文水有個大象村,上世紀五十年代以前為鄉鎮的駐地,所以人們也叫做大象鎮,因為劉胡蘭的緣故,鄉鎮駐地就改到了附近的雲周西,也就是現在的劉胡蘭村。大象村在文水來講,是個大村子,但村名中的這個「大」字,人們不念「da」,而念作「dai」,就是「醫生大夫」其中的那個發音。
1982年文水縣編印的《文水地名錄》對大象村的村名做了這樣的解釋:「原為一小村,後遷居者漸多,成為大村,村貌似大象,於是名為大象村。」既然「村貌似大象」,那為什麼不直接叫作「da象」而偏偏叫作「帶象」呢?即使我們熟悉的豬牛馬騾放進村名當中,也是非常少見的,更不用說生長在熱帶地區而且我們非常陌生、北方非常稀有的動物了。所以,《文水村名錄》裡對「大象」村名的解釋,總覺得有些故作牽強、生拉硬扯,我是很不認同的。
我想先說說大象村名裡的「大(dai)」字,「dai(音:帶)」的讀音我們只在稱醫生為大夫的時候有過。「大夫」一詞最早源於封建社會高級官階的稱號,但這裡是念做「大(da)夫」的。因為太醫擔負著確保皇帝身家性命的重任,所以朝廷在醫官中也設置了「大夫」官階,後來以稱呼官名來稱呼官員一時成為朝野風氣,出於對醫生這一職業的尊崇,人們擴大了稱呼太醫為大夫的範圍,便稱呼所有的醫生也為「大夫」, 為了有別於官員的「大(da )夫」,便將稱呼醫生的「大(da)夫」改稱為 「帶夫(音)」,並將這種稱呼相傳沿用到現在。
我們再來說說「象」字。除了動物「大象」含有象字外,生活中含「象」的常用詞語有:卦象、景象、形象、圖象、氣象、現象等,《周易》中有「在天成象,在地成形」以及「大有,包容豐富之象」的句子,我們現在也常說:「大象無形、大愛無聲」的警句,這裡的「象」就是景色、情景、狀態的意思。我認為,這才是大象村名中「象」的真正含義。
按照上述意思,用「大象」作為村名,有著「大之吉象、大吉之象」這樣美好祝願的寓意。從前的大象鎮是汾河西岸貿易、文化、經濟的中心集鎮,「大象」之名應該是名副其實的。聯想到現在流行的廣告宣傳詞:「大美吉林」、「多彩貴州」,我倒覺得,把「大美、多彩」用在「大象」村名的解釋上,是再合適不過了。但是「大象」聽起來一般是專指動物,為了避免產生歧義,於是按照區別官員大夫和醫生大夫的辦法,就把大象村念做了「帶象村」。
文水村名中的特殊方音,大都異於普通話的發音,唯獨「大(dai)象」的發音是規範的、本義的普通話發音。但是,文水本地的電臺、電視臺用普通話播音的時候,卻讀作了「da象」,把方言口語原本念對了的字,在使用普通話的時候反而念成錯的。所以,藉此文我給所有的文水人提個醒,希望大家再也不要出現把大象村念成「da象」這樣不該出現的錯誤了。
請點擊下方閱讀原文查看本公眾號其它歷史消息