蜜柑
やっと隧道を出たと思う――その時その簫索とした踏切りの柵の向うに、私は頬の赤い三人の男の子が、目白押しに並んで立っているのを見た。彼等は皆、この曇天に押しすくめられたかと思う程、揃って背が低かった。そうして又この町はずれの陰慘たる風物と同じような色の著物を著ていた。
火車剛剛駛出隧道,就在這時,我看見了在那寂寥的道岔的柵欄後邊,三個紅臉蛋的男孩子並肩站在一起。他們個個都很矮,仿佛是被陰沉的天空壓的。穿的衣服,顏色跟鎮郊那片景物一樣悽慘。
それが汽車の通るのを仰ぎ見ながら、一斉に手を挙げるがはやいか、いたいけな喉を高く反らせて、何とも意味の分らない喊聲を一生懸命に迸らせた。するとその瞬間である。窓から半身を乗り出していた例の娘が、あの霜焼けの手をつとのばして、勢いよく左右に振ったと思うと、忽ち心を躍らすばかり暖な日の色に染まっている蜜柑が凡五つ六つ、汽車を見送った子供たちの上へばらばらと空から降って來た。私は思わず息を呑んだ。そうして剎那に一切を了解した。
他們抬頭望著火車經過,一齊舉手,扯起小小的喉嚨拼命尖聲喊著,聽不懂喊的是什麼意思。這一瞬間,從窗口探出半截身子的那個姑娘伸開生著凍瘡的手,使勁地左右擺動,給溫煦的陽光映照成令人喜愛的金色的五六個橘子,忽然從窗口朝前來送行的孩子們頭上落下去。我不由得屏住氣,登時恍然大悟。
小娘は、恐らくはこれから奉公先へ赴こうとしている小娘は、その懐に隠していた幾顆の蜜柑を窓から投げて、わざわざ踏切りまで見送りに來た弟たちの労に報いたのである。
這個姑娘,這個大概是前去當女傭的姑娘,把揣在懷裡的幾個橘子從窗口扔出去,以犒勞特地到道岔來給她送行的弟弟們。
暮色を帯びた町はずれの踏切りと、小鳥のように聲を挙げた三人の子供たちと、そうしてその上に亂落する鮮やかな蜜柑の色と――すべては汽車の窓の外に、瞬く暇もなく通り過ぎた。
蒼茫的暮色籠罩著鎮郊的道岔,像小鳥般叫著的三個孩子,以及朝著他們頭上丟下來的橘子那鮮豔的顏色——這一切的一切,轉瞬間就從車窗外掠過去了。
が、私の心の上には、切ない程はっきりと、この光景が焼きつけられた。そうしてそこから、或得體の知れない朗な心もちが湧き上って來るのを意識した。
但是這情景卻深深地銘刻在我的心中,使我幾乎透不過氣來。我意識到自己由衷地產生了一股莫名其妙的舒暢情緒。
私は昂然と頭を挙げて、まるで別人を見るようにあの小娘を注視した。小娘は何時かもう私の前の席に返って、相変わらず皸だらけの頬を萌黃色の毛糸の襟巻に埋めながら、大きな風呂敷包みを抱えた手に、しっかりと三等切符を握っている。
我昂然仰起頭,像看另一個人似的定睛望著那個姑娘。不知什麼時候,姑娘已回到我對面的座位上,嫩綠色的毛線圍巾仍舊裹著她那滿是皸裂的雙頰,捧著大包袱的手裡緊緊攥著那張三等車票。
私はこの時初めて、雲いようのない疲労と倦怠とを、そうして又不可解な、下等な、退屈な人生を僅に忘れる事が出來たのである。
直到這時我才總算忘卻那無法形容的疲勞和倦怠,以及那不可思議的、庸碌而無聊的人生。