出國可以用拼音了?中式英語被收錄進《牛津英語詞典》

2021-01-10 閩南網

­  「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!

­  中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。

­  過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時候英語老師教這個詞必須說成「dumpling」,現在直接說「Jiaozi」就行!

­  不信?去最新版的《牛津英語詞典》找找看,有沒有「Jiaozi」這個詞條。

­  此次調研發現的另一特點是,中國經濟、科技發展帶動了世界經濟與科技話語的創新。

­  報告列舉了海外認知度最高的100個中國詞彙。榜單中,共有15個經濟科技類詞彙入選。

­  其中,「元」「人民幣」躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。

­  「紅包」「支付寶」「網購」等因行動支付技術發展而產生的新興詞彙在年輕群體中有較高的認知度。

­  報告說,以漢語拼音形式直接外譯的文化詞彙在榜單上表現頗為搶眼。

­  有意思的是,儘管「春節」「功夫」「胡同」等文化詞彙早已有較為固定的英文譯法,但其拼音形式的直接外譯,在使用頻率和受認可度方面正逐漸與英譯形成競爭關係。

­  專家分析認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也正在悄然影響著世界。

­  無獨有偶。《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國《衛報》發表署名文章認為,雖然當今世界1/4人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。

­  持類似觀點的,還有俄新社政治觀察家德米特裡·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中說,在美國或歐洲,大學生們花了很多錢去學漢語,不只是普通話,還有各地方言,比如廣東話。

­  「他們需要這樣做,以免跟不上離開中國經濟就走不動的當今世界。」

­  同時,強大的日常生活文化也在外國人中流傳。例如,將各地連接在一起的麵條。散發著醉人香味的中國佳餚也走入尋常百姓家。

­  所以……煎餅果子要不要先來一套?

原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!

責任編輯:凌芹莉

相關焦點

  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • 「add oil」進牛津詞典!這些「中式英語」原來詞典裡都有……
    原標題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社倫敦11月18日電 (記者 張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
    近日,一則關於「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。
  • 「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
    原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選
    盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選   盤點那些《牛津英語詞典》收錄的中國詞彙  漢語詞彙  「進軍」英文詞典  「土豪豪氣沖天進入全球視野」「大媽大敗白富美躋身牛津詞典」……網友們的歡呼源於「tuhao」「dama」進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?  牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會「推薦」備選詞。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》-光明日報-光明網
    本報訊 日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai
  • 「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!
    可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。
  • 牛津英語詞典編輯部收錄中國新詞需要十年驗證
    【環球時報駐英國特派記者 李文雲】「對於牛津英語詞典來說,我們設定了追蹤相應的單詞使用時間,一般為10年,來確定是否收錄以及到底收錄哪些持續使用的新單詞。」在英語世界中知名的牛津英語詞典的高級編輯菲歐娜·麥弗森女士就詞典收錄新詞的原則這樣告訴前來採訪的《環球時報》記者。近幾年來,隨著中國文化影響力的增強,中國詞語頻頻成為英語中的新單詞。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。焦頭爛額的他們開始翻閱各大詞典,但都沒有找到其真正的含義。終於,牛津詞典把該詞正式收錄,還附帶著相當硬核的例句。不得不說,實在是six six six。
  • 中式英語頻入美國草根詞典 海內外網友熱捧
    近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。   語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 網絡熱詞國外走紅:土豪、大媽有望進牛津詞典
    牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受記者採訪時表示,「Tuhao」暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如「Tuhao」、「Dama」和「Hukou」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。  「土豪」在社交網絡十分火爆  節目中介紹,9月以來「土豪」這個詞語在中國的社交網絡之中十分火爆。
  • 「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典
    連牛津詞典方面也關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網友調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!  牛津詞典關注中國熱詞  「土豪,我們做朋友吧!」這句話中國網際網路上幾乎無人不知,現在又「衝出國門」了。
  • 「臣妾做不到」的翻譯「no can do」被收錄在《牛津詞典》
    「中式英語」是在國人學習英語的過程中,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語習慣且具有中國特徵的英語,這是絕大多數國人在學習英語必經的過程,這種「中式英語」一度受到國際友人的嘲笑,但是隨著中國在世界地位地不斷變化,「中式英語」也漸漸為世人接受,並且成為一個流行話題的存在,甚至在
  • 叉燒、飲茶:13個港式英語入選牛津詞典
    英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布,該詞典的2016年3月更新版收錄了500個新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。比如說char siu(叉燒)、yum cha(飲茶),它們在詞典中多以粵語拼音顯示,「港味」十足。這13個港式英語彙總,有些為粵語外來詞,比如dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊);也有一些為香港特有的說法,以英語詞彙組成
  • 「Wiki」進入《牛津英語詞典》
    「Wiki」這個詞大家已經相當熟悉了,但是很多人它看上去不象英語。這個觀點曾經是對的,但現在錯了。這個來自於夏威夷的詞語已經同其它287個新詞一起入選《牛津英語詞典》。「我們按照所搜集到的文檔資料來判斷是否增加新詞。不久之前,Wiki這個單詞自己打開了知名度。」
  • 熱乾麵英文名出爐,還記得那些曾被收錄進牛津詞典的「中式英文」嗎
    武漢小吃豆皮的翻譯就要先了解製作工藝充分考慮豆皮「油煎」的烹飪方法並體現豆皮所使用的餡料「糯米和肉末」最終譯名是「Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)」中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食