華姐「呵呵」的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多

2020-12-20 騰訊網

這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。

7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

劃重點

我只想「呵呵」兩聲。

Hmm. How interesting!

How interesting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。

華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.

解釋一下,flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉持相反觀點,來一個180度的大轉彎。一個詞即翻譯出「出爾反爾、言而無信、反覆無常」的意思,既簡潔有力,又生動形象,易於理解。

接下來兩句也很精彩,繼續看:

事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

外交部的「神句翻譯」

外交部發言人的回答總是不卑不亢、鏗鏘有力,還時常帶著機智和幽默。

對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:

「史詩級」成語十連發

2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:

居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。

這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭髮要掉光了吧!

我們來看一下外交部的翻譯:

還執迷於居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。

He is obsessed with condescendingly criticizing other countries.

仍然不思悔改,繼續信口雌黃。

He keeps lying without remorse.

英方動不動就以「守護者」自居,這純粹是自作多情、痴心妄想。

Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.

這種說法簡直是厚顏無恥!

How brazen is that!

亨特先生罔顧事實,居然稱特區政府是在「鎮壓」,這完全是顛倒黑白。

In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.

如果英國議會被圍攻、被闖入、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?

If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way?

美方花式「甩鍋」,不想接也不能接

2018年8月30日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:

對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

看看外交部是怎樣精妙地翻譯「甩鍋」,同時把華姐原句的氣勢表達出來的:

The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.

scapegoat,作名詞指替罪羊。

「中國不是嚇大的」

2018年7月23日,耿爽在例行記者會上表示,對於美方執意挑起貿易戰,中方不願打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。

耿爽表示,中國不是嚇大的。

這句話外交部是這樣翻譯的:

Threats and intimidation will never work on China.

「令人不齒,可以休矣!

4月15日,針對蓬佩奧對中國和中拉關係的不友好言論,陸慷霸氣回應:

一段時間以來,一些美國政客揣著同一個唱本,滿世界污衊中傷中國,到處煽風點火,挑撥離間,言行令人不齒。

I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity.

謊言就是謊言,說上一千遍還是謊言,蓬佩奧先生可以休矣!

A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.

回應「中國間諜威脅論」:相由心生

2018年1月,時任美國中情局局長的蓬佩奧在接受BBC專訪時稱中國正在設法偷竊美國的情報,並在全球隱秘地傳播中國的影響力。

此外,澳大利亞方面也說目前正面臨史無前例的情報滲透和間諜威脅,中國被澳情報部門列為「極端威脅」。

2月1日,華春瑩用「相由心生」回應美澳「中國間諜威脅論」。

我注意到有關報導,不禁想起中國有句話,叫「相由心生」,意思是,你心裡怎麼想,你眼裡的世界就是什麼樣。從這個意義上講,世界上最大的情報頭目說出那樣的話,並不奇怪。

These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.

來源:中國日報雙語新聞、外交部發言人辦公室

編輯:陳小柒

審核:王小龍

相關焦點

  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼「呵呵」該怎麼用英語表達呢?今天,外交部發言人辦公室微信公眾號給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 華春瑩這句「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!第二首是一名澳大利亞的孩子在逛沃爾瑪時即興演唱,突然在網上爆火,現目前抖音以此還有一套舞蹈,歌手:various artists很好聽的英文電音《Feded》,
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 憶給鄧小平做翻譯:他從來不需要外交部準備稿子
    ●名記者法拉奇採訪鄧小平之前,親自面試中方英文翻譯 ●申辦世博會前,使館建議國務院領導最後陳述時不要念稿子,要背出來  本版私人史主人公施燕華  上世紀70年代初中華人民共和國恢復聯合國席位後,她是第一批進駐聯合國的工作人員之一。後任中國駐盧森堡大使、駐法使館公使銜參贊等職。
  • 2015老外眼中最神的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。正確翻譯:No Cell Phone這麼翻譯你們院長知道嗎?正確翻譯: Emergency Neurology
  • 外交部翻譯眼中的中國領導人:鄧小平就像預言家
    張維為離開外交部已經20餘年,曾是外交部翻譯室第三代「翻譯國家隊」成員,只要回憶起曾經陪同過的領導人,他依舊眉飛色舞。「那一代領導人講話都非常有個性,每個人都有自己的特點。」  鄧小平「就像個預言家」  1983年8月末的一天,研究生畢業的張維為到外交部翻譯室報到,主任過家鼎告訴這個20出頭的年輕人,翻譯室所服務的對象,主要是黨和國家領導人,「總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長、副委員長」,過家鼎呷了一口茶,「當然,還有鄧。」最後一句話看似輕描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞——鄧,即鄧小平。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。華春瑩「呵呵」怎麼譯?
  • 她是中國外交部的「冰山美人」,最「冷豔」的翻譯官、「發卡姐」
    她們不僅美麗動人,還飽讀詩書,多才多藝,精通多國語言,發表個人見解時魅力不凡,真正印證了「腹有詩書氣自華」那句話。她們分別是張璐、張京、錢歆藝和姚夢瑤,並稱為中國外交部的「四大女神」。今天,我們主要來認識一下錢歆藝,大家追捧的「發卡姐」,最「冷豔」的女神翻譯官。
  • 哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻譯簡直笑死人
    而在這些摩擦之外,總有很多牛人,他們的神翻譯簡直能笑死人!小編便帶大家來盤點一下,那些笑死人的神翻譯!!還記得去年Make up forever的熱搜嗎?當年小編一眼就愛上來這個翻譯不過據說這首英文詩語法問題頗多不多說不多少暴露知識水平的時候其實說起來神翻譯還真是不少
  • 泰尷尬|看了想掀桌的泰國神翻譯
    我們總吐槽中國的沒文化英語翻譯很多,讓人哭笑不得,什麼乾菜被譯做了Fuck vegetables
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。