英語美文賞析:當中國古詩被翻譯成英文,語言之美令人陶醉!

2020-12-11 小鹿亂傳

前幾天分享了一篇印度著名詩人泰戈爾的詩歌摘選,很多網友都很喜歡,不管是英語版本還是漢語版本,都有一種韻律美、意境美,令人陶醉!詩歌除了意境、體式之外,還講究格律和押韻,這在中國優秀的詩歌中都體現得淋漓盡致,如果將中國古詩翻譯成英文呢?是否也有一種優雅的美呢?

美文

許淵衝先生是中國著名的翻譯家,擅長中英法互譯,被譽為「詩譯英法第一人」,下面一起來欣賞許淵衝先生翻譯的幾首古詩。

Spring on the Southern Rivershore

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty splendid temples still remain,

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

釋義:rivershore,河岸邊;oriole指一種鳥,金鶯;amid,在……之間;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飄帶;breeze,微風;splendid,錦繡、輝煌;dynasty,朝代;mist,薄霧。

美文

通讀全詩,熟悉杜牧詩作的網友應該能看出這是《江南春》,「千裡鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中」。中英文版都做到了抑揚頓挫和押韻,佩服杜牧的詩歌才華,也欽佩許淵衝先生的翻譯本領。

接下來再來看一首:

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

I oft regret spring's gone without leaving its trace,

I do not know it's come up to adorn this place.

釋義:peach,桃子;blossom,開花;full-blown,盛開的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,後悔、悔恨;trace,痕跡、蹤跡;adorn,裝飾、修飾。

美文

這首英文詩是aabb型的尾韻,wide和mountainside押韻,trace和place押韻,讀起來朗朗上口。而原詩是白居易的《大林寺桃花》,這首詩很多人應該也聽過,「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來」。這首詩是白居易任江州司馬時寫的,當時正值人間四月天,百花殆盡,詩人無處覓春,心中幽怨,沒想到在大林寺卻看到了剛剛盛開的桃花,驚喜愛惜之情油然而生。小詩一首,寥寥數語,卻意境深邃,富有情趣。

美文

在查找詩歌的過程中,發現英語詩除了講究押韻,也同樣會講究抑揚格律,那麼,你知道英文詩的抑揚格是什麼樣的嗎?後續繼續分享~

相關焦點

  • 董卿3次跪地採訪:99歲翻譯泰鬥,為中國孩子創作的雙語古詩讀本
    許老曾說:「把一個國家創造的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」讀了他的翻譯古詩詞,你能感受到語言的魅力不分國界,在直白的英文中也能感受到古漢語的美韻。舉個例子,我們耳熟能詳的《登鸛雀樓》,書中是這樣翻譯的:整體讀下來,你會發現英文也做到了工整對仗,前兩句分別以「-a」結尾,後兩句分別以「-at」結尾,讀起來朗朗上口。
  • 英語詩歌賞析:月光箋(帶翻譯)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語詩歌賞析:月光箋(帶翻譯) 2012-04-16 16:07 來源:網絡 作者:
  • 古詩譯文賞析1-望廬山瀑布
    詩歌翻譯別是一家。提"別"字在於詩歌翻譯離不開創造性的思維活動和高超的藝術手段。詩歌是一種語言高度濃縮、形神兼備的藝術品。詩歌中的詞彙文化內涵豐富,藝術風格獨特。因此,翻譯時做到"忠實"與"達意"絕非易事,要做到"形神兼備",使譯文與原作相映成趣,更是難上加難。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
    《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。作為翻譯者的他更看重傳遞聖賢之道「對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。」孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
  • 《春夜喜雨》英文怎麼翻譯?草堂小小講解員告訴你
    王羽對雙語小小講解員考核■天府早報記者段禎 實習生張軍唐代詩人杜甫的名篇《春夜喜雨》、《茅屋為秋風所破歌》用英文如何翻譯?成都杜甫草堂的著名景點詩史堂、大廨用英語又該怎樣介紹?培訓老師王羽:不過於糾結語法,鼓勵孩子自己寫英文講解詞「想成為中英文雙語講解員,可不是這麼容易的事情,得經過一系列的培訓才能上崗。」成都杜甫草堂博物館講解員,同樣也是小小講解員的培訓老師王羽介紹說。據悉,訓練營開設了《草堂中英文講解》、《草堂中英文詩歌賞析》、《杜詩書法》、《對外文化交流》等課程。
  • 享譽世界的外國情詩,翻譯成中文美,翻譯成中文古詩更美了
    詩歌語言簡明,但情感豐富真切: When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來, And slowly
  • 中譯出版社推出《古詩裡的核心詞》
    近日,99歲的翻譯家許淵衝身穿深棕色皮夾克,淺米色長褲,戴著灰呢絨鴨舌帽,在這裡為來訪的客人朗聲誦讀了王之渙的《登鸛雀樓》以及自己的英文翻譯。  百歲老人譯古詩獻給小讀者  從事文學翻譯70餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種。
  • 英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"遊歷記述"
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"遊歷記述" 2015-04-01 15:45 來源:原創英語 作者:
  • 國產翻譯神器,白宮都在用,讓你秒懂全世界的語言 | 美好測評
    翻譯機正面的藍色按鈕是中文輸入鍵,按住它對著翻譯機講中文,鬆開後便能翻譯成英文或其它外文說出來。紅色按鈕是外語(英、法、日、韓、西班牙語)輸入鍵,按住紅色按鈕,就能把說的外文翻譯成中文。因為「曉譯」翻譯機的雲端資料庫涵蓋超過4000萬條的日常情景對話,基本覆蓋了衣食住行各種生活場景和多種中國方言和多地口音。
  • 唐詩經典之《李商隱·登樂遊原》賞析
    古詩文賞析,與你一起感受中文之美!登樂遊原朝代:唐代作者:李商隱原文:向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。所以他接著說的是:你看,這無邊無際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽,才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一時刻尤為令人驚嘆和陶醉! 我想不出哪一首詩也有此境界。或者,東坡的「閒庭曲檻皆拘窘,一看郊原浩蕩春!」庶乎有神似之處吧? 可惜,玉溪此詩卻久被前人誤解,他們把「只是」解成了後世的「只不過」、「但是」之義,以為玉溪是感傷哀嘆,好景無多,是一種「沒落消極的心境的反映」,云云。
  • 耳熟能詳的中國古詩翻譯成西語什麼樣?
    中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。 中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"濃情巧克力"
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"濃情巧克力" 2015-04-01 15:44 來源:原創英語 作者:
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。
  • Jason:英語學習之殤 先翻譯成中文
    你想寫英語作文時,是不是先在紙上把漢語寫出來,然後去翻譯?需要做presentation時,你不是先在紙上把要說的話先用漢語寫出來,然後翻譯成英語?看到英文句子,得先用翻譯軟體翻譯一下,才看得明白?也是導致大批中國學生「啞巴英語」的教學方法。因為它忽視口語教學,強調翻譯的作用,從而使學生養成了使用外語時依賴翻譯的習慣。我們用母語交流時,一系列複雜的過程都是瞬息間的事情。這一過程大體上分為編碼-發送-傳遞-接收-解碼五個階段。簡單些分為輸入-加工-輸出三個階段。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
  • 茶叔古詩文賞析之「古詩十九首·涉江採芙蓉」
    茶叔古詩文賞析之【古詩十九首·涉江採芙蓉】原文:〖涉江採芙蓉,蘭澤多芳草。採之欲遺誰,所思在遠道。茶叔原創翻譯:【徒步進江水啊,採摘鮮荷花;盛產蘭花的大澤啊,奇異的香草數不清。荷花採來送給誰啊?心上的人兒在遠方。思念故鄉回頭望啊,回家的道路太漫長。