最新發布 | 第十七屆「上譯」杯翻譯競賽原文

2021-02-14 上海譯文外國文藝

我們的翻譯競賽在去年正式更名為「上譯」杯翻譯競賽,參賽人數再創新高。賽事至今走來已有十七載,我們堅守作為國內專業文學翻譯比賽的使命,並堅持不向參賽者收取任何費用。作為回報,我們有幸每年與數千位來自國內外的翻譯愛好者相識,其中有出手不凡的〇〇後新人,也有連續多年參賽的老朋友;賽事也由此發展為鼓勵、發掘和聯絡優秀譯者的重要平臺。每年八月截稿時,看到如此多來自同片天空下的翻譯夢想在厚厚的稿件間匯集,我們總會深感榮幸與欣喜,更覺堅守值得。第十七屆「上譯」杯翻譯競賽現已開啟,再次感謝各位譯友的長情陪伴,也期待又一年的美好相遇。

本屆為英語、西班牙語翻譯競賽,在此登出英語組與西語組競賽原文全文。原文由《外國文藝》編輯部與競賽評委老師搜尋篩選近兩個月後最終敲定,可謂慎之又慎,力求兼顧文章的可讀性與翻譯的一定挑戰性,相信選出來的這兩篇是能夠吸引你讀到最後並有興趣提筆試手的。截稿在2020年8月10日24點,我們在此等你來譯。

上海翻譯家協會上海譯文出版社共同承辦,以推進我國翻譯事業的繁榮發展、發現和培養翻譯新人為宗旨的翻譯競賽成功舉辦十六屆後,已成為翻譯界知名賽事。本屆「上譯」杯翻譯競賽特設兩個語種——英語和西班牙語。具體參賽規則如下:二、參賽者年齡:45周歲以下(1975年1月1日後出生)。三、原文將刊登於2020年第3期(2020年6月出版)的《外國文藝》雜誌及微信公眾號(微信搜索「上海譯文外國文藝」)、上海譯文出版社微信公眾號(微信搜索「上海譯文」)、上海翻譯家協會網站www.sta.org.cn及微信公眾號(微信搜索「上海翻譯家協會」)。四、本屆翻譯競賽評選委員會由各大高校、出版社的專家學者組成。五、本屆比賽採用網絡參賽方式。英語組選手請將譯作發送到engflaa@yiwen.com.cn,西班牙語組請發送到tcflaa@yiwen.com.cn。請於郵件標題中寫明:「上譯」杯翻譯競賽+姓名。注意附件中須包括兩個WORD格式文件:譯文和個人信息(標題採用三號黑體,正文五號宋體),請將兩個文件分別命名為「姓名+譯文」及「姓名+個人信息」。譯文中請不要添加任何與譯者個人身份信息相關的文字或符號,否則譯文無效;個人信息中請寫明姓名、性別、出生年月日、工作學習單位及家庭住址、聯繫電話、E-MAIL地址。六、參賽譯文必須獨立完成,合譯、抄襲或請他人校訂過的譯文均屬無效。七、決賽截稿日期為2020年8月10日24:00。八、 為鼓勵更多的翻譯愛好者參與比賽,提高翻譯水平,兩個語種各設一等獎1名(證書及價值6000元的獎金和獎品),二等獎2名(證書及價值3000元的獎金和獎品),三等獎3名(證書及價值2000元的獎金和獎品),優勝獎20名(證書及價值300元的獎品),此外還設優秀組織獎1名(價值5000元的獎金和獎品)。各獎項在沒有合格譯文的情況下將作相應空缺。獲獎證書及獎品務必及時領取,兩年內未領者視為自動放棄。九、《外國文藝》將於2020年第6期(2020年12月出版)公布評選結果並刊登優秀譯文,競賽結果將同時在《外國文藝》雜誌、上海譯文出版社、上海翻譯家協會的微信等公眾平臺上公布。

Don’t Come Any Closer(excerpt)

Jill Lepore

 

When the plague came to London in 1665, Londoners lost their wits. They consulted astrologers, quacks, the Bible. They searched their bodies for signs, tokens of the disease: lumps, blisters, black spots. They begged for prophecies; they paid for predictions; they prayed; they yowled. They closed their eyes; they covered their ears. They wept in the street. They read alarming almanacs: 「Certain it is, books frighted them terribly.」The government, keen to contain the panic, attempted「to suppress the Printing of such Books as terrify』d the People,」according to Daniel Defoe, in 「A Journal of the Plague Year」 , a history that he wrote in tandem with an advice manual called 「Due Preparations for the Plague」 , in 1722, a year when people feared that the disease might leap across the English Channel again, after having journeyed from the Middle East to Marseille and points north on a merchant ship. Defoe hoped that his books would be useful 「both to us and to posterity, though we should be spared from that portion of this bitter cup.」That bitter cup has come out of its cupboard.In 1665, the skittish fled to the country, and alike the wise, and those who tarried had reason for remorse: by the time they decided to leave, 「there was hardly a Horse to be bought or hired in the whole City,」 Defoe recounted, and, in the event, the gates had been shut, and all were trapped. Everyone behaved badly, though the rich behaved the worst: having failed to heed warnings to provision, they sent their poor servants out for supplies. 「This Necessity of going out of our Houses to buy Provisions, was in a great Measure the Ruin of the whole City,」 Defoe wrote. One in five Londoners died, notwithstanding the precautions taken by merchants. The butcher refused to hand the cook a cut of meat; she had to take it off the hook herself. And he wouldn’t touch her money; she had to drop her coins into a bucket of vinegar. Bear that in mind when you run out of Purell.「Sorrow and sadness sat upon every Face,」 Defoe wrote. The government’s stricture on the publication of terrifying books proved pointless, there being plenty of terror to be read on the streets. You could read the weekly bills of mortality, or count the bodies as they piled up in the lanes. You could read the orders published by the mayor: 「If any Person shall have visited any Man known to be infected of the Plague, or entered willingly into any known infected House, being not allowed: The House wherein he inhabiteth shall be shut up.」 And you could read the signs on the doors of those infected houses, guarded by watchmen, each door marked by a foot-long red cross, above which was to be printed, in letters big enough to be read at a distance, 「Lord, Have Mercy Upon Us.」Reading is an infection, a burrowing into the brain: books contaminate, metaphorically, and even microbiologically. In the eighteenth century, ships』 captains arriving at port pledged that they had disinfected their ships by swearing on Bibles that had been dipped in seawater. During tuberculosis scares, public libraries fumigated books by sealing them in steel vats filled with formaldehyde gas. These days, you can find out how to disinfect books on a librarians’thread on Reddit. Your best bet appears to be either denatured-alcohol swipes or kitchen disinfectant in a mist-spray bottle, although if you stick books in a little oven and heat them to a hundred and sixty degrees Fahrenheit there’s a bonus: you also kill bedbugs. (「Doesn’t harm the books!」) Or, as has happened during the coronavirus closures, libraries can shut their doors, and bookstores, too.But, of course, books are also a salve and a consolation. In the long centuries during which the plague ravaged Europe, the quarantined, if they were lucky enough to have books, read them. If not, and if they were well enough, they told stories. In Giovanni Boccaccio’s Decameron, from the fourteenth century, seven women and three men take turns telling stories for ten days while hiding from the Black Death—that 「last Pestilentiall mortality universally hurtfull to all that beheld it」—a plague so infamous that Boccaccio begged his readers not to put down his book as too hideous to hold: 「I desire it may not be so dreadfull to you, to hinder your further proceeding in reading.」The literature of contagion is vile. A plague is like a lobotomy. It cuts away the higher realms, the loftiest capacities of humanity, and leaves only the animal. 「Farewell to the giant powers of man,」 Mary Shelley wrote in 「The Last Man」 in 1826, after a disease has ravaged the world. 「Farewell to the arts,—to eloquence.」 Every story of epidemic is a story of illiteracy, language made powerless, man made brute.But, then, the existence of books, no matter how grim the tale, is itself a sign, evidence that humanity endures, in the very contagion of reading. Reading may be an infection, the mind of the writer seeping, unstoppable, into the mind of the reader. And yet it is also—in its bidden intimacy, an intimacy in all other ways banned in times of plague—an antidote, proven, unfailing, and exquisite.Stories about plagues run the gamut from 「Oedipus Rex」 to 「Angels in America」 .「You are the plague,」 a blind man tells Oedipus. 「It’s 1986 and there’s a plague, friends younger than me are dead, and I’m only thirty,」 a Tony Kushner character says. There are plagues here and plagues there, from Thebes to New York, horrible and ghastly, but never one plague everywhere, until Mary Shelley decided to write a follow-up to 「Frankenstein」.「The Last Man」 ,which is set in the twenty-first century, is the first major novel to imagine the extinction of the human race by way of a global pandemic. Shelley published it at the age of twenty-nine, after nearly everyone she loved had died, leaving her, as she put it, 「the last relic of a beloved race, my companions, extinct before me.」 The book’s narrator begins as a poor and uneducated English shepherd: primitive man, violent and lawless, even monstrous. Cultivated by a nobleman and awakened to learning—「An earnest love of knowledge……caused me to pass days and nights in reading and study」—he is elevated by the Enlightenment and becomes a scholar, a defender of liberty, a republican, and a citizen of the world.If, in 「Frankenstein」, Shelley imagined the creation of a man by the stitching together of body parts, in 「The Last Man」 she imagined the dismemberment of civilization. Death by death, country by country, the human race descends, rung by rung, down a ladder it had once built, and climbed. Shelley’s narrator, the erstwhile shepherd, bears witness to the destruction and abandonment of all the 「adornments of humanity」 that had adorned his own naked self: law, religion, the arts, science, liberal government (「The nations are no longer!」), freedom, commerce, literature, music, theatre, industry, transportation, communication, agriculture. 「Our minds, late spread abroad through countless spheres and endless combinations of thought, now retrenched themselves behind this wall of flesh, eager to preserve its well-being only.」 As the pestilence lays waste to the planet, those few who survive are reduced to warring tribes, until only one man, our narrator, is left, shepherd once more. Wandering amid the ruins of Rome, he enters the home of a writer and finds a manuscript on his writing table: 「It contained a learned disquisition on the Italian language.」 The last book is a study of language, humanity’s first adornment. And what does our narrator do, alone in the world? 「I also will write a book, I cried—for whom to read?」 He calls it 「The History of the Last Man」 ,and dedicates it to the dead. It will have no readers. Except, of course, the readers of Shelley’s book.The structure of the modern plague novel, all the way to Stephen King’s 「The Stand」 and beyond, is a series of variations on 「A Journal of the Plague Year」 (a story set within the walls of a quarantine) and 「The Last Man」 (a story set among a ragged band of survivors). Within those two structures, though, the scope for storytelling is vast, and so is the scope for moralism, historical argument, and philosophical reflection. Every plague novel is a parable.Albert Camus once defined the novel as the place where the human being is abandoned to other human beings. The plague novel is the place where all human beings abandon all other human beings. Unlike other species of apocalyptic fiction, where the enemy can be chemicals or volcanoes or earthquakes or alien invaders, the enemy here is other humans: the touch of other humans, the breath of other humans, and, very often—in the competition for diminishing resources—the mere existence of other humans.

Todo lo que era sólido(fragmento)

Antonio Muñoz Molina

1

Qué lejos se nos queda ya el pasado de hace sólo unos años. En algún momento cruzamos sin advertirlo la frontera hacia este tiempo de ahora y cuando nos dimos cuenta y quisimos mirar atrás para comprobar en qué punto había sucedido el tránsito nos pareció asombroso habernos alejado tanto. Era cuando creíamos vivir en un país próspero y en un mundo estable imaginábamos que el futuro se parecería al presente y las cosas seguirían mejorando de manera gradual, o si acaso progresarían algo más despacio. Algunos expertos vaticinaban tranquilizadoramente una 「gradual desaceleración de la economía」, un 「aterrizaje suave」. Poco a poco se iría amortiguando el ritmo de la construcción y dejarían de subir tan rápido los precios de las viviendas. El lenguaje de los economistas, que se ven a sí mismos como científicos, consistía en la reiteración de unas cuantas metáforas simples: la desaceleración de un vehículo que ha avanzado a gran velocidad durante mucho tiempo; el aterrizaje confortable de un avión.Ésas eran las metáforas respetables. La que había que usar con más cuidado era la metáfora de la burbuja: hablar de la burbuja inmobiliaria equivalía a reconocer una fragilidad incompatible con la obligatoria complacencia. Una burbuja asciende en el aire y se hincha y en un momento ha estallado. En el idioma propio de ese tiempo que ya no existe la metáfora de la burbuja se usaba sobre todo para ser refutada. No había una burbuja inmobiliaria. Quizás en otros países, no en el nuestro. Necesitábamos imaginar que las cosas eran sólidas y podían ser tocadas y abarcadas sin desaparecer entre las manos, y que pisábamos la tierra firme y no una superficie más delgada que una lámina de hielo, que el suelo no iba a desaparecer debajo de nuestros pies.Escribo en pasado y en plural, pero quizás no debería. Es en el ahora mismo cuando suceden las cosas y es uno mismo y no otro quien las experimenta. Y la primera persona del plural es muy conflictiva en España. El nuestro es un nosotros fraccionado que nunca abarca la extensión completa de la ciudadanía legal y que suele definirse a golpes de tajante negación. Si hay algo que puedo recordar con claridad de ese ayer que se quedó tan lejos es la escalada en la vehemencia y en la multiplicación de los diferentes nosotros, en cada caso acompañada por la hostilidad hacia unos otros o ellos a los que se definía cada vez más torvamente.Se nos olvida ahora hasta qué punto esos años de prosperidad fueron también de una aspereza civil y una violencia verbal que arreciaban más a medida que había más dinero y que mejoraban como nunca los índices del bienestar y las perspectivas económicas. Cuanto más ricos parecía que éramos, más irreconciliables se volvían las diferencias políticas, con mayor saña se agredía y se descalificaba al adversario, y por lo tanto enemigo. Ahora que nos falta todo es raro pensar que en medio de la abundancia arreciara aquel clima de saña.Ni siquiera éramos capaces de encontrar el grado mínimo de concordia necesario para honrar a las víctimas del terrorismo, para dejar al menos sus muertes y el dolor de los suyos al margen de la sucia pelea civil. Insultos que en épocas menos broncas se decían en privado ahora regresaban al vocabulario cotidiano de la diatriba política: los rojos, los fascistas, los rojillos, los fachas; herir al otro y negarle el derecho a la razón y a la buena fe y no debatir con él era el impulso principal de la mayor parte de los comentarios. El presidente que gobernó en la última época de este pasado ya remoto, él mismo tan desdibujado al cabo de unos pocos meses, se definió públicamente como 「un rojo」. Con desenvoltura equivalente sus adversarios políticos vindicaban la dictadura de Franco o la suavizaban y argumentaban la legitimidad de la sublevación militar de 1936 contra la República.En un país casi siempre amnésico los fragmentos del ayer lejano regresaban como armas arrojadizas. El asesinato de García Lorca o el de Pedro Muñoz Seca, la matanza de Paracuellos o la de Guernica, la sublevación derechista de 1936 o la izquierda de 1934. Agrias disputas políticas se organizaban en torno a la corrección legal de hechos irreversibles sucedidos en el pasado lejano: declarar nulo el consejo de guerra contra Miguel Hernández, que lleva muerto desde 1942, restituir o no a Miguel de Unamuno en su puesto de rector de la Universidad de Salamanca o de concejal de la ciudad. Que los unos pusieran tanto empeño en corregir lo irreversible tenía algo de gratuita fantasmagoría: que los otros se opusieran con tanta virulencia era un síntoma delator de sórdidas afinidades que por simple pudor o por astucia política habrían debido ser inconfesables. Las secciones de necrológicas de los periódicos se llenaban no con los muertos recientes sino con las esquelas de los asesinados en 1936, cada periódico a cada lado de la nueva trinchera vindicando a los suyos. Nunca tanta gente había vivido mejor, nunca había habido tanto trabajo, pocos países del mundo gozaban de una sanidad universal de tanta calidad o tenía mayor esperanza de vida: pero nunca había sido más violento el lenguaje político, más áspera la superficie de la vida civil.Nunca fueron más favorables las noticias económicas: y sin embargo leer los periódicos o escuchar la radio podía helarle a uno la sangre en las venas. A quien llegaba de fuera le afectaba más por falta de costumbre. La derecha y sus portavoces voluntarios o asalariados aseguraban que el gobierno socialista manipulaba a los jueces y al policía y utilizaba a los servicios secretos para atribuir los atentados del 11 de marzo de 2004 a una célula islamista y proteger a los verdaderos autores, los terroristas de ETA, aliados con los socialistas en una conspiración para robar las elecciones a sus ganadores legítimos; para la izquierda, en el Partido Popular estaban agazapados los mismos que habían matado en 1936 a Federico García Lorca. El ex presidente Aznar comparaba acusadoramente la actitud de Rodríguez Zapatero hacia los terroristas vascos nada menos que con la capitulación de Chamberlain ante Hitler.Algo que cuesta recordar de ese pasado de hace tan poco tiempo es la obsesión que había en él por el pasado. Ahora nos damos cuenta de que había una especie de velo que impedía ver la realidad inmediata y presente, pero quizás eso sea propio de cualquier época en la que se vive en el interior de una burbuja económica. El dinero que llega no se sabe de dónde y se multiplica sin aparente esfuerzo y está disponible para ser gastado sin límite y por más que se gaste nunca se acaba, produce el efecto euforizante de la cocaína; como el oro y la plata llegando sin tasa de las Indias en el siglo ⅩⅦ. No parecía un espejismo: España crecía más rápido que ningún otro país europeo, aseguraban los organismos financieros internacionales. Las mismas agencias de calificación que ahora reducen nuestra deuda a una categoría de basura le diagnosticaban entonces una perfecta solidez. España era El Dorado en Europa.Con una economía especulativa se corresponde sin remedio una conciencia delirante. Lo peculiar del delirio español era su fijación en el pasado: no en la historia real, casi siempre poco alentadora, ni en el pasado más próximo, sino en el ayer legendario de la Ⅱ República y de la Guerra Civil. Ahora sabemos que 2006 fue el año en que llegó a su punto más alto la marea de una prosperidad que se sostenía sobre la pura nada, sobre el crédito barato y la corrupción política y la construcción de viviendas. Pero mientras eso ocurría y nadie con responsabilidad quería o sabía poner freno a aquella alucinación, lo que ocupaba los periódicos y los debates públicos era sobre toda la conmemoración del 75 aniversario del comienzo de la Guerra Civil.En 2006, las noticias más urgentes eran casi siempre acerca del pasado. Excavaciones de fosas de ejecutados e indagaciones judiciales sobre verdugos muertos treinta o cuarenta años atrás ocupaban aquella extraña actualidad en la que el presente casi no existía sino como reiteración fantasmal de las confrontaciones sanguinarias de hacía tres cuartos de siglo. Ahora nos da miedo abrir el periódico o esperar la hora del telediario porque no sabemos si nos informarán de que ya no existe lo que creíamos perdurable, de que los billetes que guardamos en la cartera se han quedado sin valor o nuestro puesto de trabajo o nuestros ahorros los ha barrido un viento de desastre, de que iremos a un servicio de urgencias y no habrá un médico que nos atienda. Ahora el porvenir de dentro de unos días o semanas es una incógnita llena de amenazas y el pasado es un lujo que ya no podemos permitirnos.Todo lo que era sólido se desvanece en el aire. Lo que recordamos es como si no hubiera existido. Lo que ahora nos parece retrospectivamente tan claro era invisible mientras sucedía. En Nueva York, entre 2004 y 2006, cada mañana laboral, yo salía del metro en una estación de la Calle 50 Oeste y lo primero que veía era un edificio de acero y cristal que gracias a algún artificio tecnológico tenía toda la fachada convertida en una pantalla. Se veían cifras de cotizaciones financieras, se veían oleajes que rompían contra playas agrestes y paisajes vertiginosos del Gran Cañón o de las praderas del Oeste o los arrecifes de coral. Se veía aparecer y desaparecer y agigantarse hasta cubrir varios pisos el letrero de la firma bancaria Lehman Brother. En la grisura de las mañanas laborales de invierno aquellas imágenes de vana exaltación publicitaria resaltaban sobre las aceras sucias y las cabezas bajas de la gente que acudía a las oficinas o barría la calle o pedía limosna o repartía en bicicleta comidas baratas.Un día de 2008 salí del metro y la gran pantalla móvil que ocupaba el edificio entero se había apagado y las hileras de ventanas tenían la opacidad de los lugares que llevan abandonado mucho tiempo. De un día para otro uno de los bancos de inversiones más poderosos del mundo había dejado de existir. Lo que había valido mucho de pronto no valía nada. Y quienes había parecido que poseían un conocimiento tan profundo de la realidad que les permitía formular predicciones con la certidumbre tranquila de los antiguos augures resultaba que no sabían nada, que no habían anticipado el desastre y ahora no tenían idea de cómo remediarlo.

方法一

複製¢256f1tMtr9G¢打開🍑寶/天🐯APP,或搜索「上海譯文出版社旗艦店」,《外國文藝》2020年第3期已上架在售。

方法二

長按識別下圖二維碼,即可直接通過中國郵政微信公眾號訂閱《外國文藝》(免郵費,可破季訂閱)

方法三

讀者可以通過當地郵局訂閱本刊(郵發代號:4-286)

《外 國 文 藝》
  Foreign Literature and Art

相關焦點

  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在滬舉行
    中新網上海新聞12月9日電  第十六屆
  • 第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦
    本網訊(記者張君成)12月16日,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式線上舉辦,00後新秀成長迅速
    12月16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 51份優秀稿件脫穎而出,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽首次線上頒獎
    16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 風雨不改,共話譯事 ——第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線...
    上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 「滬江」杯翻譯競賽,林少華:網絡語言較多並不符合原文語境
    「滬江」杯翻譯競賽,林少華:網絡語言較多並不符合原文語境 澎湃新聞記者 程千千 2018-12-14 11:16 來源:澎湃新聞
  • 「上譯」杯翻譯競賽線上頒獎 尋找下一位翻譯新星
    12月16日下午,第17屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。「上譯」杯翻譯競賽舉辦17年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。2020年的這次比賽也是該賽事17年來首次採取這種形式為選手頒獎。
  • 第十五屆「滬江」杯翻譯競賽頒獎典禮在滬舉行 參與人數超過10萬
    央廣網12月13日消息(記者周洪)昨天(13日)下午,「第十五屆『滬江』杯翻譯競賽頒獎典禮」在上海市延安西路200號文藝會堂舉辦。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦,滬江教育科技(上海)股份有限公司冠名並協辦。
  • 聞 · 見丨譯經譯情憶志士 誦典誦義頌華章——第四屆廈門大學「譯經杯」中華典籍翻譯大賽圓滿結束
    辛志英表示,經過四年的沉澱與積累,「譯經杯」中華典籍翻譯大賽見證了無數同學的成長,越來越多熱愛翻譯的同學積極參與比賽,為「譯經杯」注入新鮮的血液,創造出高質量的譯文。今年「譯經杯」已舉辦至第四屆,期待以後的「譯經杯」更加精彩。
  • 【翻譯比賽】第十三屆「板橋杯」青年翻譯競賽
    注: 由閱讀原文獲取報名表、比賽原文等。
  • 近期最全的英語競賽匯總
    大賽官網:http://uchallenge.unipus.cn/主辦單位:外語教學與研究出版社第十七屆「上譯」杯翻譯競賽截稿時間:2020年8月10日24:00賽題公布:英語組選手請將譯作發送到engflaa@yiwen.com.cn.請於郵件標題中寫明:「上譯」杯翻譯競賽+姓名。注意附件中須包括兩個WORD格式文件:譯文和個人信息(標題採用三號黑體,正文五號宋體),請將兩個文件分別命名為「姓名+譯文」及「姓名+個人信息」。
  • 上海電力大學承辦第三屆「上電杯」全國科技翻譯競賽頒獎典禮
    11月29日,第三屆「上電杯」全國科技翻譯競賽頒獎典禮在線上舉行。本次大賽由上海市科技翻譯學會主辦、上海電力大學外國語學院承辦、上海市科學技術協會立項資助。與前兩屆競賽的不同之處在於,本次大賽得到了中國科學院科技翻譯工作者協會和中國翻譯協會翻譯服務委員會的大力支持,中國科學院院士李家春、中國科學院科技翻譯協會秘書長李偉格到會指導。
  • 翻譯大賽 第三屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    可我們的青年譯者受英語影響,往往一見複數名詞就加「們」,結果這屆參賽稿中就出現了不少「蚊子們」、「麻雀們」、「動物們」甚至「美洲蟬們」。然而對某些複數名詞,青年譯者似乎又不太敏感,如原文snap off the lights中的lights顯然指多盞燈,所以除非你真能確定那些燈是由一個開關控制,最好別翻譯成「啪嗒(吧嗒、喀嚓、嗖地、砰地、啪地)一聲把燈關掉」。
  • 翻譯的使命與關懷 | 第三屆譯想論壇(2020)啟動!
    「譯想」通過軟體支持、資金援助和交流互動等方式,以線上線下講座、沙龍的模式,促進翻譯人才培養和翻譯體系構建,推動中國翻譯事業的發展。第一屆譯想論壇(2018)、第二屆譯想論壇(2019)分別於南京和杭州舉行,成為一年一度的翻譯界和出版界的盛事,取得良好的效果。
  • 2020年首屆「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽報名啦!
    為服務「一帶一路」國家戰略,加強國際組織人才培養,擴大國際組織語言服務人才戰略儲備,首屆「中譯國際組織青年人才杯」(簡稱「中譯國青杯」)聯合國文件翻譯大賽於4月2日正式開幕!
  • 「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽報名正式開始!
    為服務「一帶一路」國家戰略,加強國際組織人才培養,擴大聯合國語言服務人才戰略儲備,首屆「中譯國際組織青年人才杯」(簡稱「中譯國青杯」)聯合國文件翻譯大賽於4月2日正式開幕!
  • 第二屆「時珍杯」全國中醫藥翻譯大賽獲獎名單
    「抗疫特別貢獻杯」中醫藥翻譯競賽暨第二屆「時珍杯」全國中醫藥翻譯大賽由世界中醫藥學會聯合會李時珍醫藥研究與應用專業委員會與湖北中醫藥大學外國語學院聯合舉辦。自開賽以來,大賽吸引了國內外各界人士的廣泛參與,共收到70多家單位近500份參賽稿件。
  • 翻譯大賽|第七屆 「北京外國語大學-《英語世界》杯」翻譯大賽英譯漢點評
    英文散文Great Possessions語言生動幽默,言近旨遠,描述了沙縣清晨鳥兒歡歌的場景,涉及很多動植物名稱和習性,翻譯難度較大。雖然國內已有十多種譯文,但仍不失為英漢翻譯練習和討論的絕佳素材。縱觀參賽的近900篇譯文,總體上質量很好,能傳遞原文的微言大義,也能再現原文語言的清新風格。下面將從細節、語言、風格三個方面探討翻譯當中的一些問題。
  • 年終總決賽丨第六十屆翻譯哥哥杯英語翻譯小賽
    本期是第六十屆翻譯哥哥杯英語翻譯小賽,然鵝,這也是最後一屆了..
  • 西安翻譯學院學生喜獲第四屆「普譯獎」全國大學生翻譯比賽一等獎
    第四屆「普譯獎」全國大學生翻譯比賽決賽結果近日揭曉,西安翻譯學院英文學院學生喜獲英譯漢組全國一等獎。「普譯獎」作為外語類品牌賽事,已成功舉辦三屆「普譯獎」全國大學生翻譯比賽及兩屆全國大學生英語寫作大賽,吸引全國1500多所高校近25萬人參加,受到各高校及英語研習機構的廣泛好評。在與全國各地參賽大學生的競技中,西安翻譯學院英文學院英語一系李雪婷同學李在英文學院章潔老師的指導下成功以初賽第一名的好成績成功入選決賽。