相信我們在寫論文的時候,都需要對論文的摘要進行翻譯。如果您的專業英語並不那麼熟練,是不是摘要翻譯就成為一件很頭疼又不得不去做的工作呢?或許您已經嘗試過將摘要通過翻譯軟體來直接翻譯,但是效果一定不很理想,特別是對於專業性很強的論文摘要,單純的翻譯軟體偏差很大。那麼,究竟該如何高效地對論文摘要進行準確翻譯呢?小編給您支一招。
STEP 1—CNKI翻譯助手
CNKI翻譯助手,用來翻譯學術詞彙或非標準學術詞彙很不錯,它不是直接告訴你詞彙的意思,而是通過中國知網的大數據搜索被翻譯過的文獻,綜合出詞彙或詞組常被使用的意思。所以,用CNKI翻譯助手,能夠快速、準確地將相關的學術名詞翻譯出來。
CNKI翻譯助手的網址是:http://dict.cnki.net/
STEP2—有道翻譯
當專有名詞和技術名詞解決後,剩下的就是基於基本語法和常用單詞的句子翻譯了。可以通過有道翻譯進行初始翻譯來做參考,不過句子成分要自己重新整合,不可能單純粘來粘去就完成。
當這2步完成後,論文的摘要也就基本可以翻譯好了。
TIPS—題目翻譯?
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。這裡煤傳媒小編也給您一個小技巧。可以在中國知網上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網是提供該論文的英文題名的。可以在此論文的英文題名基礎上進行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。