一 「吃瓜」英語怎麼說?
按字面意思翻譯很容易誤認為是"eat watermelon","watermelon"是「西瓜」呀,但是這個是我們在夏天的時候,吃的大西瓜。
1、吃瓜群眾
n.旁觀者、看客。在劍橋詞典裡"onlooker"的解釋為:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
在這裡也就是指當發生一些事情的時候,這部分人只是靜靜觀看而不參與其中的人。
例如:
A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.
一群好奇的旁觀者很快就聚集起來看發生了什麼事。
2、tea
n.茶、(非正式)八卦
其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。
例如:Did you hear the tea about Jack? 你有聽說有關傑克的八卦嗎?
二 「You're so salty」
美國年輕人這幾年很喜歡把「You're salty」掛在嘴邊,這裡的salty主要有兩個意思:
通常用來:形容某人被羞辱或是發生丟臉的事情後,生氣或是很抓狂的樣子。
例句:
What the hell is wrong with you? You are so salty today!
你今天吃錯藥了?火氣這麼大。
Don't be salty. It's just a game.
別不高興嘛,就是個遊戲而已。
有時候也會用來:形容一個人講話很酸,類似於我們說的「毒舌,嘴碎」。
例句:
Why are you saying like that? You are so salty.
你為什麼那樣說話啊?嘴巴也太毒了吧。
三 make a killing
大家一定知道"kill"這個詞意思是「殺死」 ,一般涉及到這個詞就是不好的事情。但是"make a killing"居然還和「錢」有關?
"make a killing"的意思是「發大財、財運亨通」。
這裡 make a killing 的意思顯然是指「在短短時間裡大大地賺一筆」。英文解釋:to earn a lot of money in a short time and with little effort.
例句:
They made a killing with the sale of their house. 他們將房子賣掉賺了一大筆錢。