「やっと」「ついに」「とうとう」「ようやく」這四個副詞都可以表示某種狀態的實現經過了漫長的時間或曲折過程。意思相近,區分起來很難。根據上下文有時都可以譯成「終於」。而且它們的謂語多是瞬間動詞,並多為過去時。
例如:
(1)苦労(くろう)の末(すえ)ついに研究(けんきゅう)を完成(かんせい)した。(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(經過一番辛苦之後終於研究成功了。)
(2)彼は三回目(さんかいめ)の試験(しけん)でついにパスした。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(他第三次考試終於合格了。)
(3)天気(てんき)がついに暖(あたた)かくなってきた。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(天氣終於暖和起來了。)
(4)いろいろな辭書(じしょ)を調(しら)べてついにわかった。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(查閱各種詞典終於弄懂了。)
(1)~(4)例句,雖然四個詞均可使用,但是在它們之間,特別是在前兩者和後兩者之間意義和用法存在著明顯區別。
首先,「ついに」和「とうとう」一般表示事情從一開始就遇到了艱難曲折,最後終於達到某種結局時的心情。一般譯成「終於、終究、到底」等。
(5)あの二人(ふたり)はついに仲(なか)を悪(わる)くした。(とうとうO)
(他們兩人到底鬧翻了。)
(6)長(なが)い夏休み(なつやすみ)もついに終(お)わってしまった。(とうとうO)
(漫長的暑假也終於結束了。)
(7)ついにあの人(ひと)も行(い)ってしまった。(とうとうO)
(他終於也去了。)
(5)~(7)例句,使用「ついに」「とうとう」比較自然,只有在特定的語言環境下才能使用「やっと」「ようやく」,但意義有所不同。使用「ついに」「とうとう」,強調事態實現的過程較長,如果用「やっと」「ようやく」,則強調期待已久的心情。如(5)例句,使用「ついに」「とうとう」,表示說話人對兩人經過一段長期過程關係終於變壞時的心情。而使用「やっと」「ようやく」則表示兩人失和是說話人希望已久的口吻。(1)~(4)例句雖然四個詞都可以使用,但也包含著這種區別,只不過不明顯而已。
其次,由於「やっと」「ようやく」表示期望已久的事情或難以實現的事經過努力終於實現時的心情,因此一般譯成「好容易才、勉勉強強」等意思。這種場合一般不能用「ついに」「とうとう」替換。
例如:
(8)朝寢坊(あさねぼう)をしたので、走(はし)っていってやっと授業(じゅぎょう)に間(ま)に合(あ)った。
(ようやくO)
(因為睡懶覺,跑著去才勉強趕上了上課。)
(9)五人(ごにん)でやっと暮(く)らせるだけの収入(しゅうにゅう)しかない。
(ようやくO)
(收入微薄,僅夠五個人勉強度日。)
(10)やっと手(て)が屆(とど)くところにリンゴが一つなっている。
(ようやくO)
(在伸手勉強夠著的地方結了一個蘋果。)
(8)例句因為含有時間過程,勉強可以使用「ついに」「とうとう」替換。(9)(10)例句表示狀況,不含有時間過程,不能用「ついに」「とうとう」替換。再者,「ついに」「とうとう」可以表達得到消極的或違背願望的結果時的心情,也可以表達得到積極結果時的心情。而「やっと」「ようやく」只能表示得到積極的或與願望想符合的結果時的心情。
(11)あんな丈夫(じょうぶ)な堤防(ていぼう)もついに決壊(けっかい)した。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(那樣結實的堤壩也終於衝垮了。)
(12)あまり気(き)にしすぎてついに気(き)が狂(くる)った。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(由於過分憂慮不安,精神終於失常了。)
(13)その人(ひと)はいろいろな薬(くすり)を飲んだのですが、ついになった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(他各種藥都吃過了,然而終究還是死了。)
(12)~(13)的結果都是消極的或者是違背願望的,因此只能使用「ついに」「とうとう」,而不能使用「やっと」「ようやく」。
還有從謂語的形式來看,「ついに」「とうとう」的謂語即可以是肯定形式,又可以是否定形式。而「やっと」「ようやく」的謂語一般是肯定形式,因此下面的例句只能使用「ついに」「とうとう」。
(14)あんな丈夫(じょうぶ)な彼(かれ)も病気(びょうき)についに勝(か)てなかった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(他身體那樣健康也終究沒能戰勝疾病。)
(15)忙(いそが)しくてその映畫(えいが)はついに見(み)に行(い)けなかった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(因為忙,終於沒能去看那個電影。)
此外,在一般情況下,「ついに」「とうとう」不能用來表示按時間規律必定到來的事態。
例如:
(16)やっと冬(ふゆ)になった。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(好容易才到冬天。)
(17)朝(あさ)になってやっと目(め)が覚(さ)めた。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(到了早晨才勉強起來。)
「ついに」「とうとう」在大多數情況下都可以替換使用,意義也非常相近,但是也有一些細微的區別。「ついに」強調經過相當長的過程總算有了某種結局的心情,「とうとう」則強調結局出現的過程,強調經過各種曲折最後終於實現,常伴有強烈的歡喜、失望、決心等感情。
例如:
(18)一日(いちにち)待(ま)ったのに、とうとう來(こ)なかった。
(等了一整天終究沒有來。)
(19)よかった、とうとうできたぞ。
(太好了,終於建成了。)
最後「やっと」「ようやく」的區別。大多數場合它們可以互換使用,意義很相近。但是二者也存在細微差別。「やっと」強調等待已久的心情。「ようやく」強調過程之長。
例如:
(20)あっ、やっとバスが來(き)た。
(啊,公交車總算來了。)
(這句話強調等候已久的心情,不能使用「ついに」「とうとう」,使用「ようやく」也很勉強。)
(21)Aやっと合格(ごうかく)した。(終於合格了。)
Bようやく合格した。(終於合格了。)
這裡的A句強調盡了最大努力,終於打破困難局面的心情。B句強調熬過漫長的時間,經過三番五次應考才取得合格的心情。
「やっと」還有「やっとのことで」這一表現形式,「ようやく」和「ついに」「とうとう」都沒有這種形式。
例如:
(22)やっとのことでこの任務(にんむ)はやりとげた。
(這項任務好容易總算完成了。)
「ようやく」還含有「漸漸地」的意思。「やっと」沒有這種意思。
例如:
(23)ようやく分(わ)かってきた。(やっとX)
(漸漸地明白了。)
這樣學習就能輕鬆掌握了。
日語學習、考級諮詢微信:318475388