分享兩段日文,歡迎試譯

2021-02-16 喬式雜談

     履き物を揃えると、心が揃う。心が揃うと、履き物が揃う。脫ぐときに揃えておくと、履くときに心が亂れない。誰かが亂しておいたら、黙って揃えておいてあげよう。そうすればきっと、世界中の人の心も揃うでしょう。●藤本幸邦(ふじもとこうほう:1910~2009年)円福寺住職。長野県出身。

        先介紹背景,有助大家理解文意。作者是一名日本僧人,在看到人們去寺廟參拜的人的樣子後有感而發,以小見大。日本去寺廟正殿參拜是要拖鞋的,鞋子統一擺放在門口。本文精髓在於理解「揃える」和「揃う」這一對他動詞、自動詞和這兩個字本身的多重含義。

試譯:如能把鞋子擺放整齊,心則不會凌亂。心不凌亂,鞋子自能整齊。如能事先在脫鞋之時稍加整理,等穿的時候,心也會平靜安然。如果有人擾亂破壞,自己默默地把它整理妥當就好。如能做到如此這般,世人之心可入佛境之圓滿無缺。

 

 

失敗の言い訳をすれば、その失敗がどんどん目立っていくだけです。●シェークスピア(1564~1616年)イギリスの劇作家。

コメント:例えば社長から「8日に東京に出張するから、飛行機のチケットを買っておいて」と言われたとします。しかし間違えて4日のチケットを買ってしまいました。「忙しかったからつい」とか「社長の発音がはっきりしないから聞き間違えた」とか言い訳すると、失敗が失敗のまま終わってしまいます。

文本來自於莎翁。評論來自於其他老師。

試譯:如果為失敗找藉口,只會讓失敗越來越顯眼。

評語:假設總經理說:「8號我要去東京出差,你先買好機票吧。」但是部下搞錯了,買了4號的票。如果部下藉口說「因為太忙了」、「因為社長的發音不清楚所以聽錯了」,失敗就只能是失敗原來的樣子了,不會有任何彌補和改觀。

以上是日語文本和我的中文譯文。因為文本不好理解,並且一詞多義,所以譯文中有多處靠自己理解的加譯和轉譯的地方,並且譯文是否能還原作者的真實想法,都未可知。請各位方家批評指正。

相關焦點

  • 重拾《源氏物語》和歌英譯(1)---吳小璀
    下面就把我做的英譯嘗試分批分享出來。別的不能保證,但至少可以讓會英語的人明白和歌的意思~~2-1 「桐壺」の巻からまず、『源氏物語』に出てきた最初の歌を見てみよう。病が重くなって裡下がりして死を待つしかない桐壺更衣が桐壺帝に詠んだ悲しき別れの歌である。
  • 漢詩在日本的「譯」與「不譯」
    這種快速翻譯漢文的方法主要解決兩方面問題:一是語序,這是漢語與日語最顯著的差異,即漢語動詞在前,賓語在後,而日語是賓語在前,動詞在後,中間用助詞連接,比如在「飲水」二字之間標註顛倒符號,就可直接讀為「水を飲む」;二就是給一些需要採用特殊讀法的漢字標註讀音。
  • 賀平︱國際日本研究的轉譯與對譯
    因此,霍爾等人建議,在日本歷史的日英互譯中,當日文術語的英譯暫時無法取得共識時,不妨保留日文原有形態不作翻譯。在現實也可以看到,就像中文的Guanxi(關係)、Hukou(戶口)等一樣,英文學術文獻中Keiretsu(系列制)、Zaibatsu(財閥)、Kaizen(改善)等專業日文詞彙不斷增加、漸具規模。
  • 日文可以,中文為什麼不行
    表情符號的英文單詞emoji,就是個不折不扣的日文詞彙。菜單上的英文帶著濃濃的日文味。作為前菜之一的海帶芽(wakame)來自日文的「若布」,港式腊味蘿蔔糕裡的蘿蔔(dai-kon)來自日文的「大根」。
  • 陳紅:魯迅日文水平考
    這段文字辛辣地指出魯迅日文表述存在問題。《我要騙人》是魯迅1926年4月1日應日本《改造》雜誌社長之邀而發表的文章,距魯迅初學日語已過去二十多年。這段評價與福岡誠一和工藤貴正的觀點對比鮮明,不禁令人好奇哪一評價更為可靠。
  • 不懂日文,如何知道日文文獻大意
    昨天說到經過6個小時學習文法,就可以開始閱讀日文文獻。說起來輕鬆,要做到,需要付出極大的努力和熱情。
  • 日文翻譯的具體方法有哪幾個?
    1、反譯法日文的表達形式有一個蠻大的特點,那就是時常會採用到雙重否定,從而表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就可以採用反譯法。2、轉譯和變譯法這個辦法其實不僅是對於日文翻譯,其他全部語種的翻澤都是這般,其他國家的語言、文化和我國有很大的不同,因此很多詞語在漢語中都找不到對應的詞語,時就需要採用變譯或者轉譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語進行替代。3、直接翻譯法這個方法最為簡單,直接把日語原文的意思翻譯過來就可以了。
  • 對話《繁花》日文譯者浦元裡花:上海是我的精神故鄉
    那麼,您在翻譯過程中遇到的困難,能具體舉例分享一下嗎?比如,書中那兩千多個「不響」如何變成日文。很多人得知《繁花》要翻譯成外文後都不看好,很重要的一個因素便是「不響」的韻味是很難被翻譯出來的。浦元:遇到的困難可以說相當多。「不響」當然是其中之一,我的處理方式是,大部分的「不響」以省略號或省略號單獨成段的形式進行翻譯。
  • 餘秋雨的詩(吳小璀譯)
    今天陌生的,是昨天熟悉的……相關文章餘秋雨散文---坦然看生活(吳小璀譯)餘秀華《讚美詩》日文版(吳小璀譯)橋頭靜思(作者 夏雪 翻譯 吳小璀)在春天(作者 夏雪 日文翻譯 吳小璀)牧羊詩人李松山《暢想曲》日文版(吳小璀譯)徐志摩---《贈日本女郎》日文版音頻(吳小璀譯)
  • 成貴高鐵「樂宜段」進入聯調聯試!
    9月28日,備受關注的成貴鐵路樂山至宜賓段站後工程靜態驗收工作正在全面進行,樂宜段也即將進入聯調聯試工作。成(都)貴(陽)客運專線,又稱成貴高鐵,是成都到貴陽的鐵路客運專線,起於成都市,途經樂山市中區、五通橋區、犍為縣進入宜賓市,止於貴州省貴陽市,全長約632.6公裡,設計速度250公裡/小時。
  • 宋丹:日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿發現始末
    由此可見,佐藤亮一是日本翻譯界德高望重之人,又是林語堂諸多作品的日譯者,因此他在譯者後記中的講述應該是可信的,況且又有日文轉譯本為證。至此,我基本相信林語堂的確翻譯了《紅樓夢》。但佐藤亮一沒有提及翻譯工作結束後,是如何處理原稿的。當務之急是尋找到林語堂英譯《紅樓夢》原稿的下落以徹底證明此事。
  • 翻譯日文作品字數最多,獲得日本皇室授勳的中國女性
    但是,在喜歡的讀者手中興致勃勃的閱讀品味時,可曾想到過著作的第二作者在幕後費時費精力的將日文原著精髓翻譯成中文這項浩大工程嗎?文學著作的翻譯工作可不是簡單地理解為直譯,而是需要將文學原著中的精髓、經典、隱含深意、潛臺詞等,通過中國文字語法進行翻譯,不亞於原著作者的創作。
  • 男足七人制||日文4:2中文,戎逸初兩射兩傳
    比賽開始不久,日文學院便迅速進入比賽狀態,第4分鐘,3號戎逸初從中場拿球後自己帶到門前,晃過中文後衛的防守後將球調整到最佳狀態後起腳打門,門將王亮奮力撲救,可是也無法阻止皮球飛入球門,1:0!日文學院取得領先。
  • 長沙一高校現「最狠」標語:歡迎回來考上學期的試
    其中一條「同學們,歡迎回來考上學期的試」,在網絡上引起熱議,被戲稱為「最狠」標語。9月10日,瀟湘晨報記者採訪了幾位該校學生,有的同學說,看到橫幅感到好笑又心酸,還有同學表示,「還沒考試就先扎一刀,太狠了」。17級的譚同學介紹,這則標語面向人群多為需要補考的學生和有線下考試的學生。
  • 對話│《繁花》日文版譯者浦元裡花:「不響」用省略號來翻譯
    那麼,您在翻譯過程中遇到的困難,能具體舉例分享一下嗎?比如,書中那兩千多個「不響」如何變成日文。很多人得知《繁花》要翻譯成外文後都不看好,很重要的一個因素便是「不響」的韻味是很難被翻譯出來的。浦元:遇到的困難可以說相當多。「不響」當然是其中之一,我的處理方式是,大部分的「不響」以省略號或省略號單獨成段的形式進行翻譯。
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。
  • 「非譯」固然時髦但也不能亂用
    如西格爾的《LoveStory》,雖說如今能閱讀英文小說的國人在在多有,何況love和story原本就是入門級別的英文單詞,可倘如你來個「原文照搬」,則讀者的第一反應肯定不是感覺遭遇了「非譯」而是懷疑譯者不作為、偷懶「未譯」而已吧。也就是說,「非譯」這一行為,只有在漢字與漢字之間,方可成立。
  • 【譯苑擷英】《四世同堂》英譯全稿的發現和《饑荒》的回譯
    一如夏氏所言,《四世同堂》的前兩部,和第三部之前半部(在一九四五年所寫《四世同堂》「序」裡,老舍以「段」代「章」,說依照計劃寫來,第一部為三十四段,後兩部各為三十三段,最後合在一起,全書一百段),先後在重慶《掃蕩報》「掃蕩」副刊(一九四四年十一月十日至一九四五年九月二日連載《惶惑》),《世界日報》「明珠」副刊(一九四五年五月一日至十二月十五日連載《偷生》),和上海《小說》月刊(一九五
  • 【兩會熱詞】「大家都很任性」難倒英文翻譯 日文應該如何翻?
    最後翻譯是這麼譯的:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so」,句中用capricious翻譯了「任性」,然後又加以補充說明。 那麼,「大家都很任性」這句話用日語又該如何翻譯呢?
  • 《隨譯》第一輯:「不忘初心,牢記使命」英語怎麼說?
    前段時間突然想到,可以隨手拍一些生活中的文字內容,然後隨手上傳到今日頭條裡,與大家一起來分享這些文字內容的英譯,權且當作是與大家進行英語學習交流之用。結果出乎窩意料之外的是,幾次試下來,發現不少網友還是很感興趣的。於是,想著還是要繼續,並且階段性地做一些匯總,供更多的網友分享交流。到今天為止,已經分享了六張標語的翻譯,今天就彙輯於此。