸邦(ふじもとこうほう:1910~2009年)円福寺住職。長野県出身。
先介紹背景,有助大家理解文意。作者是一名日本僧人,在看到人們去寺廟參拜的人的樣子後有感而發,以小見大。日本去寺廟正殿參拜是要拖鞋的,鞋子統一擺放在門口。本文精髓在於理解「揃える」和「揃う」這一對他動詞、自動詞和這兩個字本身的多重含義。
試譯:如能把鞋子擺放整齊,心則不會凌亂。心不凌亂,鞋子自能整齊。如能事先在脫鞋之時稍加整理,等穿的時候,心也會平靜安然。如果有人擾亂破壞,自己默默地把它整理妥當就好。如能做到如此這般,世人之心可入佛境之圓滿無缺。
失敗の言い訳をすれば、その失敗がどんどん目立っていくだけです。●シェークスピア(1564~1616年)イギリスの劇作家。
コメント:例えば社長から「8日に東京に出張するから、飛行機のチケットを買っておいて」と言われたとします。しかし間違えて4日のチケットを買ってしまいました。「忙しかったからつい」とか「社長の発音がはっきりしないから聞き間違えた」とか言い訳すると、失敗が失敗のまま終わってしまいます。
文本來自於莎翁。評論來自於其他老師。
試譯:如果為失敗找藉口,只會讓失敗越來越顯眼。
評語:假設總經理說:「8號我要去東京出差,你先買好機票吧。」但是部下搞錯了,買了4號的票。如果部下藉口說「因為太忙了」、「因為社長的發音不清楚所以聽錯了」,失敗就只能是失敗原來的樣子了,不會有任何彌補和改觀。
以上是日語文本和我的中文譯文。因為文本不好理解,並且一詞多義,所以譯文中有多處靠自己理解的加譯和轉譯的地方,並且譯文是否能還原作者的真實想法,都未可知。請各位方家批評指正。