**點上方關注「加拿大星星生活」微信公眾號
驚喜不斷……
(星星生活特稿/作者:林楠)來了加拿大幾年,回首往事,對國殤日(Rememberance Day)和《弗蘭德的原野上》( In Flanders Fields)這首詩的理解還真是幾度變遷,想來讓人不勝感慨。
至今還記得第一次聽到這首詩的情景,那是在剛來到加拿大不久的LINC課上,那時我的老師不但給我們讀起這首著名的戰地詩,而且還深情地講述了它的由來。
她告訴我們:弗蘭德在法國的北部和比利時的西南,是第一次世界大戰的重要而關鍵軍事防線,為了抵抗德軍的攻擊,那裡成了最殘酷、最血腥的戰場,有無數個年輕的無名戰士死在弗蘭德的原野上。其中一個就是加拿大的上校戰地醫生John McCrae的好友Alexis Helmer。
在好友犧牲以前,他對醫生說「……如果你們背棄了我們的遺願,我們將死不瞑目」。其後被草草埋葬,簡單的墓前插著一個木製的小十字架,當時幾乎所有弗蘭德大地上的生靈都泯滅戰火和硝煙中,只有血色的罌粟花盛開在一行行的十字架中間。
目睹戰友的犧牲和掩埋,醫生感動、沉痛而悲傷,寫下了這首著名的戰地詩《在弗蘭德的原野上》,從此這首詩和罌粟花便成了愛好和平與安寧的人們對戰士們、英雄們的懷念。
隨著老師講解的深入,我的眼前浮現出那遙遠的硝煙瀰漫的戰場上的那些年輕的臉。他們帶著保衛祖國、保衛家園的使命,懷著對自由和安全的渴盼開赴戰場,他們是響噹噹的男子漢,是真正的戰士,他們的精神永遠不會被打倒,就算身體倒下了,最後的槍口也要對準敵人,念念不忘向後繼者交待和傳遞最後的責任。
我被這首詩,這種精神和情感震撼了。自此我也才知道原本以為乏味的英文,原來還有如此的魅力、還能表達如此豐沛的情感,只是因為自己的修行不到,才象井底之蛙般地覺得學英文如同嚼蠟,只有中文才是世界上最能表達情感的語言。這是我最初認識英文,也是我最初認識它們。
可是這只是我認識這首詩、這個節日的第一個階段―緣起而已。比起以後的兩個階段―熱戀和迷茫就太微不足道了。
也許是滿腦袋的胡思亂想,我錯過老師的一大段講解,不知道11月11日的由來,後來才從同學口中知曉,原來是為了紀念1918年11月11日第一次世界大戰停戰協定的籤訂,才把它定為了國殤日。而且不只加拿大有,美國也有,叫Veteran’s day;英國也有,叫Remembrance Sunday,不過是離11月11日最近的11月第二個星期天。
想想那還是我到加拿大的第一年,除了上課以外,什麼都懵懵懂懂,一切只是聽聽而已,還難以和眼前的風景聯繫在一起。直到第二年,我才開始注意到,提前一個多月,大到電視臺的主持人,小到匆匆來去的路人莫不佩戴一個小小的嬰粟花。
記得國殤日這天學校給每個同學也送上了罌粟花,那天的新聞裡處處圍繞這紀念展開,廣場上舉行遊行集會、紀念碑前獻上罌粟花環,甚至車船在11時鳴笛,政府工作人員也同時默哀兩分鐘,社會各界都在以不同的方式共同悼念、緬懷那些為了國家的自由和安全而犧牲的人們。這一切都觸動了我的神經,原來西方人這麼重視這個節日,這麼重視紀念已經逝去的英靈,並藉此為退伍的老兵捐獻一份愛心。
於是,也就在那一年,憑著對過去生活的熱情和回顧,我又重讀了《在弗蘭德的原野上》,當初聽了老師的講解我就有著把它翻譯過來的衝動,可一直都沒時間。這次我一定要圓了這個長久以來的願望,於是就有了這個原創的譯文。
如果我把認識這首詩、這個節日的第二個階段叫做熱戀的話,那麼到了今年,我又邁入了第三個階段―迷茫。
到了來加的第三個年頭,雖然還是菜鳥,可已不是那個懵懂的初來者,隨著對加文化的深入的了解,我才知道,國殤日不僅包括了紀念第一次、第二次世界大戰的犧牲者,還有參加了韓戰和近期的阿富汗維和任務中為國捐軀的人們。
我的心情莫名地複雜起來。姑且不論阿富汗的駐軍正義與否,只論韓戰的犧牲者吧。所謂韓戰,就是我們中國人心裡的「抗美援朝,保家衛國」,在那個血腥的戰場上,朝鮮和我的祖國失去了多少好兒郎,如果我們今天祭奠了當初的敵人,我要怎麼面對我祖國的兄弟姐妹和父老鄉親,我沉思。
加拿大一直是一個和平的國家,一直在建設中成長繁榮的歷史,好生讓人羨慕,它沒有經歷過象中國一樣千百年來的血與火的洗鍊,它不知道我們中國人對外族侵略,百年恥辱的痛。即算再冠冕堂皇的理由,也無法掩蓋當初加拿大人和中國人在戰場廝殺過的事實,我要如何面對這樣的祭奠,這樣日子,再看美麗的魔鬼花,我的心一陣惘然。
也許我不該還對過往的國家與國家的利益恩怨追根溯源,也許我不如跳出地域與時間的界限,只是用心去想,用心去體會,那些用生命去詮釋道義的戰士,他們不需要聽政客的鼓吹,他們不需要冠冕堂皇的語言,他們只是憑著對祖國、對家園、對生他養它地方、對兄弟姐妹的本能的愛,本能的保衛,站了出來;懷抱著對自由的熱望,對和平的期盼,倒了下去。這種精神加拿大有,中國也有;這種戰士加拿大有,中國更有。
我們現在是不是應該用這樣的日子緬懷他們,紀念那樣一種精神,而不把眼光狹隘在哪個國家,和哪個國家的人?我沒有答案,迷茫的我實在不知道應該怎樣面對這樣一個節日,這樣一首詩。
兒子還小,他不懂什麼是祖國,什麼是家園,什麼是兄弟姐妹,甚至什麼是敵人。我不禁嘆息,兒子生在中國,長在加拿大,如果真有一天這兩個國家有著衝突的時候,兒子應該有怎樣的選擇呢?我曾經問過他,他喜歡哪個國家,他說他都喜歡,那麼就等他長大,我把前前後後的歷史講給他,留待他自己做出選擇和判斷吧。
**附:英文原文及譯文
John McCrae: In Flanders Fields (1915)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
弗蘭德的原野上
血色的罌粟花
在風中搖曳流連
盛開
在那一行行十字架中間
那是我們的地方
天空瀰漫著硝煙
勇敢的雲雀仍在無畏地吟唱
翱翔向前
儘管歌詞在戰地的槍聲中
已很難分辨
我們現在
已離開人間,
可就在幾天以前
我們還活著
感受著黎明的華誕
觀賞著晚霞的嬌豔
那時的我們愛著也被愛著,
可現在的我們只能躺在
弗蘭德的原野上
長眠
後繼者 接過
我們垂落的手臂裡
最後擲去的火炬吧
把它高高擎起 向前
繼續
與敵人做戰
如果你們背棄了
我們這些犧牲者的
遺願,
那麼即便
罌粟花絢爛依然
我們也將難以
安眠
【註:本文原發於2008年《星星生活》周刊第372期】
深耕加拿大華人移民群體近20年的華文媒體,提供最豐富的加國生活資訊,記載咱們自己的生活經歷...歡迎關注訂閱!點「閱讀原文」可瀏覽星星生活最新精美電子刊物!