【主播來了】「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」已翻譯出版...

2020-12-11 騰訊網

Ключевое слово на сегодня:

今日關鍵詞:

Произведения классической и современной литературы

經典與現代文學作品

「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部

С момента запуска «Программы перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» свет увидели 94 книги

近日,記者從中國文字著作權協會獲悉,「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」目前已翻譯出版100部計劃作品中的94部,包括「中國文庫」的《聊齋志異》、《20至21世紀中國戲劇選》,「俄羅斯文庫」的《秘密走廊》等。

На данный момент в рамках «Программы перевода и издания китайской и российской классической и современной литературы» свет увидели 94 из 100 запланированных к публикации книг. Среди них – китайские произведения «Ляочжай Чжии» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») и «Сборник драматических произведений Китая XX—XXI веков», также книга российского писателя «Тайный коридор» и др. Об этом на днях сообщили в Китайском обществе по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения.

該項目由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院組織實施。自2013年5月啟動以來,在中俄兩國政府和兩國使館的指導支持下,每年都有新書翻譯出版,讀者反響良好。截至2019年8月,中方已翻譯出版俄羅斯作品56部,俄方翻譯出版中國作品38部,項目第一階段工作基本完成,並即將啟動第二階段百種書目遴選工作。

Программа реализована данным Китайским обществом и Институтом перевода России. С момента запуска проекта в мае 2013 года, при поддержке правительств и посольств Китая и России, ежегодно публикуются новые издания, вызвавшие положительный читательский отклик. По состоянию на август текущего года, 56 произведений русской литературы были переведены на китайский язык, а 38 книг китайской литературы - на русский. В то же время завершился первый этап работы проекта и скоро начнется очередной – отбор следующих 100 книг.

中國文字著作權協會總幹事張洪波表示,中俄互譯出版項目是中俄兩國政府間的重要人文交流與合作項目。在中俄建交70周年之際,該項目進入第二階段,將進一步增進兩國民眾的相互了解,促進兩國人文領域的交流合作。張洪波透露,應讀者要求,還將推出中俄雙語電子書和有聲書。

Как заявил генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» представляет собой важный проект по гуманитарному обмену и сотрудничеству между правительствами двух стран. По случаю 70-й годовщины установления дипломатических отношений проект вступит во вторую стадию, что будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и расширению сотрудничества в гуманитарной сфере. Чжан Хунбо также сообщил, что по просьбе читателей, будут представлены электронные и аудиокниги на обоих языках.

來源:新華社

主播:娜斯佳

編譯:任嘉

審校:馬駿

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部
    新華社北京9月2日電(記者史競男)記者從中國文字著作權協會獲悉,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導的「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」日前已翻譯出版100部計劃作品中的94部,包括「中國文庫」的《聊齋志異》《20至21世紀中國戲劇選》和「俄羅斯文庫」的《地靈》《秘密走廊
  • 「中俄文學作品互譯出版項目」成果引發關注
    近日,由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院主辦的「中俄文學作品互譯出版項目」第一階段總結及項目前景展望圓桌會議在2019北京國際圖書博覽會舉辦。「中俄文學作品互譯出版項目」是中俄兩國政府間人文文化交流與合作項目,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署批准,中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院負責組織實施,兩國數十位翻譯家、二十多家權威出版機構參與。主辦方表示,今年是新中國成立70周年,也是中俄建交70周年。在這一背景下,總結「中俄文學作品互譯出版項目」的階段性工作並展望前景具有重要意義。
  • 中俄互譯出版圖書助力兩國人文交流
    24日舉行的新書推介會上,中國文字著作權協會與俄羅斯翻譯學院介紹了最近一年「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」進展成果,共有23部中俄文學作品首發。俄方翻譯出版的圖書包括《圍城》《芙蓉鎮》《紅高粱》《秦腔》等中國當代文學名著,以及茅盾、阿城等作家的作品選集。中文圖書方面,五卷本《俄羅斯當代戲劇集》尤其引人關注。
  • 中俄推動文學互譯 中國文學出版在俄收效明顯
    陳效衛/攝  新中國建立初期,中蘇互譯對方文學名著,結下深厚文緣。去年5月,中俄兩國籤署《中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》。中國文學名著在俄羅斯的發行量接近前10年的總和。  迎來中國文學春天  2013年5月,中國和俄羅斯籤署《中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定6年內雙方互譯並出版不少於100種圖書。項目啟動一年多來,俄羅斯的中國名著翻譯出版可謂立竿見影,呼谷傳響。
  • 中俄圖書互譯出版論壇在俄羅斯首都莫斯科舉行
    9月1日在俄羅斯首都莫斯科舉行,中俄兩國近百名學者、出版界人士就兩國圖書互譯出版領域所面臨的問題與機遇進行了探討。他介紹說,中國已成為世界上翻譯出版俄語作品最多的國家,俄每年也從中國引進一定數量的圖書版權,雙方各自舉辦的國際書展每年都吸引了大量出版商參加,成為中俄出版交流與合作的重要平臺與紐帶。
  • 中葡經典圖書 即將互譯出版
    ▲中國作協主席鐵凝    本報訊(記者  張恩傑)2019年是中華人民共和國與葡萄牙共和國建立正式外交關係40周年,中國作家協會和葡萄牙文化部聯合主辦的第二屆中國—葡萄牙文學論壇於6月12日在中國現代文學館舉辦。
  • 以書為橋 中俄首設「文學外交」翻譯獎
    「相向而行·俄中文學外交翻譯獎」圓桌會議在線舉行國際在線報導(記者 李晶晶):9月26日,第27屆北京國際圖書博覽會框架內系列活動之一——「相向而行·俄中文學外交翻譯獎」圓桌會議在線舉行,來自中俄兩國的專家學者圍繞「文學外交」的概念、中俄文學交流等話題展開深入討論。
  • 《中國現代文學文庫》(英文版)出版始末
    已送出幾套,受者都跳了起來!」三卷本的老舍作品集出版後,由於主客觀多重原因,《中國現代文學文庫》整個項目就擱淺了。……三十年前的這次「走出去」實踐,應該說難言成功。三十年後的今天,出版「走出去」已經上升為國家戰略……取得了不少的成績。但,客觀冷靜地看,這中間還存在不少問題和困境。中國的文學作品要介紹到國外去,沒有外國人的參與幾乎是不可能的。
  • 中國巴基斯坦籤署關於經典著作互譯出版的備忘錄 為共建中巴命運...
    中國巴基斯坦籤署關於經典著作互譯出版的備忘錄 為共建中巴命運共同體注入新的人文動力 杭州網  發布時間:2021-01-06 16:55    人民日報北京1月5日電為貫徹落實習近平主席2019年5月在亞洲文明對話大會上提出的「中國願同有關國家一道,實施亞洲經典著作互譯計劃」重要倡議精神,中國與巴基斯坦相關部門積極籌備磋商
  • 「中泰文學翻譯與出版」研討會在曼谷舉辦
    國際在線報導(中國國際廣播電臺記者 李敏):3月30日,中國科技資料進出口總公司、泰國朱拉隆功大學孔子學院及北京外國語大學在曼谷聯合舉辦2019年「中泰文學翻譯與出版」研討會。中泰學術界、翻譯界、出版界和企業界代表以及在泰中文教師、翻譯愛好者等參會。
  • 楊牧作品在大陸:遲來的授權出版
    1955年升入高中,十五歲,已在《現代詩》《創世紀》等詩刊上發表作品了。大學階段出版過兩本詩集。1964年即大學畢業的第二年去美國留學,入衣阿華大學的詩創作班。攻讀兩年滿了,又入加利福尼亞大學比較文學系,在這裡鑽研過《詩經》和希臘文學、英國詩學、古代英國文學、中世紀歐洲文學,以及中國的訓詁學和元明戲曲,並習日文、希臘文、德文、古英文。
  • 當下文學翻譯為何難出大師?圍繞出版軸心轉
    在高校體制內,翻譯作品不能算作教授們的學術成果,這打擊了許多年輕人的積極性。現在有錢人傾向於投資到體育、電影這些能盈利的項目中。文化多是為了搭臺讓經濟唱戲。實際上,真正的文化是難以帶來商業利潤回報的。以商業的邏輯很難真正做好文化事業。  現在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯人才。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯工作。這就使得很多好的作品難以推出。
  • 人文社捷克圖書出版概況
    (以下簡稱「人文社」)在建社後68年間出版捷克文學作品的概況。正是基於這一理念,人文社在1951年成立後制定的第一批出版規劃中,就特別關注捷克文學的翻譯和出版工作,並在第一個十年間翻譯並出版了一批重要的捷克文學作品,包括著名愛國作家《絞刑架下的報告》、「捷克散文之父」 哈謝克的《好兵帥克》、捷克斯洛伐克近代散文文學奠基人聶姆佐娃的《外祖母》、四次獲得國家獎的作家恰佩克的戲劇集、一戰前最重要的捷克小說家伊拉塞克的《還我自由》等。
  • 傅雷翻譯出版獎揭曉,寧春豔、汪煒、曾昭曠獲獎
    頒獎現場傅雷翻譯出版獎始創於2009年,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。自創立以來,傅雷獎得到了以諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多文化界名人的支持。十二年間已經發展成國內最重要的翻譯獎項之一,每年傅雷獎都會評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部,2013年起設立了「新人獎」,以鼓勵年輕譯者。
  • 也談中國翻譯出版的現狀
    這本由老牌大社人民文學出版社推出的小書,來自著名的美國雜誌《巴黎評論》,收入了從海明威、亨利·米勒到凱魯亞克、卡佛、史蒂芬·金等16名大作家的對話錄,由苗煒、黃昱寧、比目魚等近年來極為活躍的譯者操刀翻譯,在很短的時間內徵服了一大批文學愛好者,以至於出版方很快宣布,將繼續出版之後的二、三、四各輯,其中將包括E·B·懷特、哈羅德·品特、索爾·貝婁等幾十個閃亮的名字。
  • 業界談《小王子》多版本翻譯出版
    法國經典童話《小王子》就是這樣一本永遠年輕的書。近日,由這部經典童話改編的同名電影《小王子》熱映,令不少影迷感動落淚,同時也感召更多人翻開紙質版《小王子》。  今年4月,由博集天卷推出的《小王子》,其譯文是出自臺灣著名作家張小嫻之手,這也是她翻譯的首部作品。而2013年,北京十月文藝出版社就推出《小王子》精裝修訂版,該版本由法國文學翻譯家郭宏安翻譯。
  • 持續鼓勵法語翻譯,2020傅雷翻譯出版獎10部入圍作品揭曉
    在昨日舉行的2020傅雷翻譯出版獎北京新聞發布會上,傅雷評委會主席傅蘭思介紹說,共有5部社科類、5部文學類譯作入圍終評。在文學方面,傅雷翻譯出版獎組委會主席董強重點介紹了雷蒙·格諾的《一百萬億首詩》。他說,這是一本文學史上著名的作品,作者使用技術手段,讓詩可以被無窮地閱讀。
  • 中國當代文學作品走入法蘭西——小說《匠人》法文版在法國出版發行
    該書是作者的第七部作品,於2015年在國內出版。法文版由旅法華人作家鄭鹿年、藝術家鄧欣南、法國作家卡特琳·沙爾芒翻譯,法國阿爾班·米歇爾出版社發行,首批印數1.2萬冊。  《匠人》講述了作者家鄉一個個手工藝匠人及其家族的命運故事,有花匠、雕匠、鐵匠、裁衣匠等等,從這些故事中,展現了蘇北一個幾萬人大村的鄉土、生活變遷,追憶了作者失落的故鄉。
  • 馮至譯文全集首次出版 一窺經典德語文學的樣貌
    這套書是馮至先生譯文首次以全集形式出版,其中包含數種目前市面上已絕版的譯作,不少見證馮先生學術生涯的珍貴圖片更是首次在出版物中亮相。 11月18日,「重讀『外來的養分』——《馮至譯文全集》新書發布會」在馮至先生曾經工作的中國社會科學院外文所舉行。馮至先生家人、中國德語文學翻譯與研究相關學者等近50人出席了發布會。
  • 中外文化互譯合作成果展
    、北師大中國文化國際傳播研究院、四達時代等出版、影視機構參加,綜合展示2016年中國文學、出版、影視、動漫等作品對外譯介及創新創作成果。目前該書英文版已由聖智學習集團出版,日文版已由株式會社翰林書房出版。