【薦讀】老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!

2021-01-07 人民日報

這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節了似的。要取英文名沒人攔著。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……

據說,現在很多小朋友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。

雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了「標配」嘛

作為一個沒有英文名的異類,每天被Lily, Chloe, James, Linda們包圍,感覺十分佛系而超然。

但是,看到這種新聞標題時還是會瑟瑟發抖……

和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。於是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:

其一,跟隨大流,取個簡單好念的普通名字。比如咱們在中學英語課本裡看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。

其二,劍走偏鋒,取個過於有「個性」的名字。比如從詞典裡翻個正常人絕不會拿來做名字的詞,或者乾脆自己用幾個字母強行創造一個。從此你就是夜空中最亮的星,想讓別人不對你刮目相看都難。

第一種的普通名字就不舉例了。

現在呢,咱們來圍觀下第二種——中國人取的那些分外銷魂的「個性」名字。

在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……

「你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!」

@Lucy Tokairin:

Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧~

I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小說裡的角色名,比如:

Cinderella

Rapunzel

Snow White

Daenerys

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

我在學校學普通話時,老師有要我幫她起個英文名。她自己是想叫「灰姑娘」啦。。。我真是用盡全力去和她解釋,這名字不是個很好的選擇啊!

II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容詞,比如:

Honey

Sweet

Dear

Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是「親愛的」,那麼……「啊~親愛的親愛的~」?

 III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些詞彙的隨意拼湊

@Gaurav Kumar:

On my last business trip to China,

I was greeted in office by Stop Yang,

I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

During my stay, the company organized ping pong tournament.

I play ping pong occasionally, so i participated in it.

My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

「停止」楊,「怪獸」黃,「機會」李……這些名字都有點皮啊

@George Godula:

Some of my contacts include:

Cleverpig Liu

Nazgul Zhu

Super Zhang

Prince Zhang

Leader Zhang

Magic Cheng

Einstein Wang

Fancy Fan

Pansy Zhou

Burberry Gu

Kosher Liang

Alien Gao

Nimbus Yang

Power Li

and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

看著叫「Super」 「Prince」 「Power」的各位,尷尬簡直穿透了屏幕……

@Elliott Chen:

I taught English in china for two years. The best I encountered:

Lolita - young girl

Various fruit: Apple, Orange, Papaya

Boss - nine year old boy

Yuki (ain't even English)

所以Yuki應該是啥?日語?

@Merry Birchfield:

I met a man named "Emotion",a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

@ Gabriel Chan:

Hello student: your tutor is Never Wong.

同學們好啊~你們的老師名叫:Never Wong!

不僅是咱們普通人愛起英文名,一些土生土長的國產品牌,也時興起個「洋名」,顯得自己很時尚。

在這方面,家居、服裝行業可謂是一馬當先了……是不是用了有「洋名」的瓷磚,我家就可以變成歐洲宮廷風?起一個莫名其妙的英文名,服裝就成為國際大牌了?

其實,還真沒必要瞧不起中文名字。「六神」在國外還叫「liushen」, 也沒有很銷魂地翻成「six god」。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。

說到這裡,小編突然想起去年發生的一件事。

據報導稱,美國哥倫比亞大學的學生宿舍內,有許多中國留學生的名牌故意被人撕毀。對這些顯然不是西方人姓名的亞裔學生的姓名牌下手,很難說不是種族歧視者幹的。

面對這樣令人憤怒的事,中國學生們採取的反擊辦法,卻令人心生敬意。

他們錄了一個小視頻,對著鏡頭大方說出自己的中文名,並向大家解釋自己名字的含義……

相比有些人,中國留學生們的反擊真是超有風度了!

有一個印度裔的英國妹紙,看過這個視頻後就特別感動,還給我們寫了篇文章投稿。

她在文章裡說,中國人起名真的非常用心,而西方人更像是在「隨便」起名……嗯,有一丟丟羨慕中國小夥伴呢!

I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

我叫Sabrina. 老實說,在看到哥大中國留學生的這個視頻之前,我從未去研究過這個名字有什麼含義。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結果她說她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然後那劇裡有個人也叫Sabrina……

好吧,其實這就是現實情況:和我一樣,絕大多數英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。

Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring.Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

而亞洲人則恰好相反——他們熱衷於給孩子起最美好的名字,藉由名字寄託自己的期望和祝福。尤其對於中國人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有個諸如「李」「王」這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脫俗的名。故此,中國人的名字都挺美噠。

Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

不過,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識,他們都會直接只說自己的英文名,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,只知道你一個毫無意義的西方風格的「代號」罷了。

所以,除非你的中文名字實在拗口,老外根本念不出來,否則……似乎也沒有必要非起個英文名不可。

相比起那些或濫大街或奇葩的、幾個英文字母組成的代號,你獨一無二的中文姓名,才是一份只屬於你的、最有價值的禮物。

來源:環球時報英文版(,作者:lanlan,圖:Chen Xia、網絡

本期編輯:崔鵬、石磊

相關焦點

  • 老外崩潰:你們中國人起的英文名,能不能正常點!
    據說這年頭,如果你沒有英文名,簡直不好意思出門混。尤其是外企裡,沒有一個英文名都不好意思跟人打招呼。為了與國際接軌,從幼兒園起,就有不少小朋友的家長絞盡腦汁給孩子起英文名。在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題:中國人起過哪些在中國以外很少用的奇葩英文名?在評論下方有人表示,自己公司裡不少同事起了一些稀奇古怪的英文名。有人給自己起名叫Spam,只聽發音真的很酷,但一旦知道其含義:午餐肉、垃圾郵件,不知道這位兄臺還能笑得起來嗎?
  • 中國人起的英文名,讓老外崩潰,能不能正常點!
    據說這年頭,如果你沒有英文名,簡直不好意思出門混。尤其是外企裡,沒有一個英文名都不好意思跟人打招呼。為了與國際接軌,從幼兒園起,就有不少小朋友的家長絞盡腦汁給孩子起英文名。但可供選擇的名字太少,為了讓自家孩子的名字夠獨特,家長們劍走偏鋒,或找那些特別少見的英文,或用幾個字母自創一個。
  • 中國人起的英文名到底有多奇葩?在老外眼裡像極了翠花、建國......
    說起名字,其實無論是中國人還是歪果仁都是非常重視的。但如果讓歪果仁起中文名,讓中國人起英文名,就可能會鬧出一些畫風清奇、不忍直視的笑話了。笑歸笑,事實上,中國明星們也不過是一不小心展示了大部分中國人的痛點,暴露了我們中國人由於文化的差異,面對起英文名這種事確實有很多的不解、誤解,甚至犯忌,以致鬧出笑話~~
  • 中國人那些被老外吐槽的英文名
    中國人那些被老外吐槽的英文名 2014-11-03 16:28:38來源:中青在線作者:責任編輯:楊斌   中國中央電視臺最近播出了一段視頻,告訴中國人如何取個好聽的英文名。
  • 「給中國人起英文名」成了生意?融入外國文化圈,必須起英文名嗎
    「寶寶入學雙語幼兒園需要英文名、進入外企工作需要英文名、出國留學需要英文名……怎樣才能起一個合適的英文名?」在自己的網店裡,主業是中英文翻譯的李斌斌這樣打著廣告。近年來,給中國人起英文名,漸漸成了一門生意。經營這門生意的,有的是外國人,有的是學英語的中國人,還有留學海外的留學生。
  • 中國人為什麼愛給自己起英文名? + 主編為啥要叫Mathilda
    我總要費上一番唇舌解釋說,我們中國人學英語的時候都會給自己起一個英文名,一來熟悉一下國外的常見名;更重要的是,這也方便今後和你們這些念不準中文發音的外國友人打交道啊。對你們來說,Elle不是比一個拗口的中文名字容易發音又好記多了嘛。誰知道,人家對我們中國人的貼心完全不領情,每次都追問:所以,你真正的中文名到底是什麼?
  • 據說娃沒有英文名會被鄙視?最流行男孩女孩英文名字,拿走不謝!
    現在孩子剛學會說話,父母就張羅著學英語,當然,孩子英文名也是必不可少的。前段時間,網上流傳著一篇文章:中產鄙視鏈:絕不讓娃和沒有英文名的孩子同讀幼兒園!看完嚇得一聲汗,連忙給寶寶取個英文名,Lucy。不好意思,英語成績不好,只記得初中英語課本上有個女孩叫Lucy,男孩叫Jim,這能到這個程度了(暴露年紀啦)!
  • 中國父母給娃起的英文名,老外聽著像「翠花和二狗子」
    原來,同事打算送兒子去參加英語訓練營,老師要求父母給娃取個英文名,方便外教老師和學校溝通。可同事和丈夫想了很久,都不知道該給孩子取啥名,最後突然靈光一閃,拍板決定孩子就叫「Cola」,畢竟兒子小名就叫可樂,兩相呼應完美契合。聽到這不得不讚嘆同事的腦洞,要知道這就是典型的中國人取名,鏗鏘有力的完美詮釋了中國特色。
  • 「大家好,我是Daddy」——這些中國人的英文名也太好笑了
    很多出國留學的同學,為了方便歪國人稱呼自己,都會給自己起一個英文名。那麼起名的靈感從何而來呢?可能是中文名的諧音,是水果,是天象,是月份,甚至是品牌名稱...貴貴最近收集了一下國內小夥伴起英文名的經歷...反正你們喝水不要看,我可不報銷手機屏幕啊!1、@一個小胸子我想說,我叫世婷。沒錯我英文名就叫Shiting!!
  • 你的英文名是老外眼裡的「李狗蛋」、「張翠花」嗎?
    隨著時代的發展,以及我國越來越國際化,很多人出於工作需要或其它的一些原因,都會給自己取個英文名。那小夥伴們,你們真的知道你們的英文名在老外眼裡是什麼意思嗎?事實上,在很多外國人的眼裡,我們取的英文名都是十分搞笑的。
  • 為什麼我們熱衷於起英文名?
    因為我們的父輩大都不懂英語,因此他們起不出英文名字,老師就給我們每個人起了一個。他聳聳肩,不置可否。他還問我,為什麼你們中國人那麼喜歡給自己起英文名?我笑了笑沒有回答,英文名不就是個符號嗎,幹嗎那麼較真?
  • 中國人喊外國人是「老外」,看到老外稱呼我們名字後:做中國人真驕傲!
    隨著現代科技的不斷發展,大家都想出去走一走看一看這美好的大千世界,體驗各國獨特的人文風情,增長自己的見識,現在我們國家的大部分的人會出去國外旅遊,國外也有許多的人來我們國家旅遊,每當談起外國人時,中國人叫管外國人叫「老外」,那麼你知道老外怎麼稱呼中國人的嗎?
  • 別給孩子瞎起英文名,尷尬了,被人笑還不知道
    曾經有個外企老闆,跟朋友吐槽說:收到很多簡歷,履歷非常漂亮,但是那個英文名,實在是槽多無口,讓歪果仁百思不得其解。比方說很多女孩子起英文名,喜歡起「Candy」,這個名字雖然在中文裡是糖果的意思,聽起來甜甜蜜蜜的,其實老外聽起來就很「廉價」。
  • 哪些英文名聽起來不錯,哪些又很「沙雕」?國人與老外想法不一樣
    哪些英文名聽起來不錯,哪些又很「沙雕」?國人與老外想法不一樣我們經常會發現一個很奇怪的現象。外國人喜歡讓人家給自己取中國名字,中國人卻喜歡讓人家給自己起外國名字。基本上每一個中國人都有一個自己喜歡的外國名,很多都是在讀書的時候,英語老師要求他們取的。
  • 中國妹子:我在上海,從事英文工作,但我堅決不起英文名
    在英文名成為「標配」的現在,堅持不起英文名,是否是在「作死」呢?看過《上海女子圖鑑》的小夥伴或許還記得,主人公羅海燕剛去公司報導沒多久,就因為沒有英文名,遭遇了大寫的尷尬……有人覺得,起個英文名可以更好地和老外交流,而且很時髦。也有人認為,中國人不需要英文名。老外覺得難念?那就讓他們學著念!
  • 你挖空心思給娃起的英文名,在老外眼裡或許是「二狗子」,沒騙你
    據我嫂子說,我哥抱著英文詞典查找了一天,幫侄女敲定了一個英文名:Candy,中文釋義為糖果。他們希望侄女給人一種甜美的感覺。但是,當我聽說這個英文名的時候,忍不住笑了。我委婉地告訴哥哥嫂嫂:你挖空心思給娃起的英文名,在老外眼裡或許是「二狗子」,沒騙你。
  • 英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!   用水果或動物作為自己的英文名,真的不太好...像Apple、Tiger、Kitty這樣的,雖然老外也會取,但都很少用,一般都是作為外號使用。   你就想想,當老外和你說他的名字是小喵·布萊克,榴槤·克萊伊的時候,你是什麼感覺...   Candy是「糖果」的意思,是不是讓人聽起來很甜美?!對,確實很甜美!
  • 為什麼現在中國人喜歡給自己起個英文名或者花名?
    特別是每到春節都在朋友圈瘋轉的那個老段子:「回家前你們是寫字樓裡的Mary、Vivian、George、Michael、Justin 回家後又變成了翠花、秀蘭、大強、二餅、狗剩……」代表的是一種什麼心態?一個好好的中國人叫什麼洋名呢?的確以前是在外資企業工作的人,才會取個洋名字。
  • 外國人熱議:為什麼部分中國人喜歡取一個英文名,而日本人卻沒有
    ▲中文名 - 老外不好發音?中國人喜歡取個英文名,貌似確實有這個現象。像現在的許多幼兒園已經請了一些外教來教授小朋友們學習英語,這個時候就需要家長給自己小孩取一個英文名,方便老師辨識。▲熱議問題近日小編在逛外國論壇的時候偶然發現了老外提到了一個相關問題:為啥那麼多中國人都喜歡擁有一個英文名?而大多數日本人卻只是使用羅馬字來轉化成英文?實際上,日本人的名字轉為英文名後會按照歐美的習慣將姓和名顛倒過來。比如:日本首相安倍晉三,他的英文名就是「Shinzo Abe」,當然這種姓氏在後的讀法一般是在一些正規場合才會出現。
  • 老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名
    老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名賊貓轉載▼標籤:英文名字 老外 母語 納粹 怪名 中國 雜談分類:〖轉帖〗英語學習法如果你在中國的學校教過書,那肯定了解通常中國學生會取一個英文名。而且,你肯定也知道,他們所取的名字經常是稀奇古怪的那種,比如:白日夢(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、愛管閒事(Snoopy,女孩名)、冰冷貓(Icy Cat,男孩名)、閃光的(Shiny,女孩名)等等。