市區不時可見這種情況。
昨天中午,「巡城馬」經過市12小門外右邊的人行道時,聽到幾位市民在議論,說「買」就是用錢換東西,「賣」就是用東西換錢,但湛江市說白話的人甚至說雷州話的人都把用錢換東西說成「賣」(凡去買東西都說去「賣」 嘢),把用東西換錢說成「買」,真是「買」、「賣」不分,有點亂!
這裡,用白切狗、白切鵝換錢到底是「賣」 還是「買」。
聽他們這麼說,「巡城馬」立刻想到這已經不是第一次聽到這樣的議論了。另外,還不時有市民議論,說明明湛江的雷州話應該稱之為「雷話」,可湛江說白話的人或者說雷州話的人幾乎都稱之為「黎話」,這是不是也有點亂?
昨天就是這幾位市民在議論。
那麼,文章開頭幾位市民的議論是不是有道理?如果有道理,怎麼會出這種差錯?並且不是少數人的錯和時間不短的錯。如果沒有道理,根據又何在?早就對這些問題耿耿於懷的「巡城馬」,真不知什麼時候才能弄明白。因此,很想聽聽各方面人士的看法,以讓自己有個心服口服的明了。
網友們能否說說自己的看法呢?
圖文 | 馬志軍 陳志言