沒有她,中文世界就不會有《呼嘯山莊》

2020-12-25 房先生買樓

艾米莉·勃朗特的名作《呼嘯山莊》,進入中國六十餘年,頻頻再版與加印,經久不衰。

只是很少有人知道,「呼嘯山莊」的譯名,是由一位女大學生首創,並沿用至今。

20世紀30年代末,好萊塢名片《魂歸離恨天》由勞倫斯·奧利佛與梅爾·奧勃朗主演,這部由《呼嘯山莊》改編的黑白有聲片,紅極一時,令這位女學生如痴如醉。

《魂歸離恨天》電影海報

後來,這位正在西南聯大上學的女學生,偶然接觸到一本叫「Wuthering Heights」的書,驚訝地發現這竟然就是《魂歸離恨天》的原作,便下定決心將它譯為中文。

從此,這部十九世紀著名詩人和小說家艾米莉·勃朗特的唯一一部小說,便走進了國人的視野,並暢銷至今。

因電影與《呼嘯山莊》結下不解之緣

首創「呼嘯山莊」譯名,為後人沿用

這本叫作「Wuthering Heights」的書,在當時已有梁實秋先生的譯本,梁先生將Wuthering Heights翻譯為《咆哮山莊》,該譯名至今還在臺灣、香港地區沿用。

梁實秋先生譯本

對於這個譯法,這位女大學生顯然有著別樣的見解。她自述道,「我想也許是梁先生從希刺克厲夫的乖戾性格與暴虐行為得到啟發,但我總認為這個書名不妥。在書中第一章裡已明確指出W. H.是希刺克厲夫的居住地,原屬於恩蕭家族的住宅的名稱,我想任何房主是不會願意用『咆哮』二字稱自己的住宅去嚇唬來訪者的。」

但究竟如何翻譯更為妥當呢?這時,在西南聯大學習時養成的「念念有詞」的習慣給了她靈感。一個風雨交加的夜晚,書中的場景不停在她的腦海迴轉,她就這樣一遍遍念著「Wuthering Heights,Wuthering Heights……」,想像著蘆葦被風吹得呼嘯的聲音,終於——

在《一枚酸果》中我寫道:有一夜,窗外風雨交加,一陣陣疾風呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱薩琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我幾乎感到我也是在當年約克郡曠野附近的那所古老的房子裡。我嘴裡不知不覺的念著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了『呼嘯山莊』四個大字!

——《呼嘯山莊》再版後記

《呼嘯山莊》出版六十餘年經久不衰

譯林精裝本現藏於英國勃朗特紀念館

《呼嘯山莊》1956年初版,到如今已六十餘年。譯林版《呼嘯山莊》每年加印數次,受到一代又一代讀者的歡迎,其中精裝本已被英國勃朗特紀念館收藏。

《呼嘯山莊》出版歷程:

1956年,上海平明出版社出版《呼嘯山莊》譯本。

1979年,江蘇人民出版社《譯林》編輯部決定重版。經過譯者修訂,並託美國老同學找到1943年Random House Publisher出版的精裝大本,木刻插圖非常清晰。

1980年7月,由江蘇人民出版社出版,印數35萬冊。

1990年8月,《譯林》成立為譯林出版社,決定再次全部修訂出版《呼嘯山莊》,木刻「呼嘯山莊」老屋全景,收入譯者再版後記。

及至2017年,《呼嘯山莊》已再版數十次,並於今年推出更便於閱讀的軟精裝版。

《呼嘯山莊》(經典譯林版),豆瓣評分8.6

她在20世紀50年代譯的那本《呼嘯山莊》,榮獲1979—1986南京市作協首屆金陵文學獎中唯一的翻譯獎,1990年轉由譯林出版社出版後,曾同時以精裝、平裝和普及本三種版本行世,以滿足不同層次讀者的需求,其中的精裝本已被英國勃朗特紀念館收藏。譯林版《呼嘯山莊》還曾獲第七屆全國優秀暢銷書獎。臺灣某出版商在一次北京國際圖書博覽會上,搜集並挑選了《呼嘯山莊》的幾個中譯本,經過仔細比較,最後決定購買她的譯本在臺灣的獨家出版權。不論圖書市場如何起伏,譯林版《呼嘯山莊》至今一直每年重印數次,深受一代代中國讀者的歡迎。

——王理行《翻譯,將伴她到永遠》

一代才女,師從朱自清、聞一多、吳宓

淡薄名利,不喜別人以「名家」目之

這位敢於叫板梁實秋譯本,將《呼嘯山莊》潛心迻譯的女大學生,名叫楊苡。

楊苡,原名楊靜如,1919年出身於天津一個富裕的詩禮之家。

楊家學養極深,祖輩中有四位在晚清考上翰林;父親曾留學日本,任民國時期天津的中國銀行行長。哥哥楊憲益留學英國牛津大學,後將中國最偉大的古典白話小說《紅樓夢》系統地介紹給西方;姐姐楊敏如畢業於燕京大學,一生追隨詞學大師顧隨,亦是成就斐然。楊苡先後就讀於昆明西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系,師從朱自清、聞一多、吳宓、柳無忌、餘冠英等人,曾任中學教師、南京國立編譯館翻譯委員會翻譯,1949年後任語文教師,原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學東方語文學院講師、南京師院外語系教師。

楊苡

出身書香名門,楊苡先生卻謙和淡遠,不喜別人以「名家」目之:

楊苡年逾古稀之時,在家仍是個入廚主婦。她淡薄名利,不願戴這個「家」那個「家」的頭銜,更不高興別人以「名家」目之。她與丈夫、詩人學者翻譯家兼一身的趙瑞蕻相濡以沫。她平時一談到胞兄、享譽海內外的翻譯家兼作家楊憲益,總是像個小姑娘似的親切地一口一個「我哥」,但她最恨人家一提到她就拉出這兩位名人來。有一次,在宿舍區院子裡,某教授向自己的一個熟人介紹楊苡時順便拉出了這兩大名人,還強調她多年來一直是巴金的好朋友,她氣得扭頭便走。在這方面,有些人似乎依然故我,甚至「變本加厲」,楊苡曾說:「如今我可真是沒救了,近年來我又成了楊絳的假妹妹了。」另外,鑑於楊苡在文學創作和文學翻譯上的成就,加上曾在高校當教師的經歷,人們常在她的職稱問題上想當然,使她必須時不時地對人聲明:「我曾是教員,絕非教授,千萬別弄錯!」

——王理行《翻譯,將伴她到永遠》

翻譯是一點點啃,是一種樂趣

「我的生命始於90歲」

石灣先生在一篇文章提到,90歲高齡的楊苡,依然才思敏捷,筆耕不輟。她曾翻譯了一篇饒有趣味的小文《生命始於80歲》,其中有幾段話:「70歲的時候,人家可以為了什麼事對你發脾氣」,「根本沒什麼好玩的」,而「你如果活到80歲,人家就會驚奇你還活著。他們滿懷尊敬地對待你,因為你還這麼長壽。實際上,他們看來是驚訝你還能走路,而且談吐敏銳。」「朋友,請努力活到80歲吧。這是生命中最好的時刻。人們可以原諒你的一切一切。讓我說,生命始於80歲。」

文章最後,楊先生機智與豁達地說:「你要是問我,我就說,生命始於90歲!」

楊苡先生

《呼嘯山莊》之外,楊苡先生還譯有英國十八世紀天才詩人威廉·布萊克的代表詩集《天真與經驗之歌》,書中配有布萊克本人的版畫。2002年的初版由於當時條件所限,只收錄部分彩色版畫;2012年,譯林社力邀「世界最美的書」設計師朱贏椿操刀,完整收錄了布萊克親自繪製的彩色版畫——自此,根據英國牛津大學出版社的版本譯介的《天真與經驗之歌》終於完整地與讀者見面。

《天真與經驗之歌》平裝本(2002年)與精裝本(2012年)

年近期頤,談到翻譯,楊苡先生仍露出謙遜的神情。她一直記得老友蕭乾在紀念冊上用拉丁文寫下的「Ars Longa, Vita Brevis.」(藝術是悠久的,生命是短促的),並以此自勉。西南聯大的老師潘家洵教授的話,先生也一直謹記:「就是一個人把同樣的一本書重譯一次,或者甚至於幾次,也不是完全沒有意思的事情。」

因此,當我們轉達讀者對《呼嘯山莊》的喜愛時,她笑說:「不堪譯對,(《呼嘯山莊》的譯本),看一次要改一次。」

如今,楊苡先生已近期頤之年,《呼嘯山莊》也於今年迎來了更便於閱讀的軟精裝新版。

譯林名著精選(軟精裝新版)

江蘇書展前夕,我們拜訪了楊苡先生,聽她聊了聊翻譯的那些事兒。

向楊苡先生致敬。

相關焦點

  • 《呼嘯山莊》無法自拔,到底在呼嘯什麼?真正含義你怕是沒搞懂
    故事的背景是一片荒野在風中呼嘯。故事中的人物保持著自然的特徵和原始的自然:質樸、粗獷、率直、強烈、奔放的情感、瘋狂的舉止,不顧愛恨的後果。《呼嘯山莊》無法自拔,到底在呼嘯什麼?真正含義你怕是沒搞懂一百多年來,《呼嘯山莊》以其扣人心弦的情節、詩情畫意的描寫、生動的人物刻畫和熾熱的愛恨情仇,吸引了無數的讀者和評論家,並被列為世界十大名著之一。
  • 英國文學:艾米莉勃朗特《呼嘯山莊》
    艾米莉的感情不像她的姐妹們那樣平和,這也讓她的作品《呼嘯山莊》蒙上了一層陰鬱的色彩,而且裡面充滿著暴力和蠻不講理。《呼嘯山莊》不像夏洛蒂的《簡愛》那樣容易讓人接受和討人喜歡,原因就在於此吧。二、《呼嘯山莊》故事梗概幾十年前,呼嘯山莊的主人恩肖先生從外面領回了一個孤兒,給他取名叫希斯克利夫,收作養子。不久,希斯克利夫就和這家的小姐凱薩琳變得形影不離了。幾年後,恩肖夫婦相繼去世,呼嘯山莊傳到凱薩琳的哥哥欣德利手裡。他強行把希斯克利夫和凱薩琳分開,把希斯克利夫視作僕人。
  • 艾米莉·勃朗特誕辰200周年 一生30載徒留《呼嘯山莊》卻震驚文壇
    她在30歲的短暫一生裡,只為這個世界留下了唯一的一部小說:《呼嘯山莊》。在她生前,幾乎沒有人談論起這部小說,直到死後很多年,人們才意識到,這是英國文學史上最偉大的作品之一。1847年,《簡·愛》,《呼嘯山莊》和《艾格尼斯·格雷》在英國先後出版。
  • 從艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》看凱薩琳的愛情觀
    呼嘯山莊園主有個女兒凱薩琳,在老歐肖出遠門的時候帶回來了一個棄兒希斯克利夫,就這樣凱薩琳和希斯克利夫在陪伴中成長。在凱薩琳漸漸長大的時候認識了畫眉山莊的埃德加,並產生了情愫。面對這樣的情況,凱薩琳進行了她愛情的選擇。自從老歐肖把吉普賽棄兒希斯克利夫帶回呼嘯山莊收養以後,讓他和自己的兒女亨德萊和凱薩琳一起生活,凱薩琳和希斯克利夫就形影不離了。
  • 淺談英文名著簡愛姐妹篇《呼嘯山莊》
    今天帶大家讀的英文名著呢,是《呼嘯山莊》Wuthering Heights作者是轟動世界的英國文壇三姐妹之一:艾米麗勃朗特另外兩個姐妹,一個是寫簡愛的夏洛特勃朗特還有一個叫安妮勃朗特,也寫過 2 本著名小說,在英國文學史上佔有一席之地呼嘯山莊是怎麼樣一本書呢?
  • 艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》,與眾不同的藝術魅力
    《呼嘯山莊》中譯本《呼嘯山莊》這部小說,也許會讓人對作者艾米莉·勃朗特的人生觀、愛情觀產生興趣。據毛姆的《巨匠與傑作》,按他的推測,「她是一個奇怪的、神秘的、模糊的人物」,「她冷漠不群,是一個易動感情,且令人不安的人」,「她的性格裡充滿了矛盾」。按常人的目光來看,《呼嘯山莊》裡面的人物或多或少帶有幾分病態(無疑會有人反駁這個觀點)。希斯克厲夫與凱薩琳的愛情是否值得人們同情呢?林頓固然軟弱,但總要比希斯克厲夫那種粗暴兇惡要好一點吧?
  • 艾米莉勃朗特《呼嘯山莊》:不愛的人可以搭夥,相愛的人也會錯過
    夏洛蒂說她「比男人還要剛強,比小孩還要單純」。她外表冰冷,內心似火,沉鬱孤傲,不善交際。渴望愛而又得不到,渴望理解卻常遭冷落。艾米莉從小愛好寫作,12歲時開始寫詩,一生創作了大量抒情詩,而《呼嘯山莊》是她的唯一一部小說。因為《呼嘯山莊》的獨特魅力,她被公認為英國文學史上的一位偉大的天才作家。
  • 盤點一輩子只寫一本書的作家:艾米莉《呼嘯山莊》
    本報記者 錢好  在世界文壇上,有一些作家,一輩子只創作了一部小說。這其中,有些作品與作者的親身經歷高度契合,比如瑪格麗特·米切爾的《飄》和普魯斯特的《追憶似水年華》,凝聚了作者畢生的心血和感悟;而另一些則是全然相反,譬如從未有過感情經歷的艾米莉·勃朗特,卻能在《呼嘯山莊》中把愛情寫出驚心動魄,在紙上填補自己蒼白貧弱的人生。
  • 艾米麗:為何從未戀愛過的她,卻能寫出傳世之作《呼嘯山莊》?
    "我,沒有憐憫!"這是《呼嘯山莊》中的希刺克厲夫經歷過悲歡離合,重新回到呼嘯山莊的那片荒原時,張嘴說出的第一句不朽的名言,同時,將兩個家族的人也拖入了暗無天日的仇恨中去。初看這句話時,難免讓人不寒而慄,而這一句話也奠定了整部《呼嘯山莊》的感情基調:蒼茫、冷酷。
  • 《呼嘯山莊》艾米莉勃朗特拍傳記片!《性教育》女主艾瑪麥基主演
    《呼嘯山莊》作家艾米莉·勃朗特的傳記片來啦!《呼嘯山莊》作者、英國女作家艾米莉·勃朗特的人生故事將拍成一部傳記片《艾米莉》(Emily,暫譯)。艾瑪·麥基艾米麗·比查姆《小小喬》艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),是19世紀英國作家與詩人,是世界文學名著《呼嘯山莊》的作者
  • 《崩壞學園2》呼嘯山莊怎麼樣 新六星徽章呼嘯山莊搭配推薦速參考
    《崩壞學園2》呼嘯山莊怎麼樣 新六星徽章呼嘯山莊搭配推薦速參考時間:2020-04-15 15:26   來源:遊俠網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《崩壞學園2》呼嘯山莊怎麼樣 新六星徽章呼嘯山莊搭配推薦速參考 崩壞學園2呼嘯山莊怎麼樣?
  • 《呼嘯山莊》但願我重新是個女孩子,野蠻、頑強、自由
    然而,真正奠定她在英國文學史以至世界文學史上地位的是她唯一一部小說《呼嘯山莊》。英國著名小說家毛姆在向讀者介紹世界文學十部最佳小說時這樣說: 「我不知道還有哪一部小說,其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經被如此令人吃驚地描述出來。」
  • 《呼嘯山莊》▎初戀的執著像呼嘯的海風席捲了他一輩子愛的能力
    凱薩琳,一個聰明漂亮的小女孩,在一個荒蕪孤獨的原始山莊裡,過著無拘無束的平靜生活,因為希斯克利夫,一個父親在途中撿回來的吉普賽人的到來打破了無聊。從此生命中有了一個陪伴她盡情發瘋的玩伴,從此兩小無猜,青梅竹馬,10多年的野蠻式陪伴成長,讓希斯克利夫成為了她生命的一部分。
  • 夏洛蒂.勃朗特的《簡.愛》和艾米麗.勃朗特的《呼嘯山莊》
    夏洛蒂.勃朗特的《簡.愛》和艾米麗.勃朗特的《呼嘯山莊》,主題都是愛情。《簡.愛》裡寫了簡.愛和羅切斯特先生的愛情。簡.愛在小說裡面講的那段經典名言:「你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了! 我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!
  • 英國初中英語老師帶你解密《呼嘯山莊》
    《呼嘯山莊》是英國初中英語語文課程大綱中精讀必讀的文學作品,然而在國內的教育體系中卻備受忽視。從哥特文學史的角度出發,作者艾米莉創造出了一個怎樣的文學世界?文中所描繪的自然景觀(比如荒原)和人物間有怎樣的微妙聯繫?語言風格和小說主題之間又有著什麼樣的聯繫?小說緊張的節奏感是如何創造的?等等。
  • 《呼嘯山莊》邊緣人形象分析,看完真的漲知識!
    《呼嘯山莊》的主人公都具有邊緣性,然而一個人的邊緣性程度及範圍會受到多種因素的影響,比如文化氛圍、群體壓力以及自我態度等等。因此《呼嘯山莊》中兩代人的人生歷程呈現出鮮明的個體差異性,其人生結局也便迥然不同。
  • 《呼嘯山莊》人鬼情未了,愛傷人如斯,寫盡向死而生的愛情故事
    《呼嘯山莊》講述的是一個向死而生的愛情故事。這部小說最激動人心最吸引讀者的就是凱薩琳與希思克利夫敢愛敢恨又盪氣迴腸的愛情,在這裡沒有含情脈脈,有的是最狂野的愛與最真摯的恨。小說中有一處描寫到,當亨德利讓她讀《聖經》時,她卻將書本踩在腳底下,並且扔進了狗窩。她並不相信宗教以及宗教所傳遞的關於做人的本分與禁規,她具有反叛的膽量。看過夏洛蒂曾經評價艾米莉說她「要強的如一個男人,天真的如一個孩子」,我想這正是對於凱薩琳的概括。
  • 再讀《呼嘯山莊》:從三方面體會女性在愛情、婚姻和家庭中的地位
    01 錯位的愛情對凱薩琳來說,愛情依然是人生中必不可少的情感畫眉山莊的埃德加能夠和喜歡的凱薩琳結婚,認為自己是世界上最幸福的新郎,「他只覺得自己是天下最幸福的人兒了。」他以為自己的愛情瓜熟蒂落,是最美好的一種歸宿。
  • 《呼嘯山莊》or《咆哮山莊》,你更喜歡大陸譯名還是臺灣譯名?
    他永遠、永遠在我的心中——他並不是作為一種興趣而存在(我對他並沒有比對我自己更感興趣),而是作為我自身存在於我的心中。"這一段話,你熟悉嗎?它來自大名鼎鼎的《呼嘯山莊》。《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。
  • 《呼嘯山莊》經典語錄53條:我把我的心給你,你把它捏碎了扔回來
    《呼嘯山莊》(又名:咆哮山莊)是英國女作家艾米莉·勃朗特的長篇小說作品,共325000字,是19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富。回來後,對與其女友凱薩琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。