亞洲電影如何打開了西方大門 How Asian film is making moves to take over...

2021-03-03 思辯Debate

       當印尼作家傑希 蘇丹託(Jesse Q Sutanto)將自己的小說 《A Dials for Aunties》簽約出版商時,她萬萬沒想到,這本書的電影版權不久後將被 Netflix 搶購買下。

When Indonesian author Jesse Q Sutanto landed a book deal for her novel, Dial A for Aunties, she hadn't anticipated the film rights immediately being snapped up by Netflix.

       這位來自雅加達的作家,將她的處女作描述為《瘋狂亞洲富豪》與《老闆度假去》(Crazy Rich Asians meets Weekend at Bernies)混合體。

The Jakarta-based author describes her debut as 'Crazy Rich Asians meets Weekend at Bernies'.

       她又說,這個故事,恰好在適當的時機出現:劇情是一位婚禮攝影師意外地殺死了她的初次約會對象,然後將屍體藏在婚禮。

She says the tale - about a wedding photographer who accidentally kills off her blind date and then hides the body during an Indonesian society wedding - came along at just the right time.


      「新冠疫情封鎖下,每個人都需要振作精神。誇張的故事情節,屍體和大型婚禮的荒謬性可以讓人逃避現實。其中,印尼華人婚禮令人驚嘆,平均可以有 2,000名賓客。而我小說中的女主角必須在媽媽和阿姨的幫助下將屍體藏起來。」

"Everyone was in need to cheering up, because of lockdown. The over-the-top plot, and the ridiculousness of a dead body and a big wedding is such great escapism. Chinese-Indonesian weddings are amazing, they can have an average of 2,000 guests - my heroine has to hide the body with the help of her mum and aunties."


       蘇丹託將是影片監製, 導演是娜奇卡·可汗(Nahnatchka Khan),後者作品有美國電視劇《菜鳥新移民》( Fresh Off the Boat ),一套有關臺灣移民如何適應美國生活的劇集。

Sutanto will executive produce the film, which is directed by Nahnatchka Khan, who made Fresh off the Boat, a TV series about Taiwanese immigrants adjusting to life in the US.

        但是她認為,如果沒有《瘋狂亞洲富豪》(Crazy Rich Asians)的成功,這筆電影交易就不會發生。

But she believes the film deal would not have happened "without the success of Crazy Rich Asians".


       根據關凱文(Kevin Kwan)小說改編的《瘋狂亞洲富豪》是第一部全亞洲演員的好萊塢大片,全球收入約2億英鎊。

Crazy Rich Asians, based on a novel by Kevin Kwan, was the first US blockbuster with an all-Asian cast. It made just under £200m worldwide.

       緊隨其後的是韓國電影《寄生蟲》(Parasite)的歷史性勝利,該片在今年早些時候獲得了奧斯卡最佳影片獎。

Hot on its heels came the historic win for South Korean film Parasite, which was named best picture at the Oscars earlier this year.

上圖:2020年奧斯卡電影金像獎,韓國電影《寄生蟲》(Parasite),另譯《上流寄生族》/《寄生上流》)奪下最佳電影獎,成為歷史上第一部獲得奧斯卡最高獎項的非英語電影。

        這股文化力量的轉移,也會回過頭來改變東方影壇嗎?

So is the shift of cultural power finally moving East?

亞洲影視文化蓄勢待發
       澳門國際電影節藝術總監古裡奇(Mike Goodridge)解釋說:「2020年許多問題匯流成了今年這場完美風暴」。該電影節於2020年12月舉行。

"Lots of issues are coming together in a perfect storm in 2020," explains Mike Goodridge, artistic director of Macao's International Film Festival and Awards, which holds its fifth edition in December.


      「現在,中國成為世界上最大的電影市場。那裡有13億人口,相比之下,遠勝於美國市場。如今中國出產好多大片,光本地市場便能賺上近10億美元。」

"China is now officially the biggest film market in the world - there are 1.3 billion people there and that wipes out the US market by comparison. You're looking at gigantic-sized hits coming out of China - films coming close to making $1bn in China alone.

       古裡奇認為:「亞洲發生了翻天覆地的變化。在過去,我們一直被籠罩在人們所說的 『美國文化帝國主義』 裡。每個人都習慣去戲院看部好萊塢大片,而好萊塢主宰電影製作及全球放映。」

"But there's also a sea change. In the past, we've been at the mercy of what you could call American cultural imperialism - we all used to wait for the next Hollywood blockbuster. They made the movies and showed them throughout the world.

       「但是像Netflix和Amazon這樣的串流媒體出現,任務是要在每個國家及地區吸引訂閲者。因此,你不能只向這些觀眾播放《復仇者聯盟》等漫威電影就萬事大吉,還必須製作本地電影和電視。觀眾想要看自己的故事。」

"But streaming services like Netflix and Amazon are about getting subscribers in each country. You can't just throw Marvel movies at that audience - you have to make local films and TV. They want their own stories.

       「於是,這些美國公司將資金投入整個亞洲,包括在新加坡設立亞洲總部。」

"And so these US companies are putting money into content creation all over Asia, including a hub in Singapore."

        古裡奇又說,將來能突圍而出的亞洲熱片,可能性很大。

Goodridge thinks chances are high that there will be another crossover hit from Asia.


        「這種轉變實則與新冠病毒大流行不謀而合。由於疫情,許多好萊塢電影延後上映,待在家的亞洲觀眾於是將注意力集中在很多我們從未看過、有趣的電視或電影上,」 他補充說:「人們對對待字幕影視作品的心態更開放了。」

"This shift has coincided with the pandemic. We're not seeing many Hollywood movies, as they have been delayed, so viewers who are at home are focused on a lot of TV or interesting foreign language stuff that we've never looked at before," he says, adding: "We're more open to subtitles."

       韓國的音樂產業,成功地將防彈少年團(BTS)等韓國流行文化(K-Pop)出口到世界各地,吸引許多全球歌迷。之後繼《寄生上流》拿下奧斯卡最大獎的首部非英語電影,韓國在這潮流中繼續領先。

South Korea, whose music industry has already successfully exported K-Pop artists such as BTS to a worldwide fan base, is in pole position to take advantage, following the success of Parasite, the first non-English language film to take top prize at the Academy Awards.

      《寄生上流》的字幕翻譯和電影網站「koreanfilm.org」創始人帕奎特(Darcy Paquet),協助策劃今年在倫敦舉辦的韓國電影節。該電影節於10月29日以韓國大賣電影《無價之寶》(Pawn)開幕。

Darcy Paquet, subtitle translator for Parasite and the founder of koreanfilm.org, helped programme this year's London Korean Film Festival, which opened on 29 October with Korean box office hit Pawn.

     《寄生上流》在全球的成功,也讓奉俊昊導演過去的電影,包含1994年發行的《支離破碎》(Incoherence)和2004年的《流感》(Influenza)在該影展成為最賣座的電影。

Parasite's global success means two short films which made director Bong Joon-ho famous in his native Korea - 1994's Incoherence and 2004's Influenza - have received top-billing at the event.

        帕奎特預測:「當然,奉俊昊現在受到全球關注,其電影風格使他吸引了眾多觀眾,但其他韓國導演,譬如樸讚鬱在國際上也擁有越來越多的追隨者。」

"Of course, everything Bong Joon-ho makes will now get worldwide attention," Paquet predicts.  "It's Bong's style that allowed him to access such a huge audience - but other Korean directors, like Park Chan-wook, have a growing international following."

       「韓國上電影院的平均人數是全球最多的。這是一個真正熱愛電影的社會,他們說故事的方法也很老練純熟。」

"Korea has the highest cinema attendance in the world, per capita. It's a society that really loves film and their storytelling is sophisticated.

       「我們期待更多精彩的韓國電影,在全球產生影響,讓西方觀眾更願意接受這些電影。」

"We can expect other impressive Korean films to make an impact - and now Western audiences might be more willing to take a chance on them."

東方或西方?
       這些電影將鏡頭對凖西方觀眾可能不熟悉的文化價值。

Such films are bringing into focus cultural values that may be unfamiliar to Western audiences.


       帕奎特說:「人們非常重視家庭,或個人在家庭裡的角色,一直是亞洲電影人物吸引人的關鍵。

"There's a strong emphasis on the family - and an individual's part within the family is a key part on how to relate to the character," says Paquet.

       在日韓或中國,教育,科學和技術也都受到重視,從電影中可略見一二。」

"Definitely in Korea - as well as in Japan and China - education, science and technology are really prized, and that's expressed in the films," she adds.

       「而且,與好萊塢故事相比,亞洲電影諷刺的手法少得多,故事情感表達十分直截,並可能非常強烈。」

"And there's much less irony than in Hollywood stories - the emotions in their stories are expressed very directly and can be very intense."

       但是,成功地將文化價值觀傳遞給西方觀眾,並不總是那麼容易。

But it is not always straightforward to export cultural values successfully to a Western audience.

       古裡奇解釋:「中國的故事情節寫得很好。他們遵循社會規範:在一個故事中,無論什麼情況,如果您犯了謀殺罪,就鐵定要入獄。」

"In China, there's a great sense of storylines," says Mike Goodridge. "They follow rules in society: in a story, if you commit a murder - no matter what the scenario - you'll have to serve your time.

       「但如果您習慣了好萊塢講故事的節奏,看到一些中國電影時就會想:「他們根本不可能入獄!」,因為中國電影對道德價值更具反思性。」

"If you're used to the beats of Hollywood storytelling, you watch it thinking, 'there's no way they should be in prison!'. Their moral values are more reflective."

        「這種誤解可以是相互性的。」 譬如,古德裡奇指出:「《瘋狂亞洲富豪》在中國就票房慘敗。」

And that the misunderstanding can be mutual. "Crazy Rich Asians bombed in China," Goodridge points out.

       然而,考慮到《瘋狂亞洲富豪》在其他地方的成功,以及導演王璐璐(Lulu Wang)的《告別》(The Farewell)等電影的受歡迎程度,好萊塢似乎開始相信亞裔美國人的故事有潛力吸引更多觀眾。

Nevertheless, given the success of Crazy Rich Asians elsewhere, as well as the popular appeal of films such as Lulu Wang's The Farewell, Hollywood seems convinced Asian American stories have potential for a wider audience.


        最近宣佈,「追殺夏娃」(Killing Eve)的演員吳珊卓(Sandra Oh)和另名演員奧卡菲娜(Awkwafina)就將出演Neflix一部關於姐妹互鬥的喜劇。

上圖:吳珊卓(Sandra Oh)是首位拿到2座以上金球獎的亞裔女性,第一座是2006年以美劇《實習醫生》得過最佳女配角,去年則因《追殺夏娃》獲得最佳電視戲劇類影后,她也是第一位擔任金球獎主持人的亞裔女星。亞洲臉孔在好萊塢闖蕩並不容易,吳珊卓也曾因外表被拒絕跟受到許多打擊和困難,不過她卻堅信:「有時候未來的改變是很迅速和徹底的,我們可以選擇害怕,站在那發抖什麼也不做,假設最壞的情況發生,又或者我們可以邁向未知,並假設它將會是輝煌且光明的。」

上圖:奧卡菲娜未成為演員前,是著名饒舌女歌手。她在紐約大學主修新聞及女性主義,06至08年,前往北京語言文化大學讀書,因此講得一口流利的華語。2013年成為饒舌歌手,之後轉行拍戲,曾參演多部好萊塢大片《我的超豪男友》(Crazy Rich Asians)《盜海豪情:8美千嬌》(Ocean's Eight)及《逃出魔幻紀:霸氣升呢》(Jumanji: The Next Level ),是正在上位、被受觸目的影壇新星。

It was recently announced that Killing Eve's Sandra Oh and Awkwafina will star in a Netflix comedy about warring sisters, while Adele Lim - who co-wrote Crazy Rich Asians - will work with the Japanese producer-director Hikari on the Richard Curtis romantic drama Lost for Words.

       而《亞洲超級富豪》的其中一名製作人林黛兒(Adele Lim 音譯)將與日本製片希卡裡(Hikari)及柯蒂斯(Richard Curtis)共同製作一部浪漫愛情劇《迷失》(Lost for)。林黛兒之前還請奧卡菲娜和越裔演員凱莉·瑪麗·陳(Kelly Marie Tran 音譯)共同為迪士尼的新動畫《 Raya and the Last Dragon》配音。

Lim has also co-written Disney's new animation, Raya and the Last Dragon, using the voices of Awkwafina and Kelly Marie Tran.

But does Asia even need Hollywood anymore?

  但是亞洲還需要好萊塢嗎?
      越裔美國電影人安德森·黎(Anderson Le 音譯)說:「以越南為例,這個國家有1億人口,他們像韓國,臺灣和紐西蘭一樣,很好地應對了Covid-19危機。」

"Vietnam, for example, has 100 million people, and like South Korea, Taiwan and New Zealand, they've handled the Covid-19 crisis well," says Vietnamese American Anderson Le.

       黎先生是本月夏威夷國際電影節的藝術總監,創立了電影製片廠東方(East),該電影製片廠的故事來自越南和東南亞。

Le is artistic director of this month's Hawaii international Film Festival, and co-founded the film studio East, which makes stories from across Vietnam and South East Asia.

       他解釋說:「這些國家一半的人口不到40歲。」

"Half the population is under the age of 40," he explains.

        「(疫情間)電影院開放,票房很好。由於沒有好萊塢電影的競爭,觀眾們開始觀看一些精彩的本土電影。」

"The cinemas are open, ticket sales are good, and because there are no competing films coming from Hollywood, audiences are watching some really good local films.

       「我認為越南,中國和韓國等國家,如今甚至不需要理會美國電影。他們就像印度的寶萊塢電影工業一樣,在自己的國家就已攀上顛峰;其他地方取得的成功,則是錦上添花。」

'I don't think countries like Vietnam, China and Korea even need to think about America now. They're like the Bollywood film industry in India, in that they want to reach their own first. Any other success elsewhere is just gravy to them."

       但黎先生同意,亞洲確實希望在奧斯卡大放異彩。希望來自自己家鄉,有關自己文化底蘊的作品能在好萊塢獲獎。

But the area where Asia does want to make an impression, Le agrees, is at the Oscars - seizing the cultural cachet that a Hollywood award gives a homegrown film.  

       2021年的奧斯卡頒獎典禮,我們可能又會看到亞洲電影人在奧斯卡發光。

And in 2021, as long as the Academy Awards actually take place, Asia will once again have a significant stake.


       奧斯卡女主角得主法蘭西絲·麥朵曼(Frances McDormand)主演的一部新片《遊牧人生》(Nomadland),背景是在美國。導演趙婷(Chloe Zhao)來自中國,她可能會成為奧斯卡第二位拿下最佳導演大獎的女性。

The film Nomadland, starring Frances McDormand, is the current favourite for best picture.  It's set entirely in the US - but its maker, Chloe Zhao, who may become only the second woman to win best director, was born and raised - in China.

上圖:第77屆威尼斯影展頒獎禮於香港時間於9月13日凌晨舉行,當中曾執導《永恆族》(Eternals)的趙婷(Chloe Zhao),憑荷李活電影《Nomadland》奪得最高榮譽金獅獎,成為史上首名捧走此獎的華裔女導演,也是威尼斯影展相隔10年,再有女導演得此榮譽。

上圖:趙婷因接下漫威《永恆族》導演而備受大眾認識,《Nomadland》是她第3部執導的長片,由奧斯卡金像影后Frances McDormand主演兼任電影監製。電影講述一名60多歲的女子,在經濟大蕭條時失去所有,居住在貨車上兼開始穿越美國西部,過著現代遊牧生活的公路之旅。電影上映後口碑極好,在威尼斯影展上播映結束後,在影展場刊中獲得3.74分,高於2019年的金獅獎得主《小丑》。而近年金獅獎得主都被視為來年奧斯卡的熱門,有評論預測趙婷也許有機會再創歷史,成為史上首名獲奧斯卡最佳導演提名的亞裔女性,令人期待。


Edit|Sibian

Illustration & Graphic |Cheung

若有任何關於申請或其它方面的問題,請發送郵件至 askus@sibiandebate.com或者請在公眾號中留言。我們將儘快作出答覆,謝謝。請掃二維碼,關注公眾號,獲取更直接準確的思辯活動信息。竭誠歡迎,全國各地的孩子,一起分享。


相關焦點

  • 【Film Society】電影·漫談隨筆——嗜血成人禮
    很高興可以再跟大家見面~無論何時,我們會在這裡等你,或是聊聊電影,或是分享人生甜酸苦辣。今天跟大家分享的是EXCO-Sharon的電影筆記~嗜血成人禮—— 電影《生吃》影評不易嘔吐的朋友不妨一看據說,《生吃》在瑞典哥德堡電影節展映時,觀影期間有人嘔吐、暈厥,三十名觀眾中途離席。
  • Take Over
    Mind control the people in town, use them and their influence in your favor, or put them to work to get resources and money, and finally take over.
  • 李豐楙《從聖教到道教》榮獲2019年國際亞洲研究學者大會(ICAS)圖書獎大獎
    電影研究一直比較偏重以從敘事、影像或美學等幾個層面進行文本和理論分析,華語電影中的土腔、語言等聲音元素,卻少有研究觸及。《華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論》探討一批在馬來西亞出生成長的電影導演在後馬來西亞語境下如何在國內外催生一組揉合土腔風格、華夷風或作者論的華語電影。
  • 亞洲國際鋼琴大獎賽 | 湖北賽事章程
    羅伯特·蘭德爾斯(美國):美國好萊塢著名電影音樂作曲家,亞洲音樂家協會(AMA)榮譽會長。他畢業於南加州大學和洛杉磯加州大學。他精通多個音樂專業領域,作為作曲家與音樂製作人,他曾經和很多世界著名樂團及電影導演合作。他創作的《Wolf Tracks》 獲得「格萊美獎」。
  • Beijing will 「take off the gloves」
    President-elect Donald Trump over Taiwan, but if he continues after assuming office Beijing will 「take off the gloves」.
  • 【聽力】How Data Transformed the NBA
    Michael Carter Williams: The data that we go over is definitely important, you know, I think it gives us a little bit of an edge.
  • How to Buy a Used Car
    There is far less chance of this happening to you if you know: when to buy, where to buy, how to examine (仔細檢查) the car, how to conduct (進行) your own road test, and how to bargain over
  • 吳俊輝編著——《比臺灣電影更陌生:臺灣實驗電影研究》
    實驗電影一直被認為是西方的產物,在西方已經有為數極為可觀的研究,但放在臺灣,如何討論臺灣的實驗電影?實驗電影在臺灣電影史上的重要性為何?臺灣實驗電影與美術、動畫與紀錄片的連結關係為何?鮮有人去研究。過去三十年,臺灣的敘事電影,甚至紀錄片與動畫,不但早已得到了全世界影展與學界的肯定,並且也受到各種電影理論、學派及人文學科的深入研究,成果豐碩。
  • 《亞洲週刊》2015十大中文電影
    香港電影人、香港安樂影片有限公司老闆江志強最近一次接受《中國電影報》訪問時表示,回望「十二五」(中華人民共和國國民經濟和社會發展第12個五年規劃),可見中國內地電影票房從130億元躍升到四百億元的「中國速度」,以及單片超過20億元的市場規模。展望「十三五」,江志強樂觀預期,未來五到八年,中國將具備3000億元乃至更大的市場規模。票房很瘋狂。
  • Film festival sheds light on post-epidemic cinema development
    Wong said the history of the film industry proves that the industry has always been driven by new technologies to break through obstacles, thus bringing better content and social experience to the
  • 流利英文 別讓how are you毀了第一印象
    You never get a second chance to make a first impression, so how are you at making a good first impression in
  • 黃色大門
    不由旁人沉悶傷損一人同行行進卡通片在我堅持的黃色門裡珍藏著自製那冠冕窗紗外小鹿給我送枝花想想吧真想給你見到牠---黃偉文前言【演唱會的啜泣聲】剛才在搜索「黃色大門又或者演唱者本身真的以為這把黃色大門找到為其遮風擋雨的紅色屋頂,而後發現是幻想時,世界的崩潰才至啜泣,因了解更不可把「紅色屋頂」放進歌單..(要知道演唱者本身不就是被指歌唱有技巧沒感情的麼?這一個版本是一個很好的反擊。)每次聽這個版本都會啜泣..原因?可能因為我是黃色大門?
  • 雅思口語中如何多樣地描述不同的情感
    談論雅思口語話題時,我們總是需要描述情感,尤其是Part 2部分,最後一個拓展點大多會涉及到「how you felt about it」,接下來我們就一起談談如何多樣地描述不同的情感。整體而言,談到感受,我們會想到積極和消極方面。
  • 【藝文活動指南】香港亞洲電影節今日起開始售票 《你好,之華》作閉幕
    一年一度的電影界盛事「香港亞洲電影節」 即將在11月6日開鑼。門票由今日(13日)下午1時起在線上線下同時公開發售,影迷朋友們記得mark實啦!香港亞洲電影節今年踏入十五周年,仍堅守初衷,將焦點放在香港的新導演上,兩部開幕電影都是香港新晉導演的作品。
  • 如何擁有更棒的英語發音 How to get a Better English accent
    I know what this is like, people misunderstanding you because you're not making the right sounds or even just feeling like that's not how it's supposed to sound.
  • 如何談論電影 How to Talk About Movies in English
    Either way this will be a fantastic lesson for you, because we're going to look at how to have interesting conversations about film and cinema in English.
  • 中高考英語常考好用how long,how often,how soon,how many區別
    —How often do you see a film? 你多久看一次電影?—Once a month. 每月一次。三、How soon:對 「in+一段時間 」提問, 表示「多久之後」,對(從即時起)到將來某個時刻間的時間長短提問,回答通常為 in+一段時間。