初出國門小心那些令人啼笑皆非的中式英語笑話

2020-12-20 海外網

摘要:[摘要]中國學生初到國外留學,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。提示:土豆泥的標準說法是「mashed potato」,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

[摘要]中國學生初到國外留學,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。讓我們一起來圍觀一下那些中國留學生們初出國門時都因為中式英語鬧過哪些笑話吧!

You know留學(課程)地:美國

留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語(課程)來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know...」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。

我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven’t had any carnival before, but...」

正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don’t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don’t have any carnival before?」那表情仿佛在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」

我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……

提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。

Can I have another one? 留學地:英國

有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員 叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one.」一邊說一邊還心裡犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。

對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please.」服務員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務員再端上來一份後,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。 where you from? 留學地:美國

第一次打電話叫TAXI,對方問「where you from」 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?

對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的說「sorry, we can not do that.」 我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。

提示:好吧,我承認這個有點類似「—How are you? —Fine,thank you.」的這種條件反射,可惜人家計程車司機只是想知道去哪接你罷了。

About telphone number 留學地:加拿大

朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。

於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」 白人說:「TEN。」

提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。 Bill bill? 留學地:加拿大

來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然後中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然後就想去買。然後走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然後就坐下來了,點了個最便宜的。

吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。

就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"

然後還順勢用手做手槍的手勢指著帳單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。

提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或 「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達 「Waiter, I'll take the check.」

其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

Leg?Ham! 留學地:英國

一朋友第一次來英國正好遇上入關檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿結果被狗狗聞出來了就被領去office了。然後officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什麼……

我那同學說leg...

然後那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重複說leg! 她說我當時想那officer怎麼連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……

提示:讓我們複習一下火腿怎麼說吧~是ham 哦。而leg則是腿部的統稱,第一反應是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~

Yes or No? 有次房東問我Did u eat anyting yet? 我說no. 她聽後重複了一遍So u didn't eat anyting. 我說yes. 房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說no. 她接著說So u didn't eat.我說yes. 估計她當時要崩潰了

提示:這應該是個很老的段子了,無奈小編每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。於是再複習一次吧。

英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。 自由女神像怎麼說?

剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。於是乎在路邊抓了一個白佬 Hi, do you know where is the free woman?

白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.

提示:自由女神的正確說法是「Statue of Liberty」。而這裡的free,可以理解成「免費的」。於是這句話自然囧到人家老外了。

土豆泥怎麼說? 一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那裡跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。

提示:土豆泥的標準說法是「mashed potato」,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

外帶怎麼說?

初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:「here or to go?」

第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"Let’s go!"。服務員石化1秒後,說了句OK。

(責編:海聞)

相關焦點

  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」
    有個德國人幹了一件本應中國人做的事兒:把這些公共場合的Chinglish拍成照片,在網絡上開了博客,建了個「Chinglish網絡博物館」,還出了本叫《日常生活中的中式英語》(Chinglish-Found inTranslation)的書……  並非是對中式英語的嘲笑  這位總結Chinglish的德國青年叫紀韶融,輸入網址
  • 那些被我們玩壞了的罵人中式英語
    爆笑的中式英語,你碰到過幾個? 一些英語初級字習者在用英語罵人的時候總會鬧出一些笑話,做好準備,下面就為你盤點那些讓人爆笑的罵中式英語,看的時候一定要坐穩嘍! 為了更形象的表達,我把他們插入到了表情包裡。表情包拿走不謝。
  • 廣西令人「啼笑皆非」的6個傳聞,去當地旅遊別亂問,小心鬧笑話
    廣西令人「啼笑皆非」的6個傳聞,去當地旅遊別亂問,小心鬧笑話現在隨著網絡越來越發達今天要去聊的就是,有關廣西被人誤解,在當地人看來「啼笑皆非」的7個傳聞,下次如果再來這裡旅遊,千萬別傻乎乎的亂問,小心鬧了笑話。
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    差勁的標語翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號,令人目瞪口呆的菜單,非英語國家到處都可以發現英語的錯誤用法。    文章提到了以下幾個有代表性的「神翻譯」:在中國機場的衛生間內,「小心地滑」的牌子上赫然用英語寫著「小心山體滑坡」;「小心碰頭」的提示被翻譯成「注意襠下」;北京首都國際機場中「請不要把菸灰留在此處」的警告牌,被譯成「請不要將這兒炸成灰燼」;緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「和平時期禁止入內」;「請在一米線外等候」的提示牌,就更讓老外一頭霧水,因為其英文的意思竟是
  • 「中式英語」博物館:THE SEA FUCKS GOODS
    - 名詞解釋   Chinglish:即中式英語,是「Chinese」和「English」的英文混成詞。指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。有個德國人幹了一件本應中國人做的事兒:把這些公共場合的Chinglish拍成照片,在網絡上開了博客,建了個「Chinglish網絡博物館」,還出了本叫《日常生活中的中式英語》(Chinglish-Found inTranslation)的書……   並非是對中式英語的嘲笑   這位總結Chinglish的德國青年叫紀韶融,輸入網址Chinglish.de
  • 留學生初到國外那些令人噴飯的英語笑話
    留學生初到國外,總是會或多或少用自己覺得很牛X的英文說法和用詞和老外對話, 但由於文化的差異,小夥伴們其實並不能很好的理解要在什麼情況下使用哪些英語
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    中式英語進化 拼音混搭英文近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!   看完歪果仁的吐槽,是不是感覺自己的英語水平還有上升的空間?憋捉急,剛走出國門的小夥伴,腦子也經常轉不過來,總也甩不掉Chinglish,讓老外狂暈不止呢↓↓↓   剛來的時候看到很多大廈門口都有smoke free~ 我由衷感嘆加拿大就是好,抽菸都免費!朋友那個汗……(Smoke Free是禁止吸菸。)
  • 西安街頭蹩腳英語惹人笑 呼籲市民進行外語糾錯
    「小心衣物夾入」,翻譯成「小心衣服三明治」;「請勿通過」翻譯成「此處無路」……在古城一些公共場所,錯誤的中英文標識牌不在少數。為此,西安市發起全民外語糾錯活動。  昨日,在西安大雁塔北廣場,70餘名大學生志願者開始搜尋那些讓老外費解的「中式英語」。來西安工作學習的德國小夥徐金和除了母語外,還精通英語、漢語。
  • 笑話或幽默,是一種特定的「文化分享」,華人黃西用英語講笑話
    笑話或幽默,是一種特定的「文化分享」,華人黃西用英語講笑話我始終覺得,如果一個人能隨便用英語給英美國家的人講笑話,而且把他們逗樂,那其英語交流能力絕對沒問題。以前在國內看過些「英語幽默」之類的中譯故事或書,總感覺不出其中的好笑或幽默之處,發現不了「笑點」。譯作如此,原著就更不用說了。這種感覺在到波士頓後,變得更加明顯。課堂上我經常感到困惑,為什麼那些美國學生和老師都覺得好笑的事情,我一點也不覺得好笑。而且自己有時候確實聽清了,也感覺聽懂了,就是不知道有什麼好笑的。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    差勁的標語翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號,令人目瞪口呆的菜單,非英語國家到處都可以發現英語的錯誤用法。當英語在非英語國家和地區被廣泛使用時,它不可避免地與當地語言和文化發生碰撞和融合,各種帶有地方特色的「本地英語」應運而生。在中國,這種頗具地方色彩的英語被戲稱為「Chinglish」。
  • 中餐廳楊紫手受傷是哪一期 楊紫講中式英語是第幾期播
    中餐廳楊紫手受傷是哪一期 楊紫講中式英語是第幾期播  中餐廳楊紫手怎麼了?中餐廳楊紫手受傷是哪一期?中餐廳楊紫說英語是哪一期?因為楊紫這一季的中餐廳話題度可是很高呢。  中餐廳楊紫手受傷是第幾期  中餐廳第3季第一期(2019-07-26期),楊紫因為搬桌子沒有注意不小心被桌子擠了一下,感覺整個手都麻了的楊紫是跑到廚房求助,詢問大家都沒有帶藥可以敷一下的。  在簡單處理之後,到了第二天早晨,楊紫也是感覺手指疼得不能動了,於是,楊紫將手指傷情匯報給了店長。
  • 令人啼笑皆非,臺灣「邦交國」+1?
    而令人啼笑皆非的是,索馬利蘭並非與中國建交的索馬利亞聯邦共和國,早在1991年索馬利亞內戰時,索馬利蘭便宣布「獨立」,在國際社會上「索國」沒有自己的影子,存在感全無,而這一點與臺灣地區不盡相同。新冠疫情全球肆虐的背景下,民進黨當局尚未找到最合適的防控疫情、復甦經濟的措施,還沒有全身心地投入到提高民眾生活水平的氛圍中來,卻浪費大把時間與一個不知名的「索國」「惺惺相惜」,其眼光之短淺一目了然,令人唏噓。
  • 規範英文譯寫防止「中式英語」 國家標準出爐!
    長久以來,具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,「long time no see」(中文直譯為好久不見)、「be careful
  • 生造「中式英語」是創新還是奇葩?
    但他們一開口保準嚇你一跳:『N o zuo no die(不作不死)』『I will give you some color to see see(我要給你點眼色看看)』……」這樣的帖子近日躥紅網絡,說的是在美國、加拿大等國家,突然冒出了多個「中式英語培訓班」,教老外學「純正的中式英語」。隨著中國影響力的提升,「中式英語」也漸趨走紅。
  • 百度地圖蒙圈:車主要加油誤導母嬰店 跑偏理由令人啼笑皆非
    車主要加油誤導母嬰店 近日一位車主在網絡上吐槽,他就被百度地圖「坑了」一把,而問題的原因卻令人啼笑皆非。可能是因為這家母嬰店的名字中包含了「加油站」這個關鍵詞,所以才鬧出了這次的烏龍事件,結果實在是令人啼笑皆非。
  • 小心不是「Be Careful」,中式英語說錯會要命的!快點改正吧!
    初中時,我們就學過Be careful是小心的意思於是很多同學在說小心!有電;小心!有車甚至小心!有狗各種小心都用Be careful來表達!這樣的中式英語很可怕有時不僅不能做到警示提醒的作用個別情況說錯,會要命哦!!
  • 那些讓人「啼笑皆非」的香港餐廳術語,外地人以為進了「黑店」!
    聽到這裡大家都很奇怪,然後小木才慢慢的跟大家解釋,不過他解釋完了之後讓小編覺得非常啼笑皆非,這就是因為他前期準備不充足還有自己想法太多引起的,他說去餐廳裡面吃飯點菜的時候總是聽到一些就是像在電影當中黑幫說的那些話,還給我們舉例子,就比如說「飛沙走奶」,「人頭靚仔唔該」等等,嚇得他都不敢去吃飯,大家說他是不是沒有一點常識而且電影看多了?
  • 爆笑校園:呆頭「神翻譯」英語,簡直把中式英語發揮得淋漓盡致!
    儘管阿衰動漫已出,但那糟糕的配音實在是讓人提不起任何興趣,所以在小編看來,美好的事物還是以它最原始的形態繼續呈現在人們眼前吧!作為爆笑校園這本漫畫的男豬腳,有著火星思維的農村娃呆頭,今天又在「狗刨中學」裡鬧出了何種笑話呢?跟隨小編的腳步,大家一起來看看吧!