潘文國:各國英語與中式英語 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站

2020-12-24 中華人民共和國教育部

各國英語與中式英語

2014-07-10 來源:教育部

華東師範大學教授 潘文國

  《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》的研製和發布是我國語言生活中的一件大事。以國家標準的形式規定英語在國內公共領域的使用,體現了國家對規範外文使用的重視,這涉及到國家的政策法規問題,也涉及到語言學、翻譯學等等的理論和學術問題。

  《通則》的制定和實施絲毫不影響國家通用語言文字作為國家法定語言文字的唯一性和權威性,這是首先必須強調的。因此在所有需要使用外文的場合,必須同時並優先使用國家通用語言文字。那些為了突出國外背景甚至只是「洋化」的外觀而故意不用或隱去中文、只用外文的做法,我們是堅決反對的。《規範》研製的背景有兩個方面:既是為了適應我國改革開放的形勢,方便來華外國人的生活和工作,提升我國語言服務的質量和能力;同時也是為了扭轉這些年個別地方和行業過度使用外文、翻譯質量參差不齊、錯譯亂譯頻現的現象。

  公共服務領域英文譯寫不規範情況中受關注度最高的是「中式英語」現象。這一現象主要表現為根據中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結果是英語母語人士不知所云。其背後的原因是用中文的思維來說英語,所以被稱為Chinese English,也叫Chinglish。本質上是不同語言文化背景和使用習慣差異造成的語言現象,涉及跨文化理解、溝通的問題。例如:「送貨上門」,按照字面直譯就會出現「Deliver Goods to Your Door」的譯法,實際上英語的習慣表述是「Door-to-door Delivery」。類似的還有如:「歡迎多提寶貴意見Welcome you to give us precious advice 」應為「Comments Welcome」,「戴好安全帽Wear well the safety cap」應為「Hard Hat Required」,等等。儘管這些「中式英語」的譯文在英語語法上似乎無懈可擊,但卻不是地道的英語,英語裡不這麼表述。不難發現,被列為「中式英語」的翻譯是「字字對應」,而正確的譯法不僅不字字對應,甚至字面上看來毫無關係。因此,公共服務領域中公示語的英譯,很多情況下實際上是在尋找同等或類似語義在英語中最慣常的說法。有鑑於此,《通則》規定:公共服務信息應根據信息的內容和意圖等意譯,並儘量使用英語國家同類信息的習慣用語,一般不按原文字面直譯。

  也有一些具有鮮明中國特色的英語用法在英語國家流行開來,比如「Long Time No See(好久不見)」「Kungfu(功夫)」「Dama(大媽)」,等等。這些現象被稱作「中國英語」,英文為「China English」。同美國英語、澳大利亞英語、加勒比英語、新加坡英語、印度英語等英語變體相比,中國英語是否已經具有了可以稱得上是英語變體之一的系統性特徵,還有待探討。但中國英語使我們得以通過全球通用程度最高的語言來表達、傳播中國概念和中國文化,可以讓世界上更多的國家、地區和人群來了解中國、理解中國。由此,我們進一步主張,對那些源自中國,而又通過日本、採用日式讀音流傳到西方去的詞語,應當回歸漢語的拼法。例如「圍棋」「禪宗」不譯作「Go」「Zen」而應改用漢語拼音「Weiqi」「Chan」,這是正本清源、名從主人的問題。我們希望這能成為學界和譯界的一個共識。

  當英語以不可阻擋之勢滲入世界上許多國家和地區時,那些非英語民族的國家和地區,由於自己特殊的語言和文化,在接受英語時也總會留下一些本民族語言文化的特色,或是在語音上,或是在詞彙上,甚而是在語法上。天長日久,這些特徵不僅本民族習慣,連「國際英語」也逐漸承認,就形成了英語的變體。這些英語變體之間共性是主要的,但也有各自的特點。面對這些客觀存在的變體,《通則》的處理原則是:第一,同一事物或概念,英語國家用不同詞語表達的,選擇國際上更為通用的英文詞語。例如表示「廁所」的「Toilet」本是個法語詞,進入英語後被廣泛使用,不但英國接受了,世界上其他多數國家也接受了。《通則》就以「Toilet」作為首先推薦的譯法。第二,同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。第三,同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致。比如,「行李」有「Baggage」和「Luggage」的差異,採用任何一種用法都是規範的,但在同一個機場、車站或碼頭內,不論是「行李寄存」「行李託運」,還是「行李檢查」「行李提取」,採取的用法應當保持一致。

(責任編輯:趙亞楠)

相關焦點

  • 政府信息公開指南 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    為保障公民、法人和其他組織依法獲取教育部政府信息,進一步提高教育工作透明度,促進依法行政,根據《中華人民共和國政府信息公開條例 》(以下簡稱條例)和《 教育部機關政府信息公開實施辦法》有關規定,制定本指南。
  • 留學資訊 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    在採訪中,米蘭諾維奇說,雅思不屬於知識性考試,而是注重考查考生的語言實際運用能力,其實複習準備雅思考試的過程就是一個提高英語水平的過程。因為雅思考試的聽、說、讀、寫四個部分,能夠全面鍛鍊學習者的英語綜合應用能力。對國內大部分英語學習者來說,口語和聽力是薄弱環節,而通過參加雅思考試,可有效提升這兩方面的能力。
  • 政策解讀 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    具體要求如下:  申請條件   高級研究學者:留學期限為3~6個月,申請者年齡不超過55歲,並具備以下條件之一:國家重點實驗室、教育部重點實驗室、國家工程(技術)研究中心骨幹;「長江學者」特聘教授或教育部當年確定支持的創新團隊中的骨幹或「新世紀優秀人才計劃」入選者及其他國家級人才計劃入選者;教育部批准的國家重點學科學術帶頭人;中央國家機關
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    當時,中國政府為迎接2008年北京奧運會的召開,專門在京成立「規範公共場所英語標識工作領導小組」,並組成了一支由35名中外專家組成的顧問團,對路識標牌、文物古蹟、中文菜譜的英語翻譯進行把關,在京城開展了一場全方位的英文「改造戰」。其中,菜單的翻譯成了專家們需要面對的一場「攻堅戰」。
  • 北京市教育 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    〔教育法制工作〕修訂《北京市實施〈中華人民共和國義務教育法〉辦法》,開展《北京市教育督導條例》調研,啟動《北京市中小學校學生學籍管理辦法》修訂工作,完成《考試法》等法規草案的意見徵詢。落實行政執法責任制,做好執法監督,對2所中外合作辦學機構和1所民辦學校實施行政處罰。
  • 教育督導 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    各省、自治區、直轄市紛紛召開省委常委會議、政府辦公會議,認真學習江總書記《關於教育問題的談話》,落實教育部「減負」電話會議精神,並廣泛動員社會、家庭、學校開展端正教育方向、明確教育思想的大討論,使全社會對「減負」工作取得了共識。特別是浙江和河南兩省省委、省政府主要領導在學習江總書記《關於教育問題的談話》和中央領導的批示時,從深層次分析了本省發生幾起事件的原因,研究制訂解決的措施。
  • 高校科技及產業 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    為推動高校積極承擔國防科技任務,提高創新能力,印發《教育部關於加強高等學校國防科技工作的若干意見》,《教育部直屬高等學校國防科技工作保密規定(試行)》,《教育部直屬高等學校軍工產品質量管理工作要點》,《教育部直屬高等學校承擔國防科研項目管理辦法(試行)》。起草並印發了《教育部與總裝備部會談紀要》和《教育部與航天科技集團會談紀要》。
  • ...信息化工作專項督導報告 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    全國教育信息化工作專項督導報告 2015-03-24 來源:教育部   為貫徹落實2012年全國教育信息化工作電視電話會議精神和《教育部等九部門關於加快推進教育信息化當前幾項重點工作的通知
  • 「add oil」等中式英語並非大逆不道 「Tony帶水」等混合詞彙略顯...
    來源/視覺中國「add oil(加油鼓勁)」被收入牛津英語詞典?近日這條躥紅的消息頗令英語發燒友好一陣激動,但專家卻表示,即便是真的也別太當回事,更不能把這些奇葩中式英語奉為學外語的圭臬。如果說,這些中式英語出現在一些初學英語者的談笑間還情有可原,但它一旦進入公眾視線,特別是出現在正規譯文,就顯得明顯不妥且了。
  • 「中式英語」或是講好「中國故事」的新鮮語彙
    專家直言,中國文化「走出去」過程中,「翻譯題」更難更多集納民間智慧的「中式英語」,或是講好「中國故事」的新鮮語彙■有些曾經被調侃的「中式英語」用詞,如add oil(加油)、lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)等,後來均已「驗明正身」,被收錄進入了
  • 12月24日 - 12月24日 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    2009年12月24日,財政部、國家發展改革委員會、教育部和人力資源社會保障部在京聯合召開視頻會議,部署中等職業學校農村家庭經濟困難學生和涉農專業學生免學費政策工作。   2008年12月24日,中日兩國政府在京舉行了大連外國語學院申請的日本對華文化無償援助政府換文籤字儀式。
  • 為燃燈者燃燈 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    教育部教師司司長許濤表示。  為知識的燃燈者燃燈,鄉村教師走進中國的國家改革議程。  告別「下不去、留不住、教不好」,一場事關中國未來的進發  鄉村教師,該如何定義?  「知識的授予者、人生的引路者、文明的傳承者、道德的示範者。」
  • 黑龍江省教育 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    〔民族教育協作〕2007年,黑龍江省政府撥專款,省教育廳與省教育學院聯合舉辦了黑龍江省教育援藏日喀則地區校長和骨幹教師培訓班。   在原有52所國家級重點中等職業學校基礎上,根據《國家重點中等職業學校評估標準》,省教育廳2007年評估認定了綏芬河市職教中心等4所學校為國家級重點中等職業學校,並上報教育部複評認定。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 亞洲時報:北京向「中式英語」和文明陋習開戰
    「迎奧運英語學習班」已經開始在北京的各個社區開班授課,就連花甲老人也參加每個周末的學習班,拿著政府分發的《別害羞,大膽去試》英語課本,從頭學起。政府還要求,警察和計程車司機至少要掌握二百個英文短語。政府的目標是,要在16個月之內,使全市總人數1400萬人口中四分之一的居民掌握最基本的英語。
  • 語言文字工作簡報 第177期 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    長期以來,在黨中央、國務院的正確領導和關心重視下,在自治區黨委、政府的直接領導下,我區全面正確地貫徹執行了新時期黨的民族語言文字政策和《中華人民共和國憲法》、《中華人民共和國民族區域自治法》,以及《西藏自治區學習使用和發展藏語文的規定》,使廣大藏族人民群眾學習、使用和發展藏語言文字的權利得到了充分的保障。
  • 英語四六級考前再現銷售答案網站 教育部稱勿信
    中廣網北京6月14日消息(記者季蘇平 劉玉蕾)據中國之聲《新聞和報紙摘要》報導,今年上半年英語四、六級考試將於明天舉行,有媒體披露,有網站在兜售考題答案。教育部提醒考生,不要相信試題買賣信息。
  • ...高校畢業生就業政策百問 - 中華人民共和國教育部政府門戶網站
    財政部、教育部印發的《高等學校畢業生學費和國家助學貸款代償暫行辦法》要求,各地要抓緊研究制訂本地所屬高校畢業生面向本轄區艱苦邊遠地區基層單位就業的學費補償和助學貸款代償辦法。地方所屬高校畢業生到基層就業是否可以獲得學費補償或國家助學貸款代償,以及如何申請辦理補償或代償等,請向學校所在地政府有關部門查詢。  13.
  • 各國英語熟練程度揭秘,學不好英語只是中國人的問題嗎?
    最近看到好多做英語教學的,都在說別人的方法學英語如何如何困難,自己的方法學英語如何如何簡單。 從他們的描述來看,似乎中國人學習英語非常困難。 事實真是如此嗎?
  • 《中式英語(Chinglish)》十月亮相百老匯
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《中式英語(Chinglish)》十月亮相百老匯 2011-10-10 10:12 來源:新華網 作者: