包子餃子餛飩麵條能譯成英文嗎?(組圖)

2021-02-16 洛杉磯華人資訊

本文經 王青博士 授權!

再次轉載請聯繫作者授權!

微信公眾號:Dr-WangQing

這幾樣東西,都是中國人生活裡最基本的食物,在美國也經常碰到。他們的名稱能夠翻譯成英語嗎?翻譯以後,別人能弄得懂嗎?

家門口的「山西面家」,鍋貼、麵條的字樣每天可以見到。


語言是約定俗成的。一個詞要流行起來,誰也擋不住,就像「坑爹」這個詞,每一天在網上想躲都躲不過,雖然至今我還沒弄明白它的準確含義。反過來,有些詞大眾不接受,就必定要死亡的,就像「五四」時期的「德律風」、「梵婀玲」這些翻譯過來的舶來詞早就被人們遺忘了。眼下中國搞的這個菜名的「標準翻譯」,且不說這些英文翻譯本身準確性怎麼樣,更不用說很多同樣的菜,在中國不同地域的漢語表達也不一樣,單說文化這一層,和人們日常生活息息相關的菜名,「翻譯」了以後,別的語言文化背景的人能搞得懂嗎?而且,客人真這麼點菜了,服務員能聽得懂嗎?這樣的統一規定帶有強烈的官僚主義色彩,必定會無聲無息地消失掉,成為又一個勞民傷財之舉。

今天6歲的兒子Tommy上學前的早餐是五穀雜糧,後來應他的要求,在蒸鍋裡又給他熱了一個包子。吃飯時,我用英文跟他說今天我們吃了4樣東西:玉米,雞蛋,土豆和紅薯。他指著蒸鍋說,我吃5樣,還有一個「dumpling」。我聽了這個英文詞十分地驚訝,dumpling這個詞怎麼會進入他的詞彙量裡的?

在他現在的生活裡,要麼說中文、要麼說英文,反正是碰不到這個詞的。對於我來說,是國內的英語課本把這個詞作為「餃子」反覆地灌進我的腦子裡的,我每次在美國說到它聽者的臉上都是一片木然。去年春節給隔壁拉丁裔的鄰居送了一袋凍的餃子,他們誇獎說「好漂亮呀,象雪球」,說明他們應該不知道裡面還有餡兒的。

Google一下,這個詞的定義是:「dumplings are cooked balls of dough」,等於說是「做熟的麵團」。詳細的解釋說可以有餡兒,可以蒸、煮、炸,可以是甜的或辣的,然後列舉了非洲、歐洲、亞洲等等地區不同的dumpling做法。下面3款圖是Google百科列出的圖片,相信中國人很難把第3張圖片(伊拉克料理)和中國的餃子聯繫在一起。同樣,我在美國跟人說dumpling,他們也必然是雲裡霧裡的,他們很難把這個詞和他們的生活聯繫在一起。

Google上的「dumpling」圖片,煎的餃子,很接近鍋貼。(圖片來自Google網頁)



把小籠包叫「dumpling」的不少,和Tommy把包子叫「dumpling」應該算是同一個邏輯。(圖片來自Google網頁)



這個在Google上的說明是伊拉克料理,不知在中國學過「dumpling」一詞的人怎麼理解。(圖片來自Google網頁)

出於專業的好奇,我自然想搞清楚6歲的Tommy怎麼會這麼說的?前幾天我給他煎鍋貼,他問我是什麼,我跟他說是鍋貼,中國的英文叫「pot stickers」(貼在鍋上的東西),我們常去的一家日式快餐店叫「Gyoza」,家門口的一家中餐店「山西面家」把它叫「dumpling」,不知是否這個時候dumpling這個詞進了他的腦子。或是我們每次路過山西面家我都會指「Dumpling」的招牌給他看,反正他記住了。而用在包子上,就肯定不會有人教他了,因為我的英文是死活把dumpling和餃子連在一起的,我用不到包子上。

這時兒子一說dumpling,我略微楞了一下,說是誰教你的?是爸爸嗎?是在學校吃過嗎?他說不出所以然來。這正是兒童語言發展中的奇妙之處,他們自然地習得。孩子的語言生成能力是很奇妙的,不過我的專業是第二語言習得,姑且不去說他的第一語言發展的事情。中國的英語教育系統中,類似餃子這樣的詞彙完全沒有必要出現,跟英語的實際生活環境是脫節的。學了也用不到,用了別人也難聽懂。把這些「國粹」的內容加進外語的教學裡是在浪費學生的生命,國粹不是這樣推廣的,至少從語言學上行不通。

我當時想告訴他「包子」英文應該怎麼說,大腦裡搜索了一下,哇,在美國這麼多年,從沒用英文說過,倒是初中課本裡學過的一個「bun」冒了出來。我跟Tommy說,包子一般叫bun。因為我們家裡的中式餐飲習慣, bun這個詞他也很少接觸,於是我就解釋說,bun就是麥當勞裡漢堡外面的那個圓圓的麵包。兒子就更糊塗了,「是麵包嗎」?

「包子」是美國生活中沒有的東西,所以英文說不明白,除非這個東西進入美國的生活,就像我們在日式快餐店吃的鍋貼叫Gyoza(美國英語大概發音是「擱油雜」),就是直接從日語過來的。嗨,對了,如果以後包子能更深入地進入美國的生活,我知道它會叫什麼了。叫:「Bao」!

在「吉野家」的菜單上,這個東西就叫「Gyoza」。(圖片來自Yoshinoya網頁)

前一段陪兒子看了動畫片《花木蘭(二)》,裡面有一段有個老兄大呼小叫地賣「Bao」,廣東話包子就叫「包」,如果一樣東西進入了另外一個文化,最貼切的表達就是把原文化中的發音帶過去,這就最準確了,原汁原味原文化。

對於兒子來說,包子的英文沒有必要知道,天生不存在也用不到。就是用到,在特定的語境裡孩子們也會有辦法對付過去。對於學英語的成年人呢?首先是在自己母語環境裡(比如在中國國內)完全不要去學這些東西,根本脫離目的語的生活。如果教材裡有,是大綱的編制水平出了問題。到了第二語言的環境裡(比如說英語的國家),就是一個入鄉隨俗的原則了,當地人叫什麼,跟著叫。當地人如果不知道,你就算是說給他們聽,也不過就是說一個故事,隨便描述,不會影響交際,反正聽者知道你在說一個東東就好了,他/她不可能建立一個準確的語義理解的。如果一個東西在當地如果足夠普遍,直接就會有音譯的詞彙出現,比如豆腐在我身邊(加州吧)都叫Tofu(沒有人叫Bean Curd),餛燉一個詞也大量地叫Wonton(應該是廣東話的音譯)。既然生活裡有,就很好解決了。

我老爸在澳洲生活過,有一次無意跟我說到很多人不知道吧餛飩叫「Short Suop」。我說我就不知道。原來在澳洲的中餐館裡把麵條叫「Long Soup」,餛飩叫「Short Soup」,倒是十分的形象。那也好,既然大家有這個叫法,跟著學跟著用就可以了。

也不知是否早年間的粵菜裡餛飩都是做湯的,美國的中餐館餛飩也往往和湯連在一起,叫Wonton Soup,好像全美國中餐館裡的餛飩湯也有一個固定的做法,大致要加肉片、大蝦還有醬油,我去過好多個州都是這樣。我的學校UCLA附近有一家餐館,他們的Wonton Soup是遠近聞名,大家都專門趕去吃。當然他們的菜單上也有一道「炸餛飩(Fried Wonton),看來Wonton這個詞是普遍接受了。

麵條好像容易一些,就叫「noodles」。其實中國的米粉、粉絲在英文裡也都叫noodles,這些生活用詞就沒必要去尋找一一對應的翻譯,語義是不對等的。在日式料理裡面,麵條有Udon(烏龍麵)、Soba(蕎麥麵)和Romen(應該是拉麵了)等,也是音譯的。個人認為音譯最為有效,也是最有利於文化交流和融合的手段。

這條小龍名字叫「Mushu」,源自美國對於木須肉的翻譯「Mushu Pork」。一道菜名被廣為接受、還成了一種文化的「代言人」,這才是修成正果了!(圖片來自網頁)

洛杉磯是一個多文化融合的都市,什麼國家民族的餐館都有。在這裡為了能讓其他文化背景的客人可以看懂菜單、有效點菜,一般都會在每一道菜的下面加一句說明,標明用的是什麼食材、什麼樣的烹飪方法,這樣客人才可以了解這道菜,然後用指菜單或者模仿菜單上的菜名的發音的方法來點菜。這個做法是「實戰」出來的,國內的餐館要想國際化,很值得借鑑:用拼音翻譯菜名,然後加一、二句話的簡短說明。相關部門不妨在這個簡短說明上花一些功夫,做出一個對各方面都有幫助的手冊,讓商家有案可查,又有利於遊客學習中文,可以真正提高中國的國際化程度。

作者:王青博士,美國UCLA應用語言學博士,少兒英語專著《別說你懂英語啟蒙》作者。

來源: 王青博士的博客(http://blog.sina.com.cn/u/2610886885)

王青博士語言文化工作室微信公眾號:Dr-WangQing

版權聲明:

1.除本平臺獨家和原創,其他內容非本平臺立場

2.版權歸原作者所有.如千辛萬苦未找到原作者或原始出處,請理解並聯繫我們:請郵箱或微信!

3.平臺郵箱:info@taola.com.微信:tangpei2010

服務商展示:

商務洽談|Amy:510-303-8569 amy@taola.com

公司旗下海外(北美)15City微信平臺:

北美15City微信名稱微信號

舊金山灣區華人資訊

洛杉磯華人資訊

大紐約華人資訊

華盛頓華人資訊

波士頓華人資訊

西雅圖華人資訊

芝加哥華人資訊

新澤西華人資訊

休斯頓華人資訊

達拉斯華人資訊

費城華人資訊

聖地牙哥華人資訊

拉斯維加斯華人資訊

多倫多華人資訊

溫哥華華人資訊

舊金山灣區房地產

美國移民

taola-com

taola-La

taola-NewYork

taola-DC

taola-Boston

taola-Seattle

taola-Chicago

taola-NewJersey

taola-Houston

taola-Dallas

taola-philly

taola-SanDiego

taola-LasVegas

taola-Toronto

taola-Vancouver

taola-House

taola-yimin

關注方法1.平臺回復相應城市名.

關注方法2.長按微信號(尾部)-拷貝-添加朋友

洛杉磯華人資訊

美國雙語編輯團隊 專業原創精心篩選

洛杉磯華人的生活/法律/房產/教育/旅遊以及其他與在美華人相關的資訊信息

更全面更真實更新更準更貼心

我們一直在努力.

向同在海外的華人朋友分享海外生活經驗教訓

來吧 你也可以.

投稿請發:info@taola.com

相關焦點

  • 你知道抄手、雲吞、餛飩與餃子的區別嗎?
    「老闆,來二兩餃子。」「老闆,來一碗紅油抄手。」「老闆,我要一碗餛飩。」「老闆,一碗雲吞。」是不是很耳熟,然而你能分清抄手、雲吞、餛飩與餃子嗎?要說他們的共同點無非是一張麵皮包著一團餡,若論他們的區別,你且聽我慢慢道來:1、餃子餃子原為「角子」,由「偃月形餛飩」和「燥肉雙下角子」演變而來,史料記載:「元旦子時,盛饌同離,如食扁食,名角子,取其更歲交子之義。」年三十包餃子、吃餃子的風俗興於明代,盛於清代,一直流傳至今,寓意吉祥,以示辭舊迎新。
  • 包子餃子麵條燒餅...秘藏在美國亞超裡的最最火爆速食推薦!
    撰稿 虎瀟秋 | 排版Ava | 校對 Sherry每到周末大採購我們習慣性去亞洲超市找尋自己最熟悉的味道
  • 乾貨 | 「餃子」的英文,不是dumpling!
    餃子屬於中國傳統食物,來源於東漢時期,為醫聖張仲景首創,那麼餃子用英文怎麼說?我們首先想到的就是dumplings,可沒有這麼簡單,今天就和大家好好盤一下「dumplings」這個詞。 dumping的用法 中餐裡有些主食或點心,經常英譯為dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。
  • 【梁老師的德語課】世界各國的包子與餃子
    昨天我們講了德語的Teigtasche,即所謂的「帶餡兒的麵食」,在中文裡面最常見的就是包子(發麵的)和餃子(死面的)。
  • 餃子最初不是食物而是張仲景發明的一種藥,和餛飩哪個更早出現?
    餃子是中國的傳統美食,以前主要是春節、除夕、冬至、大寒、小寒時候吃,現在是家常便飯隨時都能吃。但是餃子最初並不是一種食物,而是一種藥。由東漢時期醫聖張仲景發明,用來醫治耳朵上生凍瘡。他在餛飩的基礎上,改用更厚的圓麵皮,裡面包上祛寒的藥材,煮熟後用來治凍瘡。
  • 餃子餛飩究竟有什麼區別?(附貴陽好吃的餃子餛飩)
    那今天小編就為大家嘮一嘮餃子和餛飩的不同。餃子,是一種以面為皮的充餡食物,是在中國北方比較傳統的食物。在一些地方稱之為扁食。常見的有水餃、蒸餃兩種。(這貨就是餃子)餛飩,北方叫雲吞,南方習慣叫抄手。是中國的傳統食品,源於中國北方。用薄麵皮包餡兒,通常為煮熟後帶湯食用。
  • 開家餃子餛飩店,只要努力付出總有回報
    如果有這種想法的人,還是勸你放棄開餃子餛飩店,你還是去打工吧,不要冒險創業。可以說這樣的想法,做任何生意都要賠錢,更不要說開餃子餛飩店了。開店創業不容易,現在開店成本越來越高,開個小餃子餛飩店也不是容易的。表面上是材料成本租金水電。實則人為因素才是根本。
  • 不管是包餃子還是包餛飩,牢記如何拌肉餡這個訣竅,保證好吃不膩
    很多人由於工作時間問題或者是覺得餛飩和餃子的製作工序太難,時常會望而怯步,所以通常會選擇到超市上去買速凍的餃子或者直接上麵館吃。
  • 冬天,包子餃子靠邊站,多吃此麵食,鮮香味美又頂飽,家人愛吃
    說起餛飩,我就想起它的美味,餛飩是我家的常客,因為餛飩是一種麵食,吃起來皮薄餡多,而且餡料鮮美又好吃,吃餛飩的時候,還搭配一碗湯水,有吃有喝的,非常的美味,尤其是冬天,吃上一碗餛飩,從頭暖到腳,想吃餛飩不要出去買,教你在家做,皮薄餡多,溫暖你整個冬天!
  • 餃子、鍋貼、燒賣、元宵……這些美食的英語怎麼說?
    知道了「餃子」的英文是jiaozi,那鍋貼、燒賣、餛飩、包子、元宵、粽子等傳統美食的英文是什麼呢?分享中國臺灣學者曾泰元教授的一篇文章,一起來學習吧!中餐裡有些主食或點心,經常英譯為 dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用 dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。
  • 調萬能餃子餡,口訣「剁鹽水油」,肉餡油潤鮮香,包子餛飩全能用
    調萬能餃子餡,口訣「剁鹽水油」,肉餡油潤鮮香,包子餛飩全能用。大家好,祝大家開心每一天。
  • 頂級大廚:無論拌餃子餡,餛飩餡、烙肉餅,牢記3點,肉餡噴噴香
    導讀:頂級大廚:拌肉餡時,不能亂加調料,牢記這3點,餃子餛飩噴噴香
  • 講故事·知新疆趣談唐代西域的餃子與餛飩
    (圖片來源:陳琳提供) 人們認為餃子起源於北方黃河流域一帶,數千年來流傳至今。餃子在我國古代稱謂很多,有「牢丸」、「角子」、「餃兒」、「扁食」、「水包子」、「水煮餑餑」、「水點心」等多種名稱。在北朝時期也稱之為「餛飩」。北齊人顏之推曰:「今之餛飩,形如偃月,天下通食也。」這偃月形的餛飩,應該就是餃子。唐代文學家段成式《酉陽雜俎•酒食》:「籠上牢丸,湯中牢丸。」
  • 江南的餛飩,北地的餃子|原鄉
    其實,我明明白白寫的是「餛飩」兩字,但北地的朋友,依然執著地認為,這就是餃子。我太座是地道北方人,自她嫁給我,吃了我家的餛飩之後,從來不說餛飩和餃子是一回事。有比較,才有真相,才明事。北方的餃子自然是好東西。好吃不過餃子嘛。或者說,餃子下酒,越吃越有。不過說實話,餃子下酒這個,討個口彩可以,真要下酒,還是算了。我吃餃子,也有三十多年歷史了。
  • 過年為什麼吃餃子?吃餃子有什麼寓意?原來都跟餛飩有關
    春節作為我國最早祭祀自然萬物、祈求豐收的節日,春節食品也最受到重視,因此春節食品種類繁多,現在人們生活水平提高,雞鴨魚肉、山珍海味都擺到了餐桌上,但是最能反映年味的反倒是餃子、餛飩、花糕、棗卷、湯圓、年糕等食物,他們反映了一個共同的心願:子孫繁衍、健康長壽、繁榮昌盛;這也是人們過年共同的願望。
  • 包小餛飩,買的餛飩皮太厚咋辦?教你1個妙招,小餛飩照樣皮薄如紙
    包小餛飩,買的餛飩皮太厚咋辦?教你1個妙招,小餛飩照樣皮薄如紙。我們身邊包餡的食品很多,尤其以麵粉製作成各種麵皮,包上各種餡料的食品為主。我們最熟悉的是包子、餃子、餛飩等,餛飩又分大餛飩和小餛飩。厚度大約1毫米左右,拿出1張小餛飩皮能透光,蓋在報紙上隱約能看到字跡。小餛飩皮不光要薄,而且還要有一定的韌性,要保證在包上餡後,能把餡煮熟而不破皮。這就對小餛飩皮的製作要求比較嚴格,當然它的價格也比餃子皮和大餛飩皮貴。製作小餛飩皮要經過醒面,而且要上壓面機多壓幾道,高筋麵粉裡一般要適量的加食用鹽和鹼,才能做出理想的小餛飩皮。
  • 澳洲政府計劃將餛飩歸類為義大利麵
    餛飩,最早起源於中國華北地區,不同地區有不同叫法。在上海,它還是叫餛飩,但是個頭偏小;在四川,餛飩叫抄手,通常在辣湯裡浪;在廣東,餛飩叫雲吞,餡裡少不了海鮮。餛飩的英文Wontons正是來自「雲吞」的廣東話拼音。但是萬萬想不到的是,在澳大利亞餛飩以後會叫「意面」。上個月,澳洲9號臺新聞報導了一則令人匪夷所思的消息。
  • 餛飩&餃子|餛飩成了「嘉湖細點」的水點,分大小餛飩
    「餃子」。而由其演變、派生出來的另一如元寶狀的食品卻成了現今的「餛飩」。因此,可以說餛飩、餃子是血脈相承的一族。為什麼古人將餛飩、餃子的稱謂互混了呢?筆者以為,這兩種食品無論從製作材料、製作方法,還是在烹製手段上都有太多的一致之處。
  • 不用酵母粉的「死面」做法,適用於包餃子、餛飩、拉麵,新手必學
    麵粉能做成麵食很多,在尋常百姓家,可以做成麵包、燒餅、餃子、包子、拉麵、饅頭、花卷、油條、餛飩等,到了麵點師傅的手中,那花樣更是繁多,足有上百種,我們在平常生活中,接觸最多的就是饅頭了,饅頭是通過酵母粉發酵而成,有著易消化、易吸收的特點,多給老人孩子吃,不會增加腸胃的負擔,昨天就有人問題
  • 麵條、年糕、餃子,這些春節必備的美食,是什麼時候出現的?
    百弟一想到還有一天就要過年了就有點按捺不住激動的心情和直流的口水…… 畢竟春節的主要內容之一就是大吃特吃 麵條、年糕、餃子百弟統統都喜歡吃 不過百弟還在好奇的是麵條在中國可以說是歷史悠久了,早在距今約4000年的青海喇家遺址中,就發現了長約50釐米、寬約3毫米的麵條。漢代的時候,麵食統稱為餅,因為麵條要在「湯」中煮熟,所以又叫湯餅。 這時的麵條有片狀的、條狀的。片狀的是將麵團託在手上,拉扯成面片下鍋而成。隋、唐、五代時期,麵條的品種迅速增多。