-
漢語元素進入新版《牛津英語詞典》-光明日報-光明網
本報訊 日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai
-
盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選
盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選 盤點那些《牛津英語詞典》收錄的中國詞彙 漢語詞彙 「進軍」英文詞典 「土豪豪氣沖天進入全球視野」「大媽大敗白富美躋身牛津詞典」……網友們的歡呼源於「tuhao」「dama」進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。
-
250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢? 牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會「推薦」備選詞。
-
「add oil」進牛津詞典!這些「中式英語」原來詞典裡都有……
原標題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社倫敦11月18日電 (記者 張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
-
「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
」 《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama 據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
-
中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
-
牛津英語詞典編輯部收錄中國新詞需要十年驗證
【環球時報駐英國特派記者 李文雲】「對於牛津英語詞典來說,我們設定了追蹤相應的單詞使用時間,一般為10年,來確定是否收錄以及到底收錄哪些持續使用的新單詞。」在英語世界中知名的牛津英語詞典的高級編輯菲歐娜·麥弗森女士就詞典收錄新詞的原則這樣告訴前來採訪的《環球時報》記者。近幾年來,隨著中國文化影響力的增強,中國詞語頻頻成為英語中的新單詞。
-
年度詞彙|2020牛津英語詞典的年度詞彙是……
每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是在今年,《牛津英語詞典》卻表示,在即將過去的2020年裡,世界各地相繼發生許多震撼性事件,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。
-
又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。加油!Add oil!
-
《牛津英語詞典》裡的中國英文報紙
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,縮寫OED)在英語世界的地位至高,是英文這個語言的寶庫。國內這三家英文報紙都致力於用英文報導中國,然其報導是否受到OED青睞、最後獲納進入這座詞典殿堂?真實的情況,究竟如何?
-
中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
又一條中式英文進入牛津英語字典 中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。 中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。 加油!Add oil! 這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?
-
《牛津英語詞典》更新:疫情如何影響了我們的語言?
詞典執行主編Bernadette Paton在語言學報告中表示,作為一部具有歷史意識的辭典,《牛津英語詞典》中的一些詞彙向我們展示了人類祖先在語言上與各種流行病作鬥爭的歷史。和每年跟蹤和吸收網絡新型詞彙一樣,《牛津英語詞典》也對疫情下的社會語言進行了跟蹤分析。 根據以往傳統,《牛津英語詞典》每月都會根據新聞內容的實時監測,對語料庫及單詞庫進行更新,其中不僅包括對現有詞條的修訂,還包含對新詞條和新詞義的增補。
-
叉燒、飲茶:13個港式英語入選牛津詞典
英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布,該詞典的2016年3月更新版收錄了500個新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。比如說char siu(叉燒)、yum cha(飲茶),它們在詞典中多以粵語拼音顯示,「港味」十足。這13個港式英語彙總,有些為粵語外來詞,比如dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊);也有一些為香港特有的說法,以英語詞彙組成
-
中式英語被收錄進《牛津英語詞典》
——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了! 中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。 過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。
-
「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
-
中式英語「add oil」進牛津詞典
10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
-
「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!
——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。
-
《牛津英語詞典》收了多少源自中文的詞語?
2018年10月中旬,我首度發現直譯自中文「加油」的add oil收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這個語言上的現象引爆了廣泛熱議,影響不僅及於兩岸四地,甚至傳播到了東南亞與北美的華語圈。
-
又一條「中式英文」進入牛津詞典!紅包、枸杞、大排檔表示歡迎
中式英文add oil被收錄進牛津詞典 網友創作停不下來昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
-
叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典
叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典 澎湃新聞記者 邢春燕 2016-05-13 14:40 來源