日語中「にとって」「に対して」「について」的區別

2021-02-19 納豆日語

今天一起來學習一下「にとって」「に対して」和「について」的區別吧!

除了「~に対して」以外,「~にとって」「~について」也表示對象,「~に対して」「~にとって」都可以表示「對於~」的意思,但是「~について」的意思是「從那個角度看,關於~」

1.「~にとって」翻譯為「對於,作為,對~來說」,結尾主要是以判斷為主,例如「です、でした、ではありません」。

示例:

※目上めうえの人ひとにとって丁寧ていねいな言葉ことばを使つかう✘

大學だいがく受験じゅけんは太郎たろうにとって厳きびしい體験たいけんでした。

現代げんだい人じんにとって、ストレスのない生活せいかつを望のぞむのは無理むりだ。人類じんるいにとって,平和へいわこそ最もっとも望のぞまれるものだ。2.「~に対して」翻譯為「對,向」,表示一個動作的方向,所以後面要有動詞

示例:

※大學だいがく受験じゅけんは太郎たろうに対たいして厳きびしい體験たいけんでした。✘目上めうえの人ひとに対たいして丁寧ていねいな言葉ことばを使つかう。先生せんせいに対たいして常つねに禮儀れいぎを忘わすれてはならない。近所きんじょの子こどもたちに対たいしても優やさしく接せっしていた。3.「~について」可以表示「關於~」「就~」的意思,用於特別提示內容。其後多使用理性詞語,

示例:

提案ていあんについて意見いけんを言いう。

就提案陳述意見。

昨日きのうの會議かいぎの內容ないようについてお話はなしします。

針對昨天的會議內容進行說明。

多おおくの親おやたちが子こどもの教育きょういくについて悩なやんでいる。

>>熱門文章推薦:

相關焦點

  • 「にとって」和「に対して」的區別
    「にとって」是「從~的立場和觀點來說」的意思,後項用評價句子或表態句子結句。
  • 【語法辨析】「にとって」「 に対して」的區別是什麼?
    接續:「にとって」:名詞+にとって「に対して」:名詞+に対して意思:「にとって」:對…來說。前面一般接人、組織、集團等名詞,表示從……立場來看,後項接表示判斷、感想、評價的句子。「に対して」:對…,對於…。
  • 「にあたって」和「に際して」有啥區別?
    「にあたって」和「に際して」具體有什麼差別?
  • 語法乾貨 |「~につれて」「~にしたがって」「~とともに」「~にともなって」の違いについて
    「~につれて」「~にしたがって」「~とともに」「~にともなって」というのは、いずれも比例を表すときに使われますが、この4つは置き換
  • 「によって」與「によっては」的用法及區別
    「によっては」雖然只是比「によって」多了個「は」,但是兩者在用法上還是有所不同的。先從最基本的「によって」講起吧。
  • 一篇文章搞定常見格助詞「~に対して」的兩種用法
    大谷選手は記者の質問に対して、一つ一つ丁寧に答えた。 2. AIの目覚ましい進歩に対して、脅威を覚える。 3. A監督は選手に対して、厳しすぎる。在上述例句中,都出現了「名詞 + に対して」的表達形式,而「に対して」就是複合格助詞。那麼,我們怎麼來理解呢?
  • 日語考級N3|に対して、にとって和について辨析!
    在日語中,有很多需要辨析的語法,尤其到了中高級之後,這些語法經常成為迷惑我們的對象。就拿我們比較常用的に対して、にとって和について來說,同樣表示「對於~」但是在具體使用的時候,卻往往會出錯。這三個語法,都表示對象,和我們以前遇到的に表示對象的時候一樣,但是三個從具體方便辨析的話,卻有很大不同。に対してに対して,主要表示的是動作,感情和態度針對的對象,翻譯的話經常被翻譯為「對~」。此外,它還可以表示前後所敘述的內容相反的情況,比如「與~相對/相反的是~」因此我們經常使用的例句是:目上の人に対して敬語を使う。
  • 日語詞義辨析:において/にあって/で/にあたって/に際し(て)/(の)折に
    ところが、「にあたって」「に際し(て)」は場所は示さず、「で」とも言い換えられない。また、「において」「にあって」は、「明治時代」「調査の過程」のように時間的な幅のある語句を受けるのに対し、「にあたって」「に際し(て)」は、「閉會」「出発」のように瞬間的な変化や動作の始點・終點を示す語句を受けやすいという違いもある。
  • 初次見面:「初めまして」還是「始めまして」?
    初學日語時,大家都會學到這麼一句寒暄語「はじめまして、どうぞ、よろしくお願いします。」
  • 「てにをは」:日語助詞你真的弄懂了嗎?
    もしくは、「分かりにくい」と指摘されたことはありませんか?在寫稿子時,你有沒有過「總感覺讀起來拗口……」或是被人指出「不容易懂」的經歷?もしかしたら「てにをは」と呼ばれる助詞の使い方が間違っている恐れがあります。那很可能是因為「てにをは」這些助詞用錯了。
  • 「違くて」和「違って」的區別
    觀察「違くて」「違かった」「違くない」這一活用變形模式,會發現它們跟日語形容詞一樣。因此可以推測,「違くて・違かった・違くない」是「違い」這個詞的活用形。參照下表。共通語で「違い」は動詞「違う」の連用形で,「違いがある」のように名詞としてもよく使われる形です。「違くて・違かった」等は,「違い」の語尾の「い」を形容詞の語尾として活用させた形と考えることが出來ます。
  • 【電話応対】「名指し人が他の電話に出ている」
    擔當の者に替わりますので」 誰につなぐか判斷しにくい場合☎「商品の件でございますね。お支払いについてでしたら経理の者が、配送日のお問合せなどでしたら商品管理部の者が伺いますが、どちらにおつなぎ致しましょうか」 擔當者不在の場合☎「申し訳ございません、あいにく営業擔當者は全員出払っております。
  • 「~と思います」和「~と思っています」的區別
    いわゆる第一人稱「私」のときは「~と思います」を使い、第三人稱例えば「田中さんやトムさん」などのときは「~と思っています」を使ってくださいである。例として「私は來年日本に行こうと思います」であり「トムさんは來年日本に行こうと思っています」である。文法的にはそんなに難しくはなく、これにて一見落著と思ったのだが、大きな落とし穴が待っていた。我採取這樣的教法。
  • 「にほん」還是「にっぽん」?
    基本的にはどちらでもいいですよであるが、「日本語」は「にほんご」と教えているので日本語教師としてはやはり「にほん」のほうが主流である。作為日語教師很頭疼的一個問題是,「日本」的正確讀法是「にほん」還是「にっぽん」呢……。嗯,確實很難區分。基本上來說兩者都可以用,但作為一名日語教師,一直教大家「日本語」=「にほんご」,果然「にほん」的發音才是主流。
  • 辨析「一概に」「一切」「必ずしも」「めったに」
    私の意見を一概にみんなに押し付けることは出來ない。  失敗したらと言って、一概に彼だけを責めることは出來ない。         「一切」(いっさい)  【詞義1】作為名詞,後續肯定表達,表示全面肯定。  長男に仕事の一切を任せて、彼は引退した。
  • 日語語法:請教「~としても」、「~にもかまわず」
    になっても  としても  によっても  ときても 老肖1、人が外で待っているの  にもかまわず  電話ボックスで長話をする若者がいる。だけに  にしても  につけ  にもかまわず譯文:有的年輕人,全然不顧他人在外面等著呢,而在電話亭裡打著漫長的電話。「にもかまわず」是句型。介紹如下:*~にかまわず/*~もかまわず前接體言。動詞「かまう」的意思是「気にする/拘る」(介意/拘泥)的意思,如例句1所示,可單獨使用。
  • 日語中「には」和「では」有何不同?
    「に」と「で」は非常に多くの用法が見られるため、ここですべての用法を列挙することはできませんが、そうした中で両者が意味的に非常に似
  • 【結婚観】中國の優秀な獨身女性75%「戀愛はしても結婚はしない」に「NO」
    関係當局が発表している統計によると、中國の未婚の男女の數は約2億人。大きな「在庫調整」圧力に直面している。そんな中、中國の婚活サイト「珍愛網」が3月8日の「國際女性デー」を控えた7日、優秀な獨身女性にスポットを當て、資産運用や結婚に対する見方をテーマに、サイトの會員を対象に調査を実施。資産運用や戀愛・結婚の違い、男女関係などについて分析を行った。
  • 「初めまして」?還是「始めまして」?
    初學日語大家都會學到這麼一句寒暄語「はじめまして、どうぞ、よろしくお願いします。」那如果換成漢字的話「はじめまして」需要寫成「初めまして」呢?
  • 日語中「老舗」為什麼讀作「しにせ」?
    「老舗」指的是有信用的傳統老店,按照漢字詞音讀的規律來看應該讀作「ろうほ」,但其實正確的讀法是「しにせ」,為什麼會出現這樣的情況呢?