-
2017考研英語翻譯(二):重複名詞翻譯
考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。 在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重複方法,將英文避免重複的詞語再現於漢語之中。
-
汙水處理名詞常用40個英語翻譯匯總
北極星水處理網訊:下面是40個水處理領域內常用的名詞對應的英文翻譯寫法,很是方便大家日後查閱英文文獻時的便捷性和專業性,也許你現在用不到,但是誰知道啥時候就能用到了呢?所以水處理專業的小夥伴們趕快收藏吧!
-
中餐200+道菜餚名詞英文翻譯大全(附菜名翻譯原則)
菜餚名詞翻譯原則一.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
-
中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
-
金融專業名詞翻譯(六)
新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融專業名詞翻譯(六) 2011-03-21 17:42 來源:滬江英語 作者: 「不公平損害」補救
-
科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。由於科技文獻側重敘事和推理,讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此,為了強調和突出作者的觀點和發明物等,科技英語中使用被動語態。
-
四級翻譯:還在糾結那些中國特色名詞嗎?
同九義,何汝秀這些熱炒的段子讓我們產生了一種錯覺:四級翻譯只是一種刻意考察中國特色名詞的噁心題型。事實果真如此嗎?如果不是考這些中國特色的名詞,那麼四級翻譯到底在考什麼?如何才真正能學好翻譯,在考試中獲得高分呢?考察歷年的翻譯真題,結合大綱給出的標準,我們會發現四級翻譯的命題至少有兩個出發點:1.
-
2021考研:英語抽象名詞的翻譯之「化靜為動」
抽象名詞在英語中出現頻率極高,可以用來表示某種動作、性質、狀態、品質、情感等抽象概念。這類名詞的翻譯難度通常較大,會成為多數學生的攔路虎,值得詳細研究。尤金·奈達曾提出過一條重要的翻譯理論——等效原則。它要求譯語讀者對譯文信息的反應,應該與源語讀者對原文的反應程度基本相同。英語是靜態語言,而學術性議論文為體現其科學嚴謹性,更會使用大量抽象名詞。
-
2014年6月英語四級翻譯解析及參考譯文(教育題材)
大學英語四級考試在2014年6月14日上午已經結束,文都教育第一時間為同學們提供英語四級翻譯之教育題材的考點解析及參考譯文,供大家參考。 【翻譯原文】 中國教育工作者早就認識到讀書對於國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。
-
關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
因此,在翻譯英語科技詞彙時,應該以關聯翻譯理論為指導,通過交叉檢驗法、定性分析法和定量分析法來翻譯英語科技詞彙。二、句子翻譯。英語科技文章是傳授客觀知識的文體,注重文體的科學性、邏輯性和客觀性等,為了體現這些特性,英語科技文章中大量地使用名詞化結構、被動語態、非謂語動詞結構以及多種結構的長句,翻譯時應採用恰當的翻譯技巧,尋找最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。
-
名詞的所有格形式
名詞的所有格:一部分具有形容詞的特性,翻譯成:...的...常用形式:1)名詞+'s +名詞; 2)名詞+'+名詞; 3)名詞 +of+名詞這個名詞:可數名詞的單複數 ,不可數名詞,抽象名詞,專有名詞....
-
英語中160多種常用的抽象名詞
Abstract Nouns: 160+ Common Abstract Nouns in English 摘要名詞:160多種英語常用抽象名詞Learn useful list of 160+ Common Abstract Nounsin English with picture
-
61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布
61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯海南全面深化改革開放據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展
-
英式英語與美式英語翻譯的區別
(2)同義異詞 同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞範圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領域。名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其複數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
-
國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯 董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E707G0
-
晚清教育改革師法日本 大量科學名詞從日文移植
核心內容:清廷實行教育改革是師法日本,各級新式學堂的課程設置都是全套引進自日本……我們現在所熟悉的科學名詞都是從日文移植來的,這是日式漢語詞彙使漢語的表達能力得以與時俱進。何亮亮:在中國近代科學史上,洋務運動和百日維新都對科學在中國的發展起了很大的推動作用,前者學的是船堅炮利,是宗西方列強為師,而後者則是要變法圖強,多少是受到了鄰國的刺激,這是鄰國就是日本,在歷史上都是日本以中國為師,而明治以降,日本「脫亞入歐」成功,國勢漸強,1894年甲午一戰,清廷震動、舉國譁然,也讓不少有識之士意識到,中國應該向日本學習了,比如當時風頭最健的維新人士梁啓超曾經主張國家要強盛
-
2019年12月英語四級翻譯真題答案解析:教育(雲南新東方)
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。
-
英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
-
談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法
在科技期刊的英文關鍵詞中,我們經常能看見其中一些使用了冠詞特別是定冠詞。雖然從語法的角度看這些用法並沒有太大的問題,但鑑於關鍵詞須做到詞形精煉、概念明確,因此,在翻譯它們時儘量使用零冠詞,比如關鍵詞中的the可以去掉。二、避免使用非公知公用縮略語。
-
人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定