在美國紐約布魯克林第八大道,一間剛開業不久的小餐館生意異常火爆。餐館門口牌子上寫著四個漢字——「沙縣小吃」。
但這家小吃店在開業首日僅僅3小時後就關門了!原因竟然是太火爆,被一搶而空。
China's restaurant chain serving Shaxian county cuisine opened its first eatery in the United States in October, but closed three hours after it opened to the public — as all dishes on the menu were sold out.
中國的餐飲連鎖沙縣小吃今年10月在美國開張了第一家分店,但在正式對外營業僅3小時後就關門了,因為所有餐食都已售罄。
沙縣小吃製作工藝源自古中原一帶民俗,在沙縣民間有著濃厚的文化底蘊,被稱為古代漢族傳統飲食的「活化石」,2007年,沙縣小吃製作工藝被福建省政府列入「非物質文化遺產」名錄。
Now, these snacks have hit the streets of New York City and captured local taste buds.
如今,沙縣小吃來到了紐約,抓住了當地人的味蕾。
The newly opened restaurant in Brooklyn has received an order every two minutes during busy hours over the past month.
最新開張的這家分店坐落於美國紐約布魯克林,過去一個月裡,在用餐高峰期,每兩分鐘就有一份訂單。
遙想去年,被國外媒體熱炒的黃燜雞米飯在美國落地。
在國內基本不會超過20平米的黃燜雞小店,到了美國立刻擴大到139平米,40個座位……
店裡的菜單上只有「黃燜雞米飯」一道菜,這引起了選擇困難症患者的強烈舒適。
Yang's Braised Chicken and Rice has essentially one menu item: braised chicken thigh meat with ginger, mushrooms and chilies in the Lu Cai style of Shandong Province in China, served in a clay pot with rice.
楊銘宇黃燜雞米飯只有一道菜:魯菜風味的雞腿肉、姜、蘑菇和辣椒燉在一起,以砂鍋盛上,配米飯一起吃。
最重要的是,它還是限量版的,每天只供應200份。要是來晚了,對不起,明兒您請早!
網友們表示,在我們吃了那麼多年外國炸雞(肯德基、麥當勞……)之後,終於有隻「中國雞」讓他們體驗一下這神秘的東方美味了。
這麼一道燜雞配飯的售價是9.99美元,約合人民幣66.6元。美國老鐵們紛紛表示,真是雙雞666。
除了沙縣小吃,黃燜雞米飯,還有很多廉價味美的中式快餐也受到了外國顧客的青睞。
蘭州牛肉麵日本爆紅
2017年,國內知名蘭州牛肉麵老字號「馬子祿牛肉麵」在日本的首家分店在東京神保町正式開業。
作為新面孔的蘭州牛肉麵初入東京就備受關注,大受熱捧。日本民眾排起長隊只為一飽口福。
很多日本美食博主也在網上給出好評。美食博主asobuneko評價說:
蘭州牛肉麵的湯汁鮮美,而且麵條勁道。配料配上牛肉片、辣子、香菜等,吃一口滿嘴留香,讓人感嘆不愧是中國第一面。
紐約「老金煎餅」物美價廉
紐約中城的範德比爾特美食集市是周邊上班族午飯時間的好去處,入口處一家有中文招牌的攤位前常常排起長隊。這家賣的是一種在美國略顯「非主流」,但在中國卻家喻戶曉的小吃——煎!餅!
老金煎餅店
老金出生於1977年,最早在美國波士頓大學學習中文,後來在中國留學時被煎餅深深吸引。多年之後,曾做過職業運動員並在媒體、金融業從業的他,下定決心開店賣煎餅。
Brian Goldberg, the owner of Mr. Bing's, one of the first Jianbing stands in New York City, ate Jianbing for breakfast when he studied Mandarin in China 20 years ago. Goldberg loved this Chinese crepe so much that he brought it to America.
「老金煎餅」的老闆布賴恩·戈德堡在紐約開設了第一家煎餅攤。20年前,他在中國學習漢語時,早餐就常吃煎餅。戈德堡太愛吃煎餅了,還把它帶到了美國。
老金還針對美國人的口味,對煎餅餡料進行了改良,可謂五花八門。
In go cilantro and fried wonton skins, and then extravagant fillings: caramelized red barbecue pork, roast duck with lacquered skin, shredded dark-meat chicken steeped in Shaoxing wine.
裡面加上香菜和炸餛飩皮,然後是奢侈的餡料:焦糖色烤豬肉、表皮油亮的烤鴨以及用紹興黃酒泡的撕碎的深色雞肉。
「It's Americanized,」 Mr. Goldberg said — less snack than sandwich, but just as delicious.
「這是美國化的煎餅,」老金說。它不像小吃,更像三明治,但同樣美味。
西安臘汁肉夾饃走向歐美
紐約不少快餐店裡都有肉夾饃賣,雖然不是原汁原味但是也足夠受人歡迎,還有的店鋪專門聘請中國人來做西安肉夾饃,並且在招牌上標明。
美籍華裔Jason Wang,用父親從家鄉西安帶來的家傳食譜,在美國紐約打造了「西安名吃」(Xi』an Famous Foods)連鎖餐廳。
烘烤微焦的饃,配上多汁的滷肉和清爽的蔬菜,每年就能吸引14萬名顧客,收入超過一百萬美元!
食客點評道:
The bread itself is half the reason why these burgers are so good. They are quite flavorless and dense, like a bagel. The crust is slightly crisp and the crumb is slightly chewy. They are also pretty dry, which soaks up juices from the flavor-packed meats.
肉夾饃好吃,饃有一半的功勞。它沒有什麼味道,非常緊實,有點像百吉餅。表皮有點脆,芯又有點嚼勁,比較幹,充分吸收了肉餡的汁。
看來,中國餐飲徵服世界,指日可待啊!
外國人對中國美食推崇到什麼地步呢?最近,CNN就發表了文章《哪個國家擁有最好的食物?》(Which country has the best food?),評出了10個「美食之國」。中國毫不意外地上榜了,位列第二。我們來看看,這篇文章給了中國怎樣的上榜語:
The people who greet each other with "Have you eaten yet?" are arguably the most food-obsessed in the world.
會用「您吃了嗎?」來寒暄的人毫無疑問是全世界對食物最痴迷的人了。
文章表示,中國人的創業精神以及對極致節儉的欣賞孕育出全世界最勇敢的食者群落之一。
China's regional cuisines are so varied it's hard to believe they're from the same nation. It's not a food culture you can easily summarize, except to say you'll invariably want seconds.
中國各個地區的菜餚種類太繁多了,以至於很難相信它們是來自同一國度。這不是一個你可以輕易總結的飲食文化,只不過你總是想再來一份。
a guilty pleasure that has taken on different forms
A grand tradition from Hong Kong to New York.
烤乳豬和北京烤鴨
Roast suckling pig and Peking duck
Wonders of different styles of ovens adopted by Chinese chefs.
Incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth?
飽含湯汁的驚喜,簡直難以置信。他們是怎麼將這麼多熱湯汁裝進這薄薄的包子皮裡的?
當然,中餐是非常美味的,但是其他國家也有著讓人垂涎欲滴的美食,再來看看榜單上其他國家的美味吧~
There's the traditional stuff such as clam chowder, key lime pie and Cobb salad, and most importantly the locavore movement of modern American food started by Alice Waters.
傳統的美國菜有蛤蜊濃湯、酸橙派和科布沙拉,還有值得一提的由愛麗絲·沃特斯發起的本土膳食主義運動。
Amongst the enchiladas and the tacos and the helados and the quesadillas you'll find the zestiness of Greek salads and the richness of an Indian curry; the heat of Thai food and the use-your-hands snackiness of tapas.
在玉米卷餅、墨西哥煎玉米卷、冰淇淋和油炸玉米粉餅之中,你能找到希臘沙拉的味道,也能感受到印度咖喱的濃鬱;能找到泰國菜的火辣以及西班牙小菜上手抓的感覺。
You can get a lavish multicourse kaiseki meal that presents the seasons in a spread of visual and culinary poetry. Or grab a seat at a revolving sushi conveyor for a solo feast. Or pick up something random and previously unknown in your gastronomic lexicon from the refrigerated shelves of a convenience store. It's impossible to eat badly in Japan.
你可以吃到由多道菜組成的懷石料理大餐,用時令美食展現視覺和烹飪藝術。或者坐在迴轉壽司店裡享受一頓單人盛宴。或者跑到便利店的冷藏貨架上隨意挑選一些自己沒聽說過的美食。在日本不可能吃得不好。
The Spaniards gourmandize the way they flamenco dance, with unbridled passion. They munch on snacks throughout the day with intervals of big meals. From the fruits of the Mediterranean Sea to the spoils of the Pyrenees, from the saffron and cumin notes of the Moors to the insane molecular experiments of Ferran Adria, Spanish food is timeless yet avant garde.
西班牙人熱愛美食就和他們跳弗拉門戈舞一樣,有著無限的激情。他們在每頓大餐的間隔都會津津有味地吃著小零食。從地中海的水果到庇裡牛斯山的珍饈,從摩爾人用來調味的藏紅花和小茴香到名廚費蘭·阿德裡亞的瘋狂分子料理,西班牙菜是永恆卻又前衛的。
Down-to-earth cooking will surprise those who thought of the French as the world's food snobs (it is the birthplace of the Michelin Guide after all). Cassoulet, pot au feu, steak frites are revelatory when had in the right bistro.
樸實的烹飪手法會讓那些認為法國人對食物挑剔的人大感意外(畢竟,法國是米其林指南的誕生地)。如果進對了飯館,那麼豆燜肉、蔬菜牛肉湯、牛排配薯條都會刷新你的認知。
From the cheesy risottos to the crisp fried meats, Italian cuisine is a compendium of crowd-pleasing comfort food. Many people have welcomed it into their homes, especially novice cooks. Therein lies the real genius -- Italian food has become everyman's food.
從芝士味的義大利燴飯到酥脆的炸肉,義大利菜是老少鹹宜的爽心美食的集大成者。許多人都在家中製作義大利菜,尤其是那些烹飪新手。這才是義大利菜的絕妙之處——人人都可以烹飪享用。
好了,說了這麼多,你是不是邊看邊流口水?你最喜歡吃的一道菜是什麼? 你希望下一個走出國門的中國菜是哪一個?
綜合來源:中國日報雙語新聞、CNN
煎蛋網、cgtn.com、新華國際、武漢晚報