這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。
7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
劃重點
我只想「呵呵」兩聲。
Hmm. How interesting!
How interesting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。
華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:
因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.
解釋一下,flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉持相反觀點,來一個180度的大轉彎。一個詞即翻譯出「出爾反爾、言而無信、反覆無常」的意思,既簡潔有力,又生動形象,易於理解。
接下來兩句也很精彩,繼續看:
事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。
In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.
我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。
I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
外交部的「神句翻譯」
外交部發言人的回答總是不卑不亢、鏗鏘有力,還時常帶著機智和幽默。
對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:
「史詩級」成語十連發
2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:
居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。
這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭髮要掉光了吧!
我們來看一下外交部的翻譯:
還執迷於居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。
He is obsessed with condescendingly criticizing other countries.
仍然不思悔改,繼續信口雌黃。
He keeps lying without remorse.
英方動不動就以「守護者」自居,這純粹是自作多情、痴心妄想。
Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.
這種說法簡直是厚顏無恥!
How brazen is that!
亨特先生罔顧事實,居然稱特區政府是在「鎮壓」,這完全是顛倒黑白。
In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.
如果英國議會被圍攻、被闖入、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?
If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way?
美方花式「甩鍋」,不想接也不能接
2018年8月30日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:
對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
看看外交部是怎樣精妙地翻譯「甩鍋」,同時把華姐原句的氣勢表達出來的:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
scapegoat,作名詞指替罪羊。
「中國不是嚇大的」
2018年7月23日,耿爽在例行記者會上表示,對於美方執意挑起貿易戰,中方不願打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。
耿爽表示,中國不是嚇大的。
這句話外交部是這樣翻譯的:
Threats and intimidation will never work on China.
「令人不齒,可以休矣!」
4月15日,針對蓬佩奧對中國和中拉關係的不友好言論,陸慷霸氣回應:
一段時間以來,一些美國政客揣著同一個唱本,滿世界污衊中傷中國,到處煽風點火,挑撥離間,言行令人不齒。
I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity.
謊言就是謊言,說上一千遍還是謊言,蓬佩奧先生可以休矣!
A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.
回應「中國間諜威脅論」:相由心生
2018年1月,時任美國中情局局長的蓬佩奧在接受BBC專訪時稱中國正在設法偷竊美國的情報,並在全球隱秘地傳播中國的影響力。
此外,澳大利亞方面也說目前正面臨史無前例的情報滲透和間諜威脅,中國被澳情報部門列為「極端威脅」。
2月1日,華春瑩用「相由心生」回應美澳「中國間諜威脅論」。
我注意到有關報導,不禁想起中國有句話,叫「相由心生」,意思是,你心裡怎麼想,你眼裡的世界就是什麼樣。從這個意義上講,世界上最大的情報頭目說出那樣的話,並不奇怪。
These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.
來源:中國日報雙語新聞、外交部發言人辦公室
編輯:陳小柒
審核:王小龍