仲裁早新聞:解決與體育相關爭議的機構章程(上)

2020-12-16 律匯通

Code de l』arbitrage en matière de sport Entré envigueur le 1er janvier 2019

Code of Sports-related Arbitration In force as from 1 January 2019

體育相關仲裁典章,自2019年1月1日起生效

Statutes of the Bodies Working for the Settlement of Sports-Related Disputes

解決與體育相關爭議的機構章程

A Joint Dispositions

S1 In order to resolve sports-related disputes through arbitration and mediation, two bodies are hereby created:

the International Council of Arbitration for Sport (ICAS)

the Court of Arbitration for Sport (CAS).

The disputes to which a federation, association or other sports-related body is a party are a matter for arbitration pursuant to this Code, only insofar as the statutes or regulations of the bodies or a specific agreement so provide.

The seat of both ICAS and CAS is Lausanne, Switzerland.

A 聯合決議

S1為了以仲裁和調解的方式解決與體育相關爭議,特此創設2個機構:

國際體育仲裁委員會(ICAS)

體育仲裁院(CAS)。

對於體育聯合會、協會或其他與體育相關團體僅在該團體的章程或規章或特定協議規定的範圍內作為當事方的爭議,才是本《章程》的仲裁事宜。

ICAS和CAS的所在地/仲裁地均為瑞士洛桑。

S2 The purpose of ICAS is to facilitate the resolution of sports-related disputes through arbitration or mediation and to safeguard the independence of CAS and the rights of the parties. It is also responsible for the administration and financing of CAS.

S2 ICAS的目的是通過仲裁或調解促使與體育相關爭議的解決,並維護CAS的獨立性和各當事方的權利。它還負責CAS的管理和財務。

S3 CAS maintains one or more list(s) of arbitrators and provides for the arbitral resolution of sports-related disputes through arbitration conducted by Panels composed of one or three arbitrators. CAS comprises of an Ordinary Arbitration Division, an Anti-doping Division and an Appeals Arbitration Division. CAS maintains a list of mediators and provides for the resolution of sports-related disputes through mediation. The mediation procedure is governed by the CAS Mediation Rules.

S3 CAS保留一份或多份仲裁員名單,並通過由一名或3名仲裁員組成的仲裁庭所進行的仲裁來解決體育相關爭議。CAS由普通仲裁部,反興奮劑部和上訴仲裁部組成。CAS保留一份調解員名單並通過調解來解決與體育相關爭議。調解程序依CAS調解規則而定。

B The International Councilof Arbitration for Sport (ICAS)

1 Composition

S4 ICAS is composed of twenty members, experienced jurists appointed in the following manner:

a. four members are appointed by the International Sports Federations (IFs), viz. three by the Association of Summer Olympic IFs (ASOIF) and one by the Association of Winter Olympic IFs (AIOWF), chosen from within or outside their membership;

b. four members are appointed by the Association of the National Olympic Committees (ANOC), chosen from within or outside its membership;

c. four members are appointed by the International Olympic Committee (IOC), chosen from within or outside its membership;

d. four members are appointed by the twelve members of ICAS listed above, after appropriate consultation with a view to safeguarding the interests of the athletes;

e. four members are appointed by the sixteen members of ICAS listed above, chosen from among personalities independent of the bodies designating the other members of the ICAS.

B國際體育仲裁委員會(ICAS)

1組成

S4 ICAS由20名成員組成,該等資深法律人員按以下方式任命:

a. 國際體聯(IFs)任命4名,即3名由國際夏季奧運單項運動體育聯合會(ASOIF)協會、1名由國際冬季奧運單項運動體育聯合會(AIOWF)從其成員內部或外部選出;

b. 國家奧林匹克委員會協會體育聯合會(ANOC)任命4名,從其成員內部或外部選出;

c. 國際奧林匹克委員會(IOC)任命4名,從其成員內部或外部選出;

d. 經適當協商以維護運動員利益後,由上述ICAS的12名成員任命4名;

e. 上面列出的ICAS的16名成員任命4名,從獨立於任命ICAS成員的機構的人員中選出。

S5 The members of ICAS are appointed for one or several renewable period(s) of four years. Such nominations shall take place during the last year of each four-year cycle.

Upon their appointment, the members of ICAS sign a declaration undertaking to exercise their function personally, with total objectivity and independence, in conformity with this Code. They are, in particular, bound by the confidentiality obligation provided in Article R43.

Members of the ICAS may not appear on the list of CAS arbitrators or mediators nor act as counsel to any party in proceedings before the CAS.

If a member of the ICAS resigns, dies or is prevented from carrying out her/his functions for any other reason, she/he is replaced, for the remaining period of her/his mandate, in conformity with the terms applicable to her/his appointment.

ICAS may grant the title of Honorary Member to any former ICAS member who has made an exceptional contribution to the development of ICAS or CAS. The title of Honorary Member may be granted posthumously.

S5 ICAS的成員的任命期限為4年一期的一次或多次可續期。此類任命應在每個4年周期的最後一年進行。

任命後,ICAS成員籤署一份聲明承諾書,以完全客觀和獨立的方式根據本《典章》親自行使職能。ICAS成員尤其受到第R43條規定的保密義務的拘束。

ICAS的成員不得出現在CAS仲裁員或調解員名單上,也不得在CAS提起的程序中作為任何一方當事方的律師。

若ICAS成員因其他原因辭職、去世或被禁止履行其職責,則在其任期的剩餘時間內,依照適用其任命的規則將其更換。

ICAS可以對ICAS或CAS的發展做出傑出貢獻的任何前ICAS成員授予榮譽成員的頭銜。名譽成員的頭銜可於該人去世後追授。

2 Attributions

S6 ICAS exercises the following functions:

1. It adopts and amends this Code;

2. It elects from among its members for one or several renewable period(s) of four years:

the President,

two Vice-Presidents who shall replace the President if necessary, by order of seniority in age; if the office of President becomes vacant, the senior Vice-President shall exercise the functions and responsibilities of the President until the election of a new President,

the President of the Ordinary Arbitration Division, the President of the Anti-doping Division and the President of the Appeals Arbitration Division of the CAS,

the deputies of the three Division Presidents who can replace them in the event they are prevented from carrying out their functions;

The election of the President and of the Vice-Presidents shall take place after consultation with the IOC, the ASOIF, the AIOWF and the ANOC. The election of the President, Vice-Presidents, Division Presidents and their deputies shall take place at the ICAS meeting following the appointment of the ICAS members for the forthcoming period of four years;

3. It appoints the permanent commissions listed under Article S7 a. b. and c.;

4. It appoints the arbitrators who constitute the list of CAS arbitrators and the mediators who constitute the list of CAS mediators on the proposal of the CAS Membership Commission. It can also remove them from those lists;

5. It resolves challenges to and the removal of arbitrators through its Challenge Commission, and performs any other functions identified in the Procedural Rules;

6. It is responsible for the financing of and financial reporting by CAS. For such purpose, inter alia:

6.1 it receives and manages the funds allocated to its operations;

6.2 it approves the ICAS budget prepared by the CAS Court Office and the CAS Anti-Doping Division Office;

6.3 it approves the annual report and financial statements of ICAS prepared in accordance with the requirements of Swiss Law;

7. It appoints the CAS Secretary General and may terminate her/his duties upon proposal of the President;

8. It supervises the activities of the CAS Court Office and the CAS Anti-Doping Division Office;

9. It provides for regional or local, permanent or ad hoc arbitration, including at alternative hearing centres;

10. It creates a legal aid fund to facilitate access to CAS arbitration for individuals without sufficient financial means and CAS legal aid guidelines for the operation of the funds, including a Legal Aid Commission to decide on requests for legal aid;

11. It may take any other action which it deems necessary to protect the rights of the parties and to promote the settlement of sports-related disputes through arbitration and mediation.

2屬性

S6 ICAS行使以下功能:

1.通過並修訂本《典章》;

2.選出其成員,期限為4年一期的一次或多次可續期:

主席,

2名副主席,必要時應按年資先後順序更換主席;若主席的職位出缺,則資歷深的那位副主席應行使主席的職能和職責,直到新主席被選出為止;

CAS普通仲裁部主任,反興奮劑部主任和上訴仲裁部主任,

3名部主任的副主任可在主任無法履行職責的情況下代替主任履行職責;

主席和副主席的選任應在與國際奧委會,ASOIF,AIOWF和ANOC協商後進行。主席,副主席,部主任及副主任的選任應在選任為期4年的ICAS成員後舉行的ICAS會議上進行;

3. ICAS任命第S7條第a、b、和c款項下的常設委員會;

4.根據CAS成員委員會的建議,ICAS任命構成CAS仲裁員名單的仲裁員和構成CAS調解員名單的調解員。ICAS還可將他們從那些名單中除名;

5. ICAS通過迴避委員會來處理對仲裁員的迴避和罷免,並履行《程序規則》中規定的任何其他職能;

6. ICAS負責CAS的融資和財務報告。就此目的,除其他外:

6.1 ICAS接收並管理分配給其運營的資金;

6.2批准由CAS院辦公室和CAS反興奮劑部辦公室準備的ICAS預算;

6.3批准根據瑞士法要求編制的ICAS年度報告和財務報表;

7.任命CAS秘書長,並可以根據主席的提議終止其職務;

8.監督CAS院辦公室和CAS反興奮劑辦公室的活動;

9.提供區域性或地方性、永久性或臨時性仲裁,包括在替代性聽證中心進行該等仲裁;

10.設立法律援助基金,以使得沒有足夠財務資源的個人得以使用CAS仲裁,並為該基金的運作提供CAS法律援助指南,包括設立法律援助委員會來對法律援助的請求作出決定;

11.ICAS可採取其認為必要的任何其他行動,以保護當事方的權利,並通過仲裁和調解促進與體育相關爭議的解決。

S7 ICAS exercises its functions itself, or through:

1. its Board, composed of the President, the two Vice-Presidents of the ICAS, the President of the Ordinary Arbitration Division and the President of the Appeals Arbitration Division; and,

2. the following permanent commissions:

a. The CAS Membership Commission, composed of two ICAS Members appointed pursuant to Article S4 d. or e. of the Code, one of them being appointed as commission chair, and by the three Division Presidents. The CAS Membership Commission is responsible to propose the nomination of new CAS arbitrators and mediators to the ICAS. It may also suggest the removal of arbitrators and mediators from the CAS lists.

b. The Legal Aid Commission, composed of the ICAS President as commission chair and by the four ICAS Members appointed pursuant to Article S4 d. of the Code. The Legal Aid Commission shall exercise its functions pursuant to the Guidelines on Legal Aid.

c. The Challenge Commission, composed of an ICAS Member to be appointed from outside the IOC, IFs and ANOC selection and membership and who shall act as commission chair, and by the 3 Division Presidents, less the President of the Division concerned by the specific procedure for challenge, who is automatically disqualified. The Challenge Commission shall exercise its functions pursuant to Articles R34 and R35 of the Code.

The ICAS may not delegate to the Board the functions listed under Article S6, paragraphs 1, 2, 6.2 and 6.3.

S7 ICAS本身或通過以下方式行使其職能:

1.其理事會由ICAS主席,2名副主席,普通仲裁部主任和上訴仲裁部主任組成;和,

2.下列常設委員會:

a. CAS成員委員會由根據本《典章》第S4條的第d款或第e款任命的2名ICAS成員組成,其中一名被任命為委員會主席,由3名部門主任任命。CAS成員委員會負責向ICAS推薦新的CAS仲裁員和調解員,且還可能建議從CAS名單中刪除仲裁員和調解員。

b. 法律援助委員會由ICAS主席擔任委員會主席,並由根據本《典章》第S4條第d款任命的4名ICAS成員組成。法律援助委員會應根據《法律援助指南》行使職能。

c. 迴避委員會由ICAS成員組成,從IOC、IF和ANOC的人選和成員之外的其他人員中任命擔任委員會主席之人,以及由3個部門主任中除去所涉所涉及的部門的其他2位主任(依照具體的迴避程序所涉及的部門主任自動喪失資格)構成。迴避委員會應根據《典章》第R34條和第R35條行使其職能。

ICAS不得將第S6條第1、2段,6.2和6.3款中列出的職能委託給理事會。

3 Operation

S8 1. ICAS meets whenever the activity of CAS so requires, but at least onceyear. A quorum at meetings of the ICAS consists of at least half its members. Decisions are taken during meetings or by correspondence by a majority of the votes cast. Abstentions and blank or spoiled votes are not taken into consideration in the calculation of the required majority. Voting by proxy is not allowed. Voting is held by secret ballot if the President so decides or upon the request of at least a quarter of the members present. The President has a casting vote in the event of a tie.

2. Any modification of this Code requires a majority of two-thirds of the ICAS members. Furthermore, the provisions of Article S8.1 apply.

3. Any ICAS member is eligible to be a candidate for the ICAS Presidency. Registration as a candidate shall be made in writing and filed with the Secretary General no later than four months prior to the election meeting.

The election of the ICAS President shall take place at the ICAS meeting following the appointment of the ICAS members for a period of four years. The quorum for such election is three-quarters of the ICAS members. The President is elected by an absolute majority of the members present. If there is more than one candidate for the position of President, successive rounds of voting shall be organized. If no absolute majority is attained, the candidate having the least number of votes in each round shall be eliminated. In the case of a tie among two or more candidates, a vote between those candidates shall be organized and the candidate having the least number of votes shall be eliminated. If following this subsequent vote, there is still a tie, the candidate(s) senior in age is (are) selected.

If a quorum is not present or if the last candidate in the voting rounds, or the only candidate, does not obtain an absolute majority in the last round of voting, the current president shall remain in her/his position until a new election can be held. The new election shall be held within four months of the unsuccessful election and in accordance with the above rules, with the exception that the President is elected by a simple majority when two candidates or less remain in competition.

The election is held by secret ballot. An election by correspondence is not permitted.

4. The CAS Secretary General takes part in the decision-making with a consultative voice and acts as Secretary to ICAS.

3運作

S8 1.若CAS活動需要時,ICAS則進行會議,但每年至少進行一次會議。ICAS會議的法定最低人數為其一半成員,在會議期間做出決定或通過多數表決以信函方式作出決定。在計算所需多數時,棄權和空白票或損壞的票數不計算在內。不允許通過代理進行投票。若主席作出該等決定或應至少1/4出席會議的成員的要求,則以無記名投票的方式進行投票。若出現平局,主席有權投決定票。

2.對本《典章》的任何修訂都需要ICAS成員的2/3多數才得進行。此外,適用第S8條第1款的規定。

3.任何ICAS成員都有資格成為ICAS主席職位的候選人。候選人登記應以書面形式進行,並應在選任會議召開之前至少4個月提交秘書長。

在任命為期4年的ICAS成員後,ICAS主席的選任將在ICAS會議上進行。選任的法定最低人數為ICAS成員的3/4。主席由出席會議的絕大多數成員選出。若主席職位有多名候選人競選,則應組織連續的多輪投票。若對某人選無法達成絕對多數,則淘汰每輪中得到最少票數的候選人。若2名或2名以上候選人之間達成平局,則應組織在該等候選人之間的投票,並且應淘汰投票人數最少的候選人。若經過此後的投票仍然是平局,則年齡大的候選人當選。

若未達到法定最低人數,或者投票各輪中的最後一位候選人或唯一候選人在最後一輪投票中未取得絕對多數,則現任主席繼續擔任其職務,直到可以進行新的選任為止。新的選任應在該選任失敗之後的4個月內按照上述規則舉行,但若主席職位由2名或更少的候選人競選時,則由簡單多數進行選任。

選任以無記名投票方式舉行。不允許以信函方式進行選任。

4. CAS秘書長以協商性發言參加決策,並擔任ICAS秘書。

S9 The President of ICAS is also President of CAS. She/he is responsible for the ordinary administrative tasks pertaining to the ICAS.

S9 ICAS主席也是CAS主席,負責與ICAS有關的日常管理任務。

S10 The Board of ICAS meets at the invitation of the ICAS President. The CAS Secretary General takes part in the decision-making with a consultative voice and acts as Secretary to the Board. A quorum of the Board consists of three of its members. Decisions are taken during meetings or by correspondence by a simple majority of those voting; the President has a casting vote in the event of a tie.

S10應ICAS主席的邀請,ICAS理事會進行會議。CAS秘書長以協商性發言參加決策,並擔任理事會秘書。理事會的法定最低人數為3名成員。在會議期間作出決定,或由多數表決以信函方式作出決定;若出現平局,則主席有權投決定票。

S11 A member of ICAS or the Board may be challenged when circumstances allow legitimate doubt to be cast on her/his independence vis-à-vis a party to an arbitration which must be the subject of a decision by ICAS or the Board pursuant to Article S6, paragraph 4. She/he shall pre-emptively disqualify herself/himself when the subject of a decision is an arbitration procedure in which a sports-related body to which she/he belongs appears as a party or in which a member of the law firm to which she/he belongs is an arbitrator or counsel.

ICAS, with the exception of the challenged member, shall determine the process with respect to the procedure for challenge.

The disqualified member shall not take part in any deliberations concerning the arbitration in question and shall not receive any information on the activities of ICAS and the Board concerning such arbitration.

S11若在ICAS或ICAS理事會的成員在與仲裁當事方之間,就ICAS或ICAS理事會所依照第S6條第4款所作的決定方面有產生對獨立性的合理懷疑,則該成員可受到迴避異議。若決定的標的是該成員所屬的體育團體作為當事方參加的仲裁案件,或是該成員所屬的律所成員擔任仲裁員或仲裁代理人的案件,則該成員應自覺先行迴避。

除被請求迴避的成員外,ICAS應就迴避程序確定有關程序。

迴避的成員不得參加有關仲裁的任何商議,也不得接收有關ICAS和理事會有關此類仲裁的活動的任何信息。

C The Court of Arbitrationfor Sport (CAS)

1 Mission

S12 CAS constitutes Panels which have the responsibility of resolving disputes arising in the context of sport by arbitration and/or mediation pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 etseq.).

For such purpose, CAS provides the necessary infrastructure, effects the constitution of Panels and oversees the efficient conduct of the proceedings.

The responsibilities of Panels are, inter alia:

a. to resolve the disputes referred to them through ordinary arbitration;

b. to resolve anti-doping-related matters as a first-instance authority or as a sole instance;

c. to resolve through the appeals arbitration procedure disputes concerning the decisions of federations, associations or other sports-related bodies, insofar as the statutes or regulations of the said sports-related bodies or a specific agreement so provide

d. to resolve the disputes that are referred tothem through mediation.

C體育仲裁院(CAS)

1任務

S12 CAS組建仲裁庭,負責根據《程序規則》(第R27條及以下)通過仲裁和/或調解解決在體育語境中產生的爭議。

為此,CAS提供必要的基礎設施、進行仲裁庭的組建、並監督程序的有效進行。

仲裁庭的職責包括但不限於:

a. 通過普通仲裁解決交由其解決的爭議;

b. 作為一審機構或唯一審理機構解決與反興奮劑有關的事務;

c. 若體育相關機構的章程或規定或特定協議如此規定,則通過上訴仲裁程序解決與體育聯合會、協會或其他體育相關機構的決定有關的爭議;

d.通過調解方式解決交由其解決的爭議。

2 Arbitrators and mediators

S13 The personalities designated by ICAS, pursuant to Article S6, paragraph 3, appear on the CAS list for one or several renewable period(s) of four years. ICAS reviews the complete list every four years; the new list enters into force on 1 January of the year following its establishment.

There shall be not less than one hundred fifty arbitrators and fifty mediators.

2仲裁員和調解員

S13由ICAS根據第S6條第3款任命CAS名單中的人員,期限為4年一期的一次或多次。ICAS每4年審查一次整個名單;新名單自設立後的第二年1月1日起生效。

仲裁員不得少於150名,調解員不得少於50名。

S14 The ICAS shall appoint personalities to the list of CAS arbitrators with appropriate legal training, recognized competence with regard to sports law and/or international arbitration, a good knowledge of sport in general and a good command of at least one CAS working language, whose names and qualifications are brought to the attention of ICAS, including by the IOC, the IFs, the NOCs and by the athletes』 commissions of the IOC, IFs and NOCs. ICAS may identify the arbitrators having a specific expertise to dealwith certain types of disputes.

The ICAS shall appoint personalities to the list of CAS mediators with experience in mediation and a good knowledge of sport ingeneral.

S14 ICAS應任命具有適當法律培訓、受認可的體育法和/或國際仲裁能力,對體育有良好的一般知識,並且對至少一種CAS工作語言有良好掌握的人員,該人員的姓名和資格由國際奧委會、國際體聯,國家奧委會,以及國際奧委會、國際體聯和國家奧委會的運動員委員會提請ICAS注意。ICAS可確定具有特定專業知識的仲裁員來處理某些類型的爭議。

ICAS應任命具有調解經驗和良好的一般體育知識的人員進入CAS調解人名單。

S15 ICAS shall publish such lists of CAS arbitrators and mediators, as well as all subsequent modifications thereof.

S15 ICAS應公布CAS仲裁員和調解員的名單及其所有後續修訂。

S16 When appointing arbitrators and mediators, the ICAS shall consider continental representation and the different juridical cultures.

S16在任命仲裁員和調解員時,ICAS應考慮各大陸的代表人數以及不同的法律文化。

S17 Subject to the provisions of the Procedural Rules (Articles R27 et seq.), if a CAS arbitrator resigns, dies or is unable to carry out her/his functions for any other reason, she/he may be replaced, for the remaining period of her/his mandate, in conformity with the terms applicable to her/his appointment.

S17在不違反《程序規則》(第R27條及之後的規定)的情況下,若CAS仲裁員辭職、死亡或出於其他任何原因無法履行其職責,則可在剩餘期間內,依照適用其任命的規則將其更換。

S18 Arbitrators who appear on the CAS list may serve on Panels constituted by either of the CAS Divisions.

Upon their appointment, CAS arbitrators and mediators shall sign an official declaration undertaking to exercise their functions personally with total objectivity, independence and impartiality, and in conformity with the provisions of this Code.

CAS arbitrators and mediators may not act as counsel for a party before the CAS.

S18載於CAS名單中的仲裁員可在任何CAS部門所組建的仲裁庭中任職。

一經任命,CAS仲裁員和調解員應籤署一份正式聲明,承諾以完全客觀、獨立和公正的方式,並符合本《章程》的規定的形式,親自履行職責。

CAS仲裁員和調解員不得在CAS案件中擔任當事方的律師。

S19 CAS arbitrators and mediators are bound by the duty of confidentiality, which is provided for in the Code and in particular shall not disclose to any third party any facts or other information relating to proceedings conducted before CAS.

ICAS may remove an arbitrator or a mediator from the list of CAS members, temporarily or permanently, if she/he violates any rule of this Code or if her/his action affects the reputation of ICAS and/or CAS.

S19 CAS仲裁員和調解員受《典章》規定的保密義務的拘束,特別是不得將任何與CAS進行的程序有關的事實或其他信息透露給任何第三方。

若其違反了本《章程》的任何規則,或者其行為影響了ICAS和/或CAS的聲譽,ICAS可以暫時地或永久地將從CAS仲裁員或調解員名單中除名。

3 Organisation of the CAS

S20 The CAS is composed of three divisions, the Ordinary Arbitration Division, the Antidoping Division and the Appeals Arbitration Division.

a. The Ordinary Arbitration Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes submitted to the ordinary procedure, and performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 et seq.).

b. The Anti-doping Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes related to anti-doping matters as a first-instance authority or as a sole instance. It performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the quick and efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles A1 et seq.)

c. The Appeals Arbitration Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes concerning the decisions of federations, associations or other sports-related bodies insofar as the statutes or regulations of the said sports-related bodies or a specific agreement so provide. It performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 et seq.).

Arbitration proceedings submitted to CAS are assigned by the CAS Court Office to the appropriate Division. Such assignment may not be contested by the parties nor be raised by them as a cause of irregularity. In the event of a change of circumstances during the proceedings, the CAS Court Office, after consultation with the Panel, may assign the arbitration to another Division. Such re-assignment shall not affect the constitution of the Panel nor the validity of any proceedings, decisions or orders prior to such re-assignment.

The CAS mediation system operates pursuant to the CAS Mediation Rules.

3 CAS的組織

S20 CAS由三個部門組成,普通仲裁部、反興奮劑部和上訴仲裁部。

a. 普通仲裁部組建仲裁庭,其職責是解決向其提交的普通程序爭議。依照《程序規則》(第R27條及後續條款),由該部主任或副主任作為中間人,藉此履行與程序有效運作相關的所有其他職能。

b. 反興奮劑部組建仲裁庭,其職責是作為一審機構或唯一審理機構,解決與反興奮劑事項有關的爭議。依照《程序規則》(第A1條及後續條款),由該部主任或副主任作為中間人,藉此履行與程序的快速與有效運作相關的所有其他職能。

c. 上訴仲裁部組建仲裁庭,其職責是解決與體育聯合會、協會或其他體育相關機構的決定有關的爭議(若體育相關機構的章程或規定或特定協議如此規定)。依照《程序規則》(第R27條及後續條款),由該部主任或副主任作為中間人,藉此履行與快速和與程序有效運作相關的所有其他職能。

提交到CAS的仲裁案件將由CAS院辦公室分配給相應部門。當事方不得對該等分配提出異議,也不得主張該等分配構成程序不當。若程序過程中情況發生變化,則CAS院辦公室在與仲裁庭協商後,可將仲裁案件分配給另一個部門。該等重新分配不影響仲裁庭的人員組成,也不影響在重新分配之前任何程序、決定或命令的有效性。

CAS調解系統根據CAS調解規則運行。

S21 The President of either Division may be challenged if circumstances exist that give rise to legitimate doubts with regard to her/his independence vis-à-vis one of the parties to an arbitration assigned to her/his Division. She/he shall pre-emptively disqualify herself/himself if, in arbitration proceedings assigned to her/his Division, one of the parties is a sports-related body to which she/he belongs, or if a member of the law firm to which she/he belongs is acting as arbitrator or counsel.

ICAS shall determine the procedure with respect to any challenge. The challenged President shall not participate in such determination.

If the President of a Division is challenged, the functions relating to the efficient running of the proceedings conferred upon her/him by the Procedural Rules (Articles R27 et seq.), shall be performed by her/his deputy or by the CAS President, if the deputy is also challenged. No disqualified person shall receive any information concerning the activities of CAS regarding the arbitration proceedings giving rise to her/his disqualification.

S21若存在關於部門主任相對於仲裁一方當事方的獨立性產生合理懷疑的情況,則可對該部門主任提出迴避申請。若在分配給該主任的部門的仲裁程序中,一方當事方是其所屬的體育相關機構,或其所屬律所成員擔任本案仲裁員或仲裁代理人,則該部門主任應自覺先行迴避。

ICAS應確定有關任何迴避的程序。被請求迴避主任不得參加這方面的決定。

若部門主任迴避,則由《程序規則》(第R27條及以下各條)而賦予其有效執行程序的職能應由副主任履行,若副主任也迴避,則由CAS主席履行。迴避之人不得獲取任何導致其迴避的CAS的有關仲裁程序活動的信息。

S22 CAS includes a Court Office composed of the Secretary General and one or more Counsel, who may represent the Secretary General when required.

The CAS Court Office performs the functions assigned to it by this Code.

S22 CAS包含有一個由秘書長和一個或多個在需要時可以代表秘書長的法律顧問組成的院辦公室。

CAS院辦公室執行本《章程》賦予的職能。

D Miscellaneous Provisions

S23 These Statutes are supplemented by the Procedural Rules and by the Arbitration Rules for the CAS Anti-doping Division adopted by ICAS.

D雜項規定

S23本《章程》由ICAS通過的CAS反興奮劑部門的《程序規則》和仲裁規則進行補充。

S24 The English text and the French text are authentic. In the event of any divergence, the French text shall prevail.

S24英文和法文文本均為真實文本。若有歧義,應以法文文本為準。

S25 These Statutes may be amended by decision of the ICAS pursuant to Article S8.

S25根據ICAS的第S8條的決定,可以對本《章程》進行修訂。

S26 These Statutes and Procedural Rules come into force by the decision of ICAS, taken by a two-thirds majority.

S26本《章程》和《程序規則》由ICAS以2/3多數決定生效。

Procedural Rules

A. General Provisions

R27 Application of the Rules

These Procedural Rules apply whenever the parties have agreed to refer a sports-related dispute to CAS. Such reference may arise out of an arbitration clause contained in a contract or regulations or by reason of a later arbitration agreement (ordinary arbitration proceedings) or may involve an appeal against a decision rendered by a federation, association or sports-related body where the statutes or regulations of such bodies, or a specific agreement provide for an appeal to CAS (appeal arbitration proceedings).

Such disputes may involve matters of principle relating to sport or matters of pecuniary or other interests relating to the practice or the development of sport and may include, more generally, any activity or matter related or connected to sport.

《程序規則》

A.一般規定

R27規則的適用

若當事方同意將與體育相關爭議交由CAS解決則適用本《程序規則》。此類仲裁的提交可能源於合同或規章中包含的仲裁條款,也可能是來源於事後訂立的仲裁協議(普通仲裁程序),或者可能涉及針對體育聯合會、協會或體育相關機構的規章或所特定協議中規定的針對此類機構作出的決定而在CAS的上訴(上訴仲裁程序)。

此類爭議可能涉及與體育相關原則性問題、或與體育實踐或發展有關的金錢或其他利益問題、並且更一般地而言包括與體育有關或相關的任何活動或事項。

R28 Seat

The seat of CAS and of each Arbitration Panel ("Panel") is Lausanne, Switzerland. However, should circumstances so warrant, and after consultation with all parties, the President of the Panel may decide to hold a hearing in another place and may issue the appropriate directions related to such hearing.

R28仲裁地

CAS所在地和每個仲裁庭的仲裁地是瑞士洛桑。但是,在必要的情況下,經與各當事方協商後,仲裁庭主席可決定在其他地方舉行聽證會,並可作出與該聽證會有關的適當指示。

R29 Language

The CAS working languages are French and English. In the absence of agreement between the parties, the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, shall select one of these two languages as the language of the arbitration at the outset of the procedure, taking into account all relevant circumstances. Thereafter, the proceedings shall be conducted exclusively in that language, unless the parties and the Panel agree otherwise.

The parties may request that a language other than French or English be selected, provided that the Panel and the CAS Court Office agree. If agreed, the CAS Court Office determines with the Panel the conditions related to the choice of the language; the Panel may order that the parties bear all or part of the costs of translation and interpretation. If a hearing is to be held, the Panel may allow a party to use a language other than that chosen for the arbitration, on condition that it provides, at its own cost, interpretation into and from the official language of the arbitration.

The Panel or, prior to the constitution of the Panel, the Division President may order that all documents submitted in languages other than that of the proceedings be filed together with a certified translation in the language of the proceedings.

R29語言

CAS的工作語言是法語和英語。在各當事方之間未達成協議的情況下,仲裁庭主席或有關部門主任(若尚未組建仲裁庭)應考慮所有相關情況,在仲裁程序的一開始,從這2種語言中選擇其一作為仲裁語言。此後,除非當事方和仲裁庭另有約定,否則程序應僅以該語言進行。

當事方可以要求選擇法語或英語以外的其他語言,但前提是仲裁庭和CAS院辦公室同意。若達成協議,CAS院辦公室將與仲裁庭一起確定與語言選擇有關的條件;仲裁庭可命令各當事方承擔全部或部分筆譯和口譯費用。若要舉行聽證會,則仲裁庭可以允許當事方使用為仲裁所選擇的語言以外的其他語言,但前提是該方需自費將其翻譯為仲裁官方語言。

仲裁庭或部門主任(在仲裁庭組建之前)可命令各方將以程序以外的其他語言提交的所有文件與程序語言的認證譯文一起提交。

R30 Representation and Assistance

The parties may be represented or assisted by persons of their choice. The names, addresses, electronic mail addresses, telephone and facsimile numbers of the persons representing the parties shall be communicated to the CAS Court Office, the other party and the Panel after its formation. Any party represented by an attorney or other person shall provide written confirmation of such representation to the CAS Court Office.

R30代表和協助

各方當事方可由其選擇之人進行代表或協助。代表當事方的人員的姓名、地址、電子郵件地址、電話和傳真號碼應在確定後通知到CAS院辦公室、對方當事人,以及仲裁庭。任何一方當事方的代表人為律師或其他人的,均應向CAS院提供書面確認。

R31 Notifications and Communications

All notifications and communications that CAS or the Panel intend for the parties shall be made through the CAS Court Office. The notifications and communications shall be sent to the address shown in the arbitration request or the statement of appeal, or to any other address specified at a later date.

All arbitration awards, orders, and other decisions made by CAS and the Panel shall be notified by courier and/or by facsimile and/or by electronic mail but at least in a form permitting proof of receipt.

The request for arbitration, the statement of appeal and any other written submissions, printed or saved on digital medium, must be filed by courier delivery to the CAS Court Office by the parties in as many copies as there are other parties and arbitrators, together with one additional copy for the CAS itself, failing which the CAS shall not proceed. If they are transmitted in advance by facsimile or by electronic mail at the official CAS email address (procedures@tas-cas.org), the filing is valid upon receipt of the facsimile or of the electronic mail by the CAS Court Office provided that the written submission and its copies are also filed by courier within the first subsequent business day of the relevant time limit, as mentioned above.

Filing of the above-mentioned submissions by electronic mail is permitted under the conditions set out in the CAS guidelines on electronic filing.

The exhibits attached to any written submissions may be sent to the CAS Court Office by electronic mail, provided that they are listed and that each exhibit can be clearly identified; the CAS Court Office may then forward them by the same means. Any other communications from the parties intended for the CAS Court Office or the Panel shall be sent by courier, facsimile or electronic mail to the CAS Court Office.

R31通知和通訊

CAS或仲裁庭 意圖給予各 當事方的所有通知和通訊均應通過CAS院辦公室進行。通知和通訊應發送至仲裁請求或上訴書中所示地址,或在之後列明的任何其他地址。

CAS和仲裁庭做出的所有仲裁裁決、命令和其他決定應通過郵政和/或傳真和/或電子郵件通知,但至少應採用一種能給出接受憑據的形式。

仲裁請求、上訴書和任何其他書面文件,不論是印刷出來或保存在數字媒體上,都必須由當事方以郵政方式提交給CAS院,並且應一併提交與其他當事方和仲裁員數量相同的副本,此外還需為CAS本身提交另一份副本,否則CAS不予辦理。若該等文件事先已通過傳真或電子郵件發送至CAS的官方電子郵件地址(procedures@tas-cas.org),且該書面文件提交及其副本也將在上述相關期限的後一個工作日內由郵遞提交的,則該文件提交於CAS院辦公室收到傳真或電子郵件時生效。

依照CAS電子指南準則中規定的條件,允許通過電子郵件提交上述文件。

書面提交文件所附的證物可通過電子郵件發送至CAS院辦公室,但要進行列明且可清楚地識別每個證物;然後,CAS院辦公室可通過相同方式將其轉發。各當事方為CAS院辦公室或仲裁庭準備的其他任何通訊應通過郵政、傳真或電子郵件發送至CAS院辦公室。

R32 Time limits

The time limits fixed under this Code shall begin from the day after that on which notification by the CAS is received. Official holidays and non-working days are included in the calculation of time limits. The time limits fixed under this Code are respected if the communications by the parties are sent before midnight, time of the location of their own domicile or, if represented, of the domicile of their main legal representative, on the last day on which such time limits expire. If the last day of the time limit is an official holiday or a non-business day in the location from where the document is to be sent, the time limit shall expire at the end of the first subsequent business day.

Upon application on justified grounds and after consultation with the other party (or parties), either the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, may extend the time limits provided in these Procedural Rules, with the exception of the time limit for the filing of the statement of appeal, if the circumstances so warrant and provided that the initial time limit has not already expired. With the exception of the time limit for the statement of appeal, any request for a first extension of time of a maximum of five days can be decided by the CAS Secretary General without consultation with the other party or parties.

The Panel or, if it has not yet been constituted, the President of the relevant Division may, upon application on justified grounds, suspend an ongoing arbitration for a limited period of time.

R32期限

本《章程》規定的期限應從收到CAS通知的次日開始計算。期限的計算中包括法定假日和非工作日。若當事方的通信在其住所所在地時間的、或者如果有代表則在其主要法律代表人住所地時間的期限的最後一天午夜前發送,則符合守本《章程》規定的期限。若期限的最後一天是發送文件的地點的公休日或非營業日,則期限應在隨後的第一個營業日結束時屆滿。

在有正當理由的情況下提出申請並與其他當事方協商後,若情況的確要求如此並且在初始期限尚未到期的情況下,仲裁庭主席或相關部門主任(若尚未組建仲裁庭)可以延長本《程序規則》規定的期限,但提交上訴聲明的期限除外。除上訴聲明的期限外,CAS秘書長可在不與另一方當事方協商的情況下決定最長不超過5日的首次延期請求。

仲裁庭或相關部門主任(若尚未組建仲裁庭)可在有正當理由的情況下,在有限的時間內中止正在進行的仲裁。

R33 Independence and Qualifications of Arbitrators

Every arbitrator shall be and remain impartial and independent of the parties and shall immediately disclose any circumstances which may affect her/his independence with respect to any of the parties.

Every arbitrator shall appear on the list drawn up by the ICAS in accordance with the Statutes which are part of this Code, shall have a good command of the language of the arbitration and shall be available as required to complete the arbitration expeditiously.

R33仲裁員的獨立性和資格

每名仲裁員均應保持公正並獨立於各當事方,並應立即披露可能影響其相對於任何當事方的獨立性的任何情況。

每位仲裁員均應位列於ICAS根據本規則的章程制定的名單上,對仲裁語言應有良好的掌握,並應按要求有可用性,以迅速完成仲裁。

R34 Challenge

An arbitrator may be challenged if the circumstances give rise to legitimate doubts over her/his independence or over her/his impartiality. The challenge shall be brought within seven days after the ground for the challenge has become known.

Challenges shall be determined by the Challenge Commission, which has the discretion to refer a case to ICAS. The challenge of an arbitrator shall be lodged by the party raising it, in the form of a petition setting forth the facts giving rise to the challenge, which shall be sent to the CAS Court Office or the CASA nti-Doping Division Court Office. The Challenge Commission or ICAS shall rule on the challenge after the other party (or parties), the challenged arbitrator and the other arbitrators, if any, have been invited to submit written comments. Such comments shall be communicated by the CAS Court Office or the CAS Anti-Doping Division Court Office to the parties and to the other arbitrators, if any. The Challenge Commission or ICAS shall give brief reasons for its decision and may decide to publish it.

R34迴避

若存在對仲裁員獨立性或公正性產生合理懷疑的情況,則可向該仲裁員提出迴避。迴避應在知道迴避理由後的7日內提出。

迴避應由迴避委員會決定,該委員會有權將案件移交給ICAS。仲裁員的迴避應由主張迴避的一方當事方提出,以提出申請書闡明引起該迴避的事實的形式提出,然後將其發送至CAS院辦公室或CAS反興奮劑部院辦公室。迴避委員會或ICAS應在邀請另一方當事方、被請求迴避的仲裁員和其他仲裁員(若有)提出書面評論後,對該迴避作出決定。其意見應由CAS院辦公室或CAS反興奮劑部院辦公室通知各當事方和其他仲裁員(若有)。迴避委員會或ICAS應對其決定做出簡要說明,並可決定將其公布。

R35 Removal

An arbitrator may be removed by the Challenge Commission if she/he refuses to or is prevented from carrying out her/his duties or if she/he fails to fulfil her/his duties pursuant to this Code within a reasonable time. The Challenge Commission shall invite the parties, the arbitrator in question and the other arbitrators, if any, to submit written comments and shall give brief reasons for its decision. Removal of an arbitrator cannot be requested by a party.

R35罷免

若仲裁員拒絕或被阻止履行其職責,或者在合理的時間內未能根據本《典章》履行職責,則可由迴避委員會對該仲裁員進行罷免。迴避委員會應邀請各當事方、有關的仲裁員和其他仲裁員(如有)提出書面呈請,並應簡要說明其決定的理由。當事方不得請求罷免仲裁員。

R36 Replacement

In the event of resignation, death, removal or successful challenge of an arbitrator, such arbitrator shall be replaced in accordance with the provisions applicable to her/his appointment. If, within the time limit fixed by the CAS Court Office, the Claimant/Appellant does not appoint an arbitrator to replace the arbitrator it had initially appointed, the arbitration shall not be initiated, or in the event it has been already initiated, shall be terminated. Unless otherwise agreed by the parties or otherwise decided by the Panel, the proceedings shall continue without repetition of any aspect thereof prior to the replacement.

R36更換

仲裁員辭職、死亡、罷免或迴避時,應依照適用其任命的規則將其更換。若在CAS院規定的期限內,申請人/上訴人未任命仲裁員替換其最初任命的仲裁員的,則不得啟動仲裁;若已啟動仲裁的,則仲裁終止。除非各當事方另有約定或仲裁庭另有決定,否則在進行仲裁員更換之前程序應繼續進行,不得重複任何方面。

R37 Provisional and Conservatory Measures

No party may apply for provisional or conservatory measures under these Procedural Rules before all internal legal remedies provided for in the rules of the federation or sports-body concerned have been exhausted.

Upon filing of the request for provisional measures, the Applicant shall pay a non-refundable Court Office fee of Swiss francs 1,000.—, without which CAS shall not proceed. The CAS Court Office fee shall not be paid again upon filing of the request for arbitration or of the statement of appeal in the same procedure.

The President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter, the Panel may, upon application by a party, make an order for provisional or conservatory measures. In agreeing to submit any dispute subject to the ordinary arbitration procedure or to the appeal arbitration procedure to these Procedural Rules, the parties expressly waive their rights to request any such measures from state authorities or tribunals.

Should an application for provisional measures be filed, the President of the relevant Division or the Panel shall invite the other party (or parties) to express a position within ten days or a shorter time limit if circumstances so require. The President of the relevant Division or the Panel shall issue an order on an expedited basis and shall first rule on the prima facie CAS jurisdiction. The Division President may terminate the arbitration procedure if she/he rules that the CAS clearly has no jurisdiction. In cases of utmost urgency, the President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter the President of the Panel may issue an order upon mere presentation of the application, provided that the opponent is subsequently heard.

When deciding whether to award preliminary relief, the President of the Division or the Panel, as the case may be, shall consider whether the relief is necessary to protect the applicant from irreparable harm, the likelihood of success on the merits of the claim, and whether the interests of the Applicant outweigh those of the Respondent(s).

The procedure for provisional measures and the provisional measures already granted, if any, are automatically annulled if the party requesting them does not file a related request for arbitration within 10 days following the filing of the request for provisional measures (ordinary procedure) or any statement of appeal within the time limit provided by Article R49 of the Code (appeals procedure). Such time limits cannot be extended.

Provisional and conservatory measures may be made conditional upon the provision of security.

R37臨時和保全措施

在用盡有關體育聯合會或體育團體規則中規定的所有內部法律救濟措施之前,任何一方當事方都不得根據本《程序規則》申請臨時或保全措施。

提出臨時措施請求後,申請人應支付不可退還的院辦公室費用1,000瑞郎,否則CAS不予辦理。在同一程序中提交仲裁請求或上訴聲明後,CAS院辦公室費用不用再次支付。

有關部門主任在將文件移交給仲裁庭之前或之後,在一方當事方提出申請後,仲裁庭可以下令採取臨時或保全措施。各當事方同意按照本《程序規則》的規定依照普通仲裁程序或上訴仲裁程序提交任何爭議時,均明確對其自身的要求國家機關或法院採取任何此類措施的權利進行棄權。

若提出臨時措施的申請,有關部門主任或仲裁庭應邀請對方當事方在10天或更短的期限內(如有必要)表明立場。有關部門主任或仲裁庭主席應迅速下達命令,並應首先對CAS的初步管轄權作出認定。若部門主任認定CAS顯然沒有管轄權,則其可以終止仲裁程序。在極為緊急的情況下,在將卷宗移交給仲裁庭之前由相關部門主任,或在之後由仲裁庭主席,可在有一方當事方提出申請之後即作出該等命令,但前提是隨後要聽取異議方的意見。

在決定是否授予初步救濟時,視情況而定,部門主任或仲裁庭主席應考慮是否有必要採取該等救濟措施來保護申請人以免於承受無法彌補的損害、其實質主張成功的可能性、以及申請人的利益是否超過被申請人的利益。

若提出要求的當事方在提交臨時措施請求之後的10日內未提出相關的仲裁請求(普通程序),或當事人在《典章》第R49條規定的上訴期限內沒有提交任何上訴聲明(上訴程序),則該臨時措施的程序和已經授予的臨時措施(若有)將自動撤銷。該等期限不能延長。

可以以當事方提供擔保作為授予臨時和保全措施的條件。

B. Special Provisions Applicable to the Ordinary Arbitration Procedure

R38 Request for Arbitration

The party intending to submit a matter to arbitration under these Procedural Rules (Claimant) shall file a request with the CAS Court Office containing:

the name and full address of the Respondent(s);

a brief statement of the facts and legal argument, including a statement of the issue to be submitted to the CAS for determination;

its request for relief;

a copy of the contract containing the arbitration agreement or of any document providing for arbitration in accordance with these Procedural Rules;

any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s); if the relevant arbitration agreement provides for three arbitrators, the name of the arbitrator from the CAS list of arbitrators chosen by the Claimant.

Upon filing its request, the Claimant shall pay the Court Office fee provided in Article R64.1.

If the above-mentioned requirements are not fulfilled when the request for arbitration is filed, the CAS Court Office may grant a single short deadline to the Claimant to complete the request, failing which the CAS Court Office shall not proceed.

B.適用於普通仲裁程序的特殊規定

R38仲裁請求

意圖根據本《程進行仲裁的當事方(申請人)應向CAS院辦公室提出請求,其中應包括:

被申請人的姓名和詳細地址;

關於事實和法律論點的簡要陳述,包括將交由CAS進行確定的有關爭議點的陳述;

其救濟請求;

載有仲裁協議的合同副本或根據本《程序規則》規定了仲裁的任何文件的副本;

有關仲裁員人數和選擇的任何相關信息;若有關仲裁協議約定了3名仲裁員,則申請人從CAS仲裁員名單中選擇的仲裁員的姓名。

提出請求後,申請人應支付第R64條第1款規定的院辦公室費用。

若在提出仲裁請求時未滿足上述要求,則CAS院辦公室可對申請人規定一個較短的期限以完成上述要求,若在期限內未能完成的,CAS院辦公室將不予處理。

R39 Initiation of the Arbitration by the CAS and Answer - CAS Jurisdiction

Unless it is clear from the outset that there is no arbitration agreement referring to CAS, the CAS Court Office shall take all appropriate actions to set the arbitration in motion. It shall communicate the request to the Respondent, call upon the parties to express themselves on the law applicable to the merits of the dispute and set time limits for the Respondent to submit any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s) from the CAS list, as well as to file an answer to the request for arbitration.

The answer shall contain:

a brief statement of defence;

any defence of lack of jurisdiction;

any counterclaim.

The Respondent may request that the time limit for the filing of the answer be fixed after the payment by the Claimant of its share of the advance of costsprovided by Article R64.2 of this Code.

The Panel shall rule on its own jurisdiction, irrespective of any legal action already pending before a State court or another arbitral tribunal relating to the same object between the same parties, unless substantive grounds require a suspension of the proceedings.

When an objection to CAS jurisdiction is raised, the CAS Court Office or the Panel, if already constituted, shall invite the opposing party (parties) to file written submissions on jurisdiction. The Panel may rule on its jurisdiction either in a preliminary decision or in an award on the merits.

Where a party files a request for arbitration related to an arbitration agreement and facts similar to those which are the subject of a pending ordinary procedure before CAS, the President of the Panel, or if she/he has not yet been appointed, the President of the Division, may, after consulting the parties, decide to consolidate the two procedures.

R39 CAS啟動仲裁及回復-CAS管轄權

除非從一開始就沒有明確的提交CAS仲裁的協議,否則CAS院辦公室應採取一切適當的行動來啟動仲裁。CAS院辦公室應將請求通知給被申請人,要求各當事方就實體準據法表達意見,並設定期限讓被申請人提交有關仲裁員人數和CAS名單中的人選的任何相關信息,以及針對仲裁請求提交回復。

回復應包含:

簡短的辯護聲明;

無管轄權方面的任何辯護;

任何反訴。

在申請人支付本《典章》第R64條第2款規定的費用預付款中所佔的份額後,被申請人可要求確定提交回復的期限。

除非有實質性理由要求中止程序,否則不論相同當事方之間是否就同一標的已在國家法院或另一仲裁庭提起程序,仲裁庭都應自行決定其自身的管轄權。

對CAS管轄權有異議的,CAS院辦公室或仲裁庭(若已組建)應邀請對方當事方就CAS管轄權提出書面呈請。仲裁庭可以作出初步決定來認定或在實體裁決中裁定其管轄權。

若一方當事方提交與仲裁協議有關的仲裁請求,並且CAS目前存在事實與該案類似的待決普通程序案件,則由仲裁庭主席,若其尚未任命則由部門主任,在與當事方協商後可決定將這兩個程序合併。

R40 Formation of the Panel

R40.1 Number of Arbitrators

The Panel is composed of one or three arbitrators. If the arbitration agreement does not specify the number of arbitrators, the President of the Division shall determine the number, taking into account the circumstances of the case. The Division President may then choose to appoint a Sole arbitrator when the Claimant so requests and the Respondent does not pay its share of the advance of costs within the time limit fixed by the CAS Court Office.

R40.2 Appointment of the Arbitrators

The parties may agree on the method of appointment of the arbitrators from the CAS list. In the absence of an agreement, the arbitrators shall be appointed in accordance with the following paragraphs.

If, by virtue of the arbitration agreement or a decision of the President of the Division, a sole arbitrator is to be appointed, the parties may select her/him by mutual agreement within a time limit of fifteen days set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of agreement within that time limit, the President of the Division shall proceed with the appointment.

If, by virtue of the arbitration agreement, or a decision of the President of the Division, three arbitrators are to be appointed, the Claimant shall nominate its arbitrator in the request or within the time limit set in the decision on the number of arbitrators, failing which the request for arbitration is deemed to have been withdrawn. The Respondent shall nominate its arbitrator within the time limit set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of such appointment, the President of the Division shall proceed with the appointment in lieu of the Respondent. The two arbitrators so appointed shall select the President of the Panel by mutual agreement within a time limit set by the CAS Court Office. Failing agreement within that time limit, the President of the Division shall appoint the President of the Panel.

R40.3 Confirmation of the Arbitrators and Transfer ofthe File

An arbitrator nominated by the parties or by other arbitrators shall only be deemed appointed after confirmation by the President of the Division, who shall ascertain that each arbitrator complies with the requirements of Article R33.

Once the Panel is formed, the CAS Court Office takes notice of the formation and transfers the file to the arbitrators, unless none of the parties has paid an advance of costs provided by Article R64.2 of the Code.

An ad hoc clerk independent of the parties may be appointed to assist the Panel. Her/his fees shall be included in the arbitration costs.

R40仲裁庭的組成

R40.1仲裁員人數

仲裁庭由1或3名仲裁員組成。若仲裁協議中未指明仲裁員的人數,則部門主任應根據案件的情況確定仲裁員的人數。然後,在申請人提出請求且被上訴人未在CAS院辦公室確定的期限內支付其預付款的情況下,部門主任可以選擇任命一名獨任仲裁員。

R40.2任命仲裁員

當事方可以約定從CAS名單中選任仲裁員的方法。在未達成協議的情況下,應根據以下段落選任仲裁員。

若根據仲裁協議或部門主任的決定,要任命一名獨任仲裁員,則各當事方可在共同同意的情況下,在CAS院收到請求後確定的15日之內通過當事方協議選擇該人。若在該期限內未達成協議,則該部主任應進行任命。

若根據仲裁協議或部門主任的決定,要任命3名仲裁員,則申請人應在仲裁請求中或在關於仲裁員人數的決定規定的期限內提名其仲裁員,否則其仲裁請求被視為已撤回。被申請人應在CAS院辦公室設定的期限內提名其仲裁員。若無該等任命,該部主任應代替被申請人來進行任命。如此任命的2名仲裁員應在CAS院辦公室設定的期限內通過合意選出仲裁庭主席。在該期限內未達成合意的,由該部主任任命仲裁庭主席。

R40.3仲裁員的確認和卷宗的移交

由當事方或其他仲裁員提名的仲裁員,只有在部門主任確認後才能視為已任命,該部門主任應確定每位仲裁員均符合第R33條的要求。

仲裁庭成立後,除非當事方均未預付《典章》第R64條第2款規定的費用,否則CAS院辦公室將接到仲裁庭成立的通知並將卷宗移交給仲裁員。

可任命一名獨立於當事方的臨時書記員來協助仲裁庭,其費用應包括在仲裁費用中。

R41 Multiparty Arbitration

R41.1 Plurality of Claimants / Respondents

If the request for arbitration names several Claimants and/or Respondents, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1.

If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed and there are several Claimants, the Claimants shall jointly nominate an arbitrator. If three arbitrators are to be appointed and there are several Respondents, the Respondents shall jointly nominate an arbitrator. In the absence of such a joint nomination, the President of the Division shall proceed with the particular appointment.

If there are three or more parties with divergent interests, both arbitrators shall be appointed in accordance with the agreement between the parties. In the absence of agreement, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division in accordance with Article R40.2.

In all cases, the arbitrators shall select the President of the Panel in accordance with Article R40.2.

R41.2 Joinder

If a Respondent intends to cause a third party to participate in the arbitration, its hall so state in its answer, together with the reasons therefor, and file an additional copy of its answer. The CAS Court Office shall communicate this copy to the person whose participation is requested and fix a time limit for such person to state its position on its participation and to submit a response pursuant to Article R39. It shall also fix a time limit for the Claimant to express its position on the participation of the third party.

R41.3 Intervention

If a third party wishes to participate as a party to the arbitration, it shall file an application to this effect with the CAS Court Office, together with the reasons therefor within 10 days after the arbitration has become known to the intervenor, provided that such application is filed prior to the hearing, or prior to the closing of the evidentiary proceedings if no hearing is held. The CAS Court Office shall communicate a copy of this application to the parties and fix a time limit for them to express their position on the participation of the third party and to file, to the extent applicable, an answer pursuant to Article R39.

R41.4 Joint Provisions on Joinder and Intervention

A third party may only participate in the arbitration if it is bound by the arbitration agreement or if it and the other parties agree in writing.

Uponexpiration of the time limit set in Articles R41.2 and R41.3, the President of the Division or the Panel, if it has already been appointed, shall decide on the participation of the third party, taking into account, in particular, the prima facie existence of an arbitration agreement as contemplated in Article R39. The decision of the President of the Division shall be without prejudice to the decision of the Panel on the same matter.

If the President of the Division accepts the participation of the third party, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement between the parties, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1. If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division and shall nominate the President of the Panel in accordance with Article R40.2.

Regardless of the decision of the Panel on the participation of the third party, the formation of the Panel cannot be challenged. In the event that the Panel accepts the participation, it shall, if required, issue related procedural directions.

After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel shall determine the status of the third party and its rights in the procedure.

After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel may allow the filing of amicus curiae briefs, on such terms and conditions as it may fix.

R41多方仲裁

R41.1多方申請人/被申請人

若仲裁請求中包括數名申請人和/或被申請人,CAS應根據各當事方同意的仲裁員人數和任命方法著手組建仲裁庭。在未達成同意的情況下,部門主任應根據第R40條第1款決定仲裁員人數。

若要任命獨任仲裁員,則應適用第R40條第2款。若要任命3名仲裁員,並且有數名申請人,則申請人一方應共同任命一名仲裁員。若要任命3名仲裁員,並且有數名被申請人,則被申請人一方應共同任命一名仲裁員。在無該等聯合任命的情況下,該部主任應進行特定任命。

若存在三個或三個以上利益不同的當事方,則應根據當事方之間的協議任命2名仲裁員。在未達成協議的情況下,應由仲裁庭主席根據第R40條第2款任命仲裁員。

不論如何,仲裁員均應根據第R40條第2款選擇仲裁庭主席。

R41.2第三方加入

若被申請人有意促使第三方參加仲裁,則應在其對仲裁請求的回覆中表明,並說明其理由,並額外提交一份答辯書副本。CAS院辦公室應將此副本傳達給要求參加的人,並確定該人陳述其加入的立場並根據第R39條提出答覆的期限。CAS院辦公室還應規定讓申請人表達其對第三方參加的立場的期限。

R41.3介入

若第三方希望作為仲裁的一方當事方參加仲裁,則應在其知道仲裁存在後的10天內,向CAS院辦公室提出請求,並附帶理由。申請應在聽證會舉行之前,或若無聽證會則在證據程序終止之前提起。CAS院辦公室應將本申請書的副本傳達給當事方,並規定讓其表達其對第三方參加的立場,並在適用的範圍內根據第R39條提出答覆的期限。

R41.4關於第三方加入和介入的聯合規定

第三方只有在受仲裁協議拘束,或其與其他當事方達成書面協議的情況下,才能參加仲裁。

在第R41條第2款和第R41條第3款規定的期限屆滿後,部門主任、或若仲裁庭已成立時則仲裁庭主席,則應特別考慮表面上存在第R39條規定的仲裁協議,以決定第三方是否參加仲裁。該部主任的決定不影響仲裁庭在同一事項上的決定。

若該部門主任接受第三方參加仲裁,CAS應根據各當事方同意的仲裁員人數和任命方法著手成立仲裁庭。在各當事方之間未達成協議的情況下,部門主任應根據第R40條第1款決定仲裁員的人數。若要任命獨任仲裁員,則應適用第R40條第2款。若要任命3名仲裁員,則部門主任應根據第R40條第2款任命該仲裁員,並任命仲裁庭主席。

不論仲裁庭關於第三方參加的決定如何,都不得對仲裁庭的成立提出異議。若仲裁庭接受參加,則應根據需要作出相關程序指示。

在考慮了所有當事方的呈請後,仲裁庭應確定程序中第三方的地位及其權利。

在考慮了所有當事方的呈請後,仲裁庭可允許其按其確定的條款和條件提交法庭之友書狀。

R42 Conciliation

The President of the Division, before the transfer of the file to the Panel, and thereafter the Panel may at any time seek to resolve the dispute by conciliation. Any settlement may be embodied in an arbitral award rendered by consent of the parties.

R42調解

在將卷宗移交給仲裁庭之前,該部門主任以及之後的仲裁庭可以隨時尋求通過調解解決爭議。任何和解都可以製成當事方同意的仲裁裁決。

R43 Confidentiality

Proceedings under these Procedural Rules are confidential. The parties, the arbitrators and CAS undertake not to disclose to any third party any facts or other information relating to the dispute or the proceedings without the permission of CAS. Awards shall not be made public unless all parties agree or the Division President so decides.

R43機密性

本《程序規則》項下的程序是機密的。當事方、仲裁員和CAS承諾未經CAS同意不得向任何第三方披露與爭議或程序有關的任何事實或其他信息。除非各當事方同意或部門主任決定,否則不得公開作出裁決。

R44 Procedure before the Panel

R44.1 Written Submissions

The proceedings before the Panel comprise written submissions and, in principle, an oral hearing. Upon receipt of the file and if necessary, the President of the Panel shall issue directions in connection with the written submissions. As a general rule, there shall be one statement of claim, one response and, if the circumstances so require, one reply and one second response. The parties may, in the statement of claim and in the response, raise claims not contained in the request for arbitration and in the answer to the request. Thereafter, no party may raise any new claim without the consent of the other party.

Together with their written submissions, the parties shall produce all written evidence upon which they intend to rely. After the exchange of the written submissions, the parties shall not be authorized to produce further written evidence, except by mutual agreement, or if the Panel so permits, on the basis of exceptional circumstances.

In their written submissions, the parties shall list the name(s) of any witnesses, whom they intend to call, including a brief summary of their expected testimony, and the name(s) of any experts, stating their area of expertise, and shall state any other evidentiary measure which they request. Any witness statements shall be filed together with the parties』 submissions, unless the President of the Panel decides otherwise.

If acounter claim and/or jurisdictional objection is filed, the CAS Court Office shall fix a time limit for the Claimant to file an answer to the counterclaim and/or jurisdictional objection.

R44.2 Hearing

If a hearing is to be held, the President of the Panel shall issue directions with respect to the hearing as soon as possible and set the hearing date. As a general rule, there shall be one hearing during which the Panel hears the parties, any witnesses and any experts, as well as the parties』 final oral arguments, for which the Respondent is heard last.

The President of the Panel shall conduct the hearing and ensure that the statements made are concise and limited to the subject of the written presentations, to the extent that these presentations are relevant. Unless the parties agree otherwise, the hearings are not public. The hearing may be recorded. Any person heard by the Panel may be assisted by an interpreter at the cost of the party which called such person.

The parties may only call such witnesses and experts which they have specified in their written submissions. Each party is responsible for the availability and costs of the witnesses and experts it has called.

The President of the Panel may decide to conduct a hearing by video-conference or to hear some parties, witnesses and experts via tele-conference or video-conference. With the agreement of the parties, she/he may also exempt a witness or expert from appearing at the hearing if the witness or expert has previously filed a statement.

The Panel may limit or disallow the appearance of any witness or expert, or any part of their testimony, on the grounds of irrelevance.

Before hearing any witness, expert or interpreter, the Panel shall solemnly invite such person to tell the truth, subject to the sanctions of perjury.

Once the hearing is closed, the parties shall not be authorized to produce further written pleadings, unless the Panel so orders.

After consulting the parties, the Panel may, if it deems itself to be sufficiently well informed, decide not to hold a hearing.

R44.3 Evidentiary Proceedings Ordered by the Panel

A party may request the Panel to order the other party to produce documents in its custody or under its control. The party seeking such production shall demonstrate that such documents are likely to exist and to be relevant.

If it deems it appropriate to supplement the presentations of the parties, the Panel may at any time order the production of additional documents or the examination of witnesses, appoint and hear experts, and proceed with any other procedural step. The Panel may order the parties to contribute to any additional costs related to the hearing of witnesses and experts.

The Panel shall consult the parties with respect to the appointment and terms of reference of any expert. The expert shall be independent of the parties. Before appointing her/him, the Panel shall invite her/him to immediately disclose any circumstances likely to affect her/his independence with respect to any of the parties.

R44.4 Expedited Procedure

With the consent of the parties, the Division President or the Panel may proceed in an expedited manner and may issue appropriate directions therefor.

R44.5 Default

If the Claimant fails to submit its statement of claim in accordance with Article R44.1 of the Code, the request for arbitration shall be deemed to have been withdrawn.

If the Respondent fails to submit its response in accordance with Article R44.1 of the Code, the Panel may nevertheless proceed with the arbitration and deliver an award.

If any of the parties, or its witnesses, has been duly summoned and fails to appear at the hearing, the Panel may nevertheless proceed with the hearing and deliver an award.

R44仲裁庭程序

R44.1書面呈請

仲裁庭所進行的程序包括書面呈請和原則上的口頭聽證。收到卷宗後,如有必要,仲裁庭主席應作出有關書面呈請的指示。一般而言,應有一份仲裁申請書,一份答辯狀,以及(若情況需要)一份反答辯狀和一份反反答辯狀。當事方可在仲裁申請書和答辯狀中提出未包含在仲裁請求和及其回覆中的主張。此後,未經另一方當事方同意,任何一方當事方當事人均不得提出任何新的主張。

各當事方應連同其書面呈請一起提交其打算作為依據的所有書面證據。在交換書面呈請之後,除非有特殊情況且經當事方同意或仲裁庭允許,否則各當事方無權再提供進一步的書面證據。

各當事方應在書面呈請中列出他們意圖傳喚的任何證人的姓名,包括其預期證言的簡短摘要,以及任何專家的姓名,並說明其專業領域,以及應當說明其要求的任何其他證據措施。除非仲裁庭主席另有決定,否則任何證人陳述均應與當事方呈請一併提交。

若提出了反訴和/或管轄權異議,CAS院辦公室應確定申請人對反訴和/或管轄權異議作出答覆的期限。

R44.2聽證會

若要舉行聽證會,仲裁庭主席應儘快作出關於聽證會的指示並設定聽證日期。通常而言,仲裁庭只舉行一次聽證會,以聽取當事方、證人和專家的意見,並聽取當事方的最終口頭辯論。

仲裁庭主席應舉行聽證會,並確保陳述簡潔明了,並在陳述具有相關性的情況下僅限於書面呈請的主題。除非當事方另有約定,否則聽證會不公開舉行。聽證會可被記錄。由仲裁庭聽審的任何人都可由口譯員協助,費用由傳喚該人的當事方承擔。

各當事方只能傳喚他們在書面呈請中指明的證人和專家。各當事方應自行負責其所要傳喚的證人和專家的可用性和費用。

仲裁庭主席可決定通過視頻會議進行聽證,或通過電話會議或視頻會議聽取某些當事方、證人和專家的意見。在當事方的同意下,若證人或專家先前已經提交過陳述,其還可豁免證人或專家出庭。

若任何證人或專家的出庭或他們證言的任何部分與本案無關,則仲裁庭可以其無關為由對其進行限制或禁止。

在聽取證人、專家或口譯員的意見之前,仲裁庭應鄭重邀請該人說實話,否則將受偽證制裁。

聽證會完畢之後,除非仲裁庭下令,否則各當事方無權再提出其他書面呈請。

在諮詢當事方之後,若仲裁庭認為其已充分了解情況,則可決定不舉行聽證會。

R44.3仲裁庭下令進行的證據程序

一方當事方可請求仲裁庭命令另一方當事方交出其保管或控制下的文件。尋求出示該文件的當事方應證明該文件可能存在並具有相關性。

若仲裁庭認為應適當補充當事方的陳述,則其可隨時命令當事方出示其他文件或對證人進行盤問、任命和審理專家,並繼續執行任何其他程序性步驟。仲裁庭可命令當事方承擔與證人和專家的審理有關的任何額外費用。

仲裁庭應就任何專家的任命和審理範圍與各當事方進行磋商。專家應獨立於各當事方。在任命該專家之前,仲裁庭應邀請其立即披露可能影響其相對於任何當事方的獨立性的任何情況。

R44.4快速程序

經當事方同意,部門主任或仲裁庭可適用快速程序並為此作出適當的指示。

R44.5默認情況

若申請人未按照《典章》第R44條第1款提交其仲裁申請書,則該仲裁請求應視為已撤回。

若被申請人未能按照《典章》第R44條第1款提交答辯狀,則仲裁庭仍可繼續進行仲裁併作出裁決。

若任何當事方或其證人已被適當傳喚而未能出席聽證會,則仲裁庭仍可繼續聽證會並作出裁決。

R45 Law Applicable to the Merits

The Panel shall decide the dispute according to the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to Swiss law. The parties may authorize the Panel to decide ex aequo et bono.

R45實體準據法

仲裁庭應根據當事方選擇的法律規則解決爭議,若無該等選擇,則應根據瑞士法。當事方可授權仲裁庭按公平合理原則作出決定。

R46 Award

The award shall be made by a majority decision, or, in the absence of a majority, by the President alone. The award shall be written, dated and signed. Unless the parties agree otherwise, it shall briefly state reasons. The sole signature of the President of the Panel or the signatures of the two co-arbitrators, if the President does not sign, shall suffice. Before the award is signed, it shall be transmitted to the CAS Secretary General who may make rectifications of pure form and may also draw the attention of the Panel to fundamental issues of principle. Dissenting opinions are not recognized by the CAS and are not notified.

The Panel may decide to communicate the operative part of the award to the parties, prior to delivery of the reasons. The award shall be enforceable from such notification of the operative part by courier, facsimile and/or electronic mail.

The award notified by the CAS Court Office shall be final and binding upon the parties subject to recourse available in certain circumstances pursuant to Swiss law within 30 days from the notification of the award by mail or courier. It may not be challenged by way of an action for setting aside to the extent that the parties have no domicile, habitual residence, or business establishment in Switzerland and that they have expressly excluded all setting aside proceedings in the arbitration agreement or in a subsequent agreement, in particular at the outset of the arbitration.

R46裁決

裁決應由多數決定,或在無多數的情況下,由仲裁庭主席決定。裁決應書面作出,註明日期並籤字。除非當事方另有約定,否則應簡要說明理由。仲裁庭主席的唯一籤字或兩名邊裁的籤字(若主席不籤字)即可。在裁決書籤署之前,應將裁決書交由CAS秘書長,秘書長可以進行純形式上的更正,也可以提請仲裁庭注意基本的原則性問題。CAS不認可裁決反對意見,也不受理其通知。

仲裁庭可在給出說理之前決定將裁決的有效部分交予當事方。裁決在以郵政、傳真和/或電子郵件通知到當事人之後具有執行力。

由CAS院辦公室通知的裁決為終局裁決,其對當事方有拘束力取決於在某些情況下根據瑞士法在通過郵件或郵政通知裁決後的30天內當事方的救濟權。若當事方在瑞士沒有住所、慣常居所或商業場所,並且已明確在仲裁協議或後續協議中排除所有撤裁程序(尤其是在仲裁開始時),則該裁決不得以撤裁之訴的方式來進行異議。

(未完,待續)

信息源於:臨時仲裁ADA

相關焦點

  • 仲裁早新聞:體育仲裁院及其相關制度的介紹
    體育仲裁院及其相關制度的介紹——體育商事仲裁、違紀上訴仲裁、臨時/反興奮劑仲裁體育仲裁院(英:The Courtof Arbitration for Sport, CAS,法:Tribunal Arbitral du Sport, TAS)位於瑞士洛桑,是與體育直接或間接相關的最重要的全球性爭議解決機構。
  • 禁賽孫楊的國際體育仲裁法庭,是一個什麼樣的機構?
    2月28日,國際體育仲裁法庭(CAS)宣布,對中國遊泳運動員孫楊處以8年禁賽。對於這位家喻戶曉的遊泳明星來說,這無疑是一次巨大的打擊。在近年來的足壇,國際體育仲裁法庭也是頻頻出現在新聞中,這家位於瑞士的法院究竟是一家什麼樣的機構,又為什麼擁有如此大的權力呢?
  • 中國體育要補「仲裁」這一課
    關於體育糾紛的管轄,一是《中華人民共和國體育法》(以下簡稱《體育法》)規定,「競技體育活動中發生的糾紛,由體育仲裁機構負責調解、仲裁」,但我國並未建立體育仲裁機構和體育仲裁制度,導致部分體育糾紛「既無法尋求體育仲裁解決,又無法通過司法途徑解決」;二是相關文件(如中國足協章程、中國足協仲裁委員會規則
  • 合同裡面的爭議解決機構是約定法院管轄還是仲裁機構管轄好?
    法院是屬於司法系統的一個職能機構,是一個傳統的被百姓接受的官辦的爭議解決中心。中國的審判機構從封建西周王朝起是漸漸從個人決斷到多人性的審判體系慢慢形成的過程,比如西周時期、秦朝時期最高審判權是集中在最高統治者手中,直到宋明清時期,才成立由多人組成的大理寺和刑部等集體決策的機構。近代的司法和審判文明本質上是從個人決斷到集體性決策,由多人行使審判職能的演變歷程。
  • 爭議解決方式,選仲裁,還是選法院,仲裁是什麼?
    仲裁法規定,以下這2類爭議是不能採用仲裁方式來解決的:婚姻、收養、監護、扶養、繼承糾紛;依法應當由行政機關處理的行政爭議。另外,每家仲裁機構也都有自己制定的案件受理範圍,只要不違反前面說到的仲裁法規定就可以。
  • 仲裁早新聞:孫楊案的撤裁依據和潛在救濟的法律分析(上)
    本案裁決已經正式公布,其中涉及很多爭議較大的程序問題和實體問題,可參見:(仲裁早新聞:孫楊一案仲裁庭裁決意見和CAS仲裁案裁決的具體事實和程序簡介;仲裁早新聞:孫楊一案WADA是否逾期提交上訴狀(可受理性問題);仲裁早新聞:孫楊仲裁案的爭議焦點和仲裁庭裁決)。此外,本案之前在瑞士最高院已經有過三次撤裁申請了,本文也將一併分析該三次裁定。
  • 專家:體育仲裁創建正當其時 還應建體育和法律複合團隊
    首都體育學院原校長鍾秉樞,《民主與法制》總編輯劉桂明,中國政法大學體育法研究所所長馬宏俊,日前做客由人民網體育部和中國政法大學體育法研究所共同打造的「為體育強國夯實法治之基」系列圓桌論壇,對相關話題展開了探討。體育仲裁創建正當其時 但法律定位問題需搞清楚「我認為現在是時候組建體育仲裁機構了。」
  • 遼足球員討薪被駁回,中國足協仲裁委解釋為何未受理遼足欠薪仲裁
    此事也在業內引起一定爭議。對於其中的緣由,中國足協仲裁委員會主任範銘超律師近日接受採訪時,做出了一番解釋。有消息稱,原遼足討薪者曾向遼寧省勞動人事爭議仲裁委員會提出申請,但相關申請亦沒有被受理。他們此後還曾向瀋陽市和平區法院提起訴訟,但法院同樣駁回了他們的訴訟。
  • 合同爭議的仲裁是什麼
    【學員問題】:合同爭議的仲裁?  【解答】:仲裁是指發生爭議的合同當事人雙方根據合同中約定的仲裁條款或者爭議發生後由其達成的書面仲裁協議,將合同爭議提交給仲裁機構並由仲裁機構按照仲裁法律規範的規定居中裁決,從而解決合同爭議的法律制度。
  • 關於解決我國職業體育勞資糾紛的幾點法律建議
    5月8日,中國足協又對外公布了一份《倡議書》,對薪酬調整周期及幅度、適用的合同類型及爭議解決等都做了適當細化處理,參照《FIFA疫情指南》賦予俱樂部單方面降薪的主動權。但該《倡議書》非強制性文件,俱樂部也不敢貿然單方宣布降薪而影響球員備戰情緒。
  • Pechstein案中德國最高院終審維護了體育仲裁制度的合法性
    鑑於以上原因,德國最高院明確區分了體育糾紛和勞動糾紛,並認為勞動法或者消費者權益保護方面的仲裁限制不適用於與反興奮劑爭議有關的體育仲裁。在公正審判權方面,德國最高院將Pechstein的受到獨立仲裁庭公正審理其案件的法益與ISU的在國際體育仲裁程序的中的高效案件審理的法益放在一起互相權衡,並指出雙方都存在有共同的法益以建立有效的爭議解決機制來確保全世界所有運動員在反興奮劑爭議上都能適用統一標準和受到平等待遇。
  • 電競時代來臨 | 看電競賽事運營、自治管理與爭議解決
    在電競行業快速發展的背景下,本文旨在梳理電競賽事的運營與自治管理,並關注與之相伴而來的糾紛與爭議,對相關的電競體育仲裁等爭議解決機制進行討論。其三是爭議解決,包括國際足聯內部仲裁機制以及上訴機制,相關文件包括《球員身份委員會及爭議解決庭程序規則》(Rules Governing the Procedures of the Players』 Status Committee and the Dispute Resolution Chamber)等。
  • 泳壇孫楊案如果在上海仲裁 結果是否會不一樣?
    越來越多的體育糾紛成了新聞熱點,而造成體育爭議難解決的困局在於,體育爭議所具有的專業性、行業性、時效性要求高等特點,使得法院、商事仲裁機構、勞動仲裁機構等受理體育案件困難多、效果差。正是隨著體育的全球化、商業化發展,體育糾紛逐漸增多,並呈現出跨國性和超國家性的特點。2012年,國際體育仲裁院上海聽證中心落戶。
  • 仲裁協議的作用是什麼?
    在法律上,所謂的仲裁協議是指仲裁的雙方當事人,主動,自願地將雙方之間曾經發生的事情或者即將可能發生的事情中的可以仲裁的事項提交給相應的仲裁機構進行裁決的一種書面協議。仲裁協議在法律上主要有兩種形式:第一種仲裁協議是在當事人雙方發生爭議之前就已經訂立的,一般情況下是作為雙方所籤署的合同中的仲裁條款的形式出現。第二種仲裁協議是在雙方當事人已經出現爭議之後才訂立的,這種情況是雙方將已經發生的相關爭議事項以協議的提交給相關仲裁機構進行仲裁。以上兩種方式雖然形式不同,但是在法律上具有同等的效應。
  • 司法部:真正使仲裁機構成為面向市場提供仲裁服務的非營利法人
    在最高人民法院12月23日舉行的新聞發布會上,司法部公共法律服務管理局相關負責人介紹了關於全國仲裁工作總體情況。據悉,截至2019年底,全國共設立260家仲裁委員會,工作人員6萬餘人,累計處理各類案件300萬件,標的額4萬多億元,案件當事人涉及70多個國家和地區。
  • 世界反興奮劑機構:孫楊案將發回國際體育仲裁法院重審
    世界反興奮劑機構當地時間23日發表聲明表示,已得知瑞士聯邦最高法院關於撤銷國際體育仲裁法庭針對孫楊禁賽8年裁決的決定。世界反興奮劑機構在聲明中指出,瑞士聯邦最高法院對國際體育仲裁法院審理孫楊案的主審法官提出了質疑,但是沒有對本案的實質內容發表任何評論。世界反興奮劑機構表示,當此案發回國際體育仲裁法院,更換主審法官進行重審時,世界反興奮劑機構將再次進行強有力的陳述。
  • 最高法、司法部相關部門負責人就2019年商事仲裁司法審查年度報告...
    答:2019年以來,最高人民法院積極貫徹落實中央決策部署,主動服務黨和國家工作大局,通過出臺與仲裁相關的司法解釋及司法政策,依法辦理仲裁司法審查案件,在支持和監督仲裁方面取得了新進展。主要做了以下幾項工作:一是健全完善「一帶一路」國際商事爭端解決機制。
  • 英超9隊聯名要求曼城被禁,國際體育仲裁法庭再陷爭議
    當地時間7月28日,國際體育仲裁法庭公開了一份長達93頁的詳細報告,披露了關於曼城一案的更多細節。報告顯示,今年3月9日,有9支英超球隊向國際體育仲裁法庭遞交申請,要求維持歐足聯對曼城的歐戰禁令處罰。這9家聯名「上書」的俱樂部分別是利物浦、曼聯、切爾西、阿森納、熱刺、伯恩利、萊斯特城、狼隊和紐卡斯爾。
  • 勞動爭議仲裁案這麼說
    新華社北京11月19日電(記者陳旭)為防範化解疫情期間勞動關係領域矛盾和風險,引導爭議雙方協商解決糾紛。北京市人力資源和社會保障局19日發布2020年涉新冠肺炎疫情勞動爭議仲裁十大典型案例,涉及試用期延長、居家辦公、勞動合同續訂、輪崗輪休、勞動合同解除、共享用工等疫情防控期間較為常見的勞動爭議。某科技發展公司員工劉某按公司通知自2月3日起居家辦公,公司單方通知,決定自當月起將劉某月基本工資調整為北京市最低工資標準。
  • 中國(廣西)自貿試驗區進駐首家國際仲裁機構
    本報南寧訊 (記者/李湘萍 通訊員/林小康)12月18日,記者從廣西貿促會獲悉,中國國際經濟貿易仲裁委員會(以下簡稱「貿仲委」)近日批覆在中國(廣西)自由貿易試驗區設立貿仲委(廣西)自由貿易試驗區辦事處,成為首家進駐中國(廣西)自貿試驗區的國際仲裁機構。