連毛主席都引用日本人的詩,日本人為啥能寫出那麼好的漢詩?

2020-12-13 飛春讀傳

稍讀日本歷史,就會接觸日人漢文化。

漢字,書法,詩歌,很底蘊的日本特色,一切,鹹來自中國。

日本人寫一個漢字,不足為奇,寫的書法,也頗見功底。

尤其日本人正式公文中的那些文言文,如天皇敕諭之類的,真是用詞考究,雕琢精準。

即便今天讀來,也令人不禁感嘆,其漢文化涵養,真對得起秦時漂去的老祖宗。

日本人的漢文

這是文章書法,看了知其意,品其逼格,心領神會完了,也就罷了。

但對於唐詩宋詞,我們就有不少人弄不明白了:同為一個漢字,日語發音與漢語迥異,他們是怎麼做出漢詩的?

一、日本人的漢字漢詩

首先說明,日本人管自己模仿唐詩做的古詩,叫漢詩。

除了漢詩,他們還有和歌、俳句,狀如唐詩,但沒有漢詩正統、有品、高大尚。

說這個問題前,我們先來看看幾首日本人作的漢詩。

日本人愛詩

奈良時代(公元710—794年),是日本人寫漢詩最流行的時候。

從天皇到貴族,從出遊到宴飲,無論感時花濺淚,還是恨別鳥驚心,不論贈友人還是迎接外國使節,都如同期的唐人墨客,喜歡賦詩一首。

如文武天皇(683—707年)的這首《詠月》,便是在夜宴時所作:

月舟移霧渚,楓楫泛霞濱。臺上澄流耀,酒中沉去輪。水下斜陰碎,樹落秋光新。獨以星問鏡,還浮雲漢津。

日本人愛詩

那波觚的《雪後眺望》,寫的是景色之美,頗有意境:

千樹著花俄遇春,萬蹊鋪玉淨無塵。青天白日一時雨,渾似人間薄倖人。

日本歷史上有很多詩人,寫得漢詩都不錯,而且漢詩源遠流長,代代相傳,至今成為中小學必修課。

安倍的書法

越有文化的人,越喜歡漢詩。這是骨子裡的基因,如夏目漱石曾寫道:

《山路觀楓》石苔淋雨滑難攀,渡水穿林往又還。處處鹿聲尋不得,白雲紅葉滿千山。

還有明治維新的功臣,西鄉隆盛,他的一首詩曾被毛主席引用:

《七絕·改西鄉隆盛詩贈父親(1909年)》孩兒立志出鄉關,學不成名誓不還。埋骨何須桑梓地,人生無處不青山!

這後兩句是西鄉隆盛的原創。(另一說是西鄉改寫他人的)

東條英機的書法

西鄉隆盛是明治功臣,卻在1877年的西南戰爭中,作為反賊被政府軍剿滅,自己自殺而終。

他的墓碑後面,至今刻著當年他寫的漢詩,非常能代表他的品格志向,最後一句也非常有名:

幾歷辛酸志始堅,丈夫玉碎愧磚全。一家遺事人知否,不為兒孫買美田。

西鄉隆盛詩作

二、日本人如何讀詩的

這些漢詩例子,讀來無不朗朗上口。其意境、感情、形式,乃至平仄,都如此符合中國人口味兒,敢問作者,莫非他們都會中文?

非也。

日本人的這些詩作之人,沒有一個會像我們這樣去讀他們的詩。

相反,如今的日本人,在讀中國唐詩時,也全部用得是日語,聽起來嗚啦嗚啦的。

比如這首李白的《靜夜思》,翻譯過來是這樣:

《靜夜思(靜夜に思ふ)》

床前明月光→床前 月光を看る (讀音:しょうぜん げっこうをみる)疑是地上霜→疑ふらくは是れ地上の霜かと(讀音:うたがうらくは これちじょうのしもかと)舉頭望明月→頭を挙げては山月を望み(讀音:こうべをあげては さんげつをのぞみ)低頭思故鄉→ 頭を低れては故郷を思ふ(讀音:こうべをたれては こきょうをおもう)

大家注意到沒有,日文並非按照我們的讀法,按順序一字一字的讀的,而是把他們翻譯成日語,然後再讀。

這4句詩,我們讀,押的是ang這個韻,所以順口,具有美感。

而日語呢,第一句是以lu結尾,第二句是to結尾,第三句是mi,第四句是wu。

這就完全失去了唐詩的品味,如同唐詩翻譯為英語一樣,一沒有我們這麼上口的平仄和韻律,二沒有我們這麼工整的對仗。

更為要命的是,他們的一句,聽起來像是兩三句,甚至你分不清是在說話,還是在吟詩。

大家有興趣可以搜搜相關小視頻,很多日本人讀唐詩的,不少網友聽後留言不堪忍受,「想死」。

日本人愛吟詩

三、日本人如何作詩的

然而,就是在這樣的情況下,絲毫沒有影響日本人寫詩,也沒有影響日本人對唐詩的品鑑、吟誦和熱愛、傳承。

這就好比一個不會說英文的中國人,竟然能夠寫出完美押韻的英文詩歌一樣,太神奇了。

他們怎麼做到的呢?

原來,這漢詩的寫作,是有技巧的,尤其是韻律,他們雖然完全不懂「韻」,不說「韻」,卻研究韻,而且研究得細緻、精準。

他們為了寫出正宗的漢詩,對漢字發音的韻進行研究,寫作時作為工具書,拿來使用,這樣的書,就叫《韻書》。

他們對韻的發音進行研究,甚至推測出中國古代唐朝人,是怎麼發音的。

而且還有專門研究這個學問的人,寫了一本《唐人如何吟詩》,儼然成了日本研究出的專利。

對此,我只能說,這符合日本人的作風。

韻書也是中國人寫詩工具

寫「外國」詩是一回事,寫出來後,再把它讀出來,又是一回事。

它得把這個「外國的文字」,讀得日本人能聽懂,怎麼辦呢?

這裡又有一個技術含量很高的東西:返點。

就是在詩歌句子中,字的旁邊,下面,用蠅頭小字,標出日本人應該如何讀,哪個先讀,哪個讀什麼音。

有的讀音,還和平時的漢字很不一樣,所以必須標出來。

標出來怎麼讀,卻不直接用日本式的語言寫出來,如此這樣麻煩,就是為了在形式上,與中國的漢詩一模一樣,以顯示作者的文化涵養高。

你說這樣折騰累不累。

用自己國家的語言和思維,尋章摘句扒辭書,去創造出符合他國發音的詩句,然後再用自己國家的思維,把它翻譯和讀出來,這,這,這活兒……難受啊!

恐怕只有日本人津津有味,樂在其中了。

或許,唯一可以解釋的,是基因上的召喚和眷戀吧。

相關焦點

  • 關於日本漢詩
    賴山陽評述這首詩「可當一部唐書」,言下之意是讓讀者思考為何大唐由盛而衰,以至不復存在。尤其是詩中引用了《長恨歌》成句「漁陽鼙鼓動地來」,讓讀者思痛之餘清醒地分析時政大事。如去德國留學的日本浪漫主義文學的開創者森鷗外,去英國留學的日本小說大師夏目漱石等,他們都有著很深厚的漢詩漢文修養,被稱為學貫東西的「兩足」文化人,他們也寫漢詩。李:進入明治時代,日本把目光轉向西方,科學技術、思想文化等,大有全盤西化之勢。
  • 古詩不是「古詩」,應該叫「漢詩」,日本韓國都在傳承漢詩
    我們中華有非常了不起的詩詞文化,現在我們都把他們叫「古詩詞」,但其實這種說法是錯誤的,不應該叫古詩詞,在韓國和日本,他們把我們中國的詩詞「漢詩」。
  • 侵華日軍明信片 收錄了日本人寫的漢詩 看看這詩水平怎樣
    中華文化在日本,那是源遠流長。在兩國的長期交往過程中,有著悠久歷史的中國古詩深受日本人的歡迎。歷史上日本的不少文人雅士,以寫得一手好詩為榮。日本奈良時代的日本遣唐使阿倍仲麻呂,就是一位著名詩人,他還起了一個中國名字叫晁衡,他和唐朝大詩人李白、王維都是好友。晁衡在中國中了進士,還在朝廷為官。
  • 賞析小野湖山日本漢詩《朱舜水先生墓》,並認識朱舜水先生
    今天我們就一起來欣賞一首日本明治時期的詩人小野長願的悼亡朱先生的漢詩,同時看看日本人的漢詩水平如何。朱舜水先生墓(日本)小野湖山成敗安危亦唯天,絕海求援豈偶然?一片丹心空白骨,兩行哀淚灑黃泉。豐碑尚記明徵士,優待曾逢國大賢。
  • 山川異域,風月同天:日本漢詩的前世今生
    《日本漢詩選評》是葉嘉瑩先生主編的「詩詞名家講」系列叢書的一種,由古典文學研究名家程千帆、孫望二先生編選。本文為該書前言,標題為編者所擬,澎湃新聞經東方出版中心授權發布。在日本,以漢語寫成的文學作品,以詩為盛,漢詩是日本文學,特別是日本古代文學的有機組成部分。在日本文學漫長的歷史發展中,漢詩人寫出了數量既多質量又高的作品。
  • 馬蓉日本賞櫻花還引用宋濂的詩讚美,網友回了一首詩很配她!
    王寶強也成了許多群演心中的偶像了,都想著有王寶強那樣的機遇能被大導演選中,通過一部片子成名!只不過現實中能有幾個王寶強呀,很多群演都過的很一般,甚至一輩子都是在做群演!有錢有名氣之後王寶強認識了馬蓉,兩個人的感情迅速升溫,最終走到一起,王寶強回憶馬蓉的第一面,感覺很有魅力。結婚後王寶強對馬蓉也是寵愛有加,豪車別墅都給馬蓉置辦,確實也是有錢!
  • 從西鄉隆盛到乃木希典,明治時代軍政巨子的漢詩
    詩題即白式的直白,叫《不出門》:一從謫落在柴荊,萬死競競跼蹐情。都府樓才看瓦色,觀音寺只聽鐘聲。中懷好逐孤雲去,外物相逢滿月迎。此地雖身無撿系,何為寸步出門行?正因每天的第一課就是學習孔孟朱程、唐詩宋詞,所以明治時代的軍政巨頭才大都能寫出地道的漢詩。被日本人譽為「明治偉人」一代人中,日本第一位元帥西鄉隆盛聲譽最高。在日本人筆下,此人不僅是「軍人、政治家」,而且還是「哲人、教育者、書家、詩人」,大概是頭銜最多的一位日本近代巨子。
  • 日媒:日本華文女作家協會舉辦「日本漢詩在中國」講座
    據日本《中文導報》報導,日前,由日本華文女作家協會主辦的「日本漢詩在中國」講座以網絡在線方式舉行。中日兩地學者和詩詞愛好者參會,南山大學蔡毅教授主講後,中日兩地學者紛紛發言,一致認為中日兩國在詩詞文化上有著源遠流長交流史,並將持續發展下去。
  • 日本老翁寫的漢詩行不行?日本網友首先不服
    比如,1972年,日本首相田中角榮訪華時,就贈送給中國人民一首漢詩,名字叫《北京空港》(日本「老乾體」詩人似乎都很中意飛機場這個題材): 國交途絕幾星霜,修好再開秋將到。鄰人眼溫吾人迎,北京空晴秋氣深。儘管此詩被日本輿論批評為沒文化,但畢竟是中日友好的一個見證。
  • 日本捐贈物資時引用王昌齡的一句送別詩,想表達什麼意思呢?
    青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉繼「山川異域,風月同天」之後,唐代詩人王昌齡的一首送別詩,又被日本友人捐贈物資的時候引用了,印在了捐贈物資的箱子上,從日本運往中國大連。唐代詩人王昌齡很重友情,流傳下來寫送別、留別的詩就不少,這一詩句還不算是王昌齡最為人熟悉的詩句。最耳熟能詳的恐怕是這兩句:「洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺」(《芙蓉樓送辛漸》)。對於日本人來說,中國文化影響至深。他們引用這句唐詩是想表達什麼情意呢?我們一起來讀一讀。
  • 日本人有多愛中國古詩?不僅把詩寫入教科書,連過年習俗也改了
    日本是君主制國家,所以這個國家從古至今都崇尚強者,他們對比自己強的人都表現出相當的敬重,就像現在日本對美國的態度就知道。其實曾經中國的大唐盛世時期,按國家繁榮程度和綜合國力來說,在世界上也是響噹噹的存在,唐朝對世界的影響是巨大的。包括現今的美國和其他的很多國家都有唐人街,有些老外還喜歡穿唐裝。那麼唐朝對日本的影響也遠超今日。
  • 一衣帶水的近鄰:如何看待漢詩裡中日兩國的關係
    所渭的日本漢詩,顧名思義就是日本人用古代漢語和中國舊體詩的形式創作出來的文學作品。漢詩是日本文學,尤其是日本古代文學的一個重要的有機組成部分,它在日本文學史上具有極為重要的地位。一、春節對日本的影響春節是中國老百姓在一年所過的最重要的節日,時間是農曆的正月初一,也俗稱為「過年」。
  • 日本人唱《好漢歌》,能讓人笑翻,問題出在哪兒?
    日本人吟詠漢詩毫無疑問,搞笑歌曲的直譯方法,沒有達到這一標準,也不是衝著這個目標來的。這樣的做法,就是日本、韓國等漢文化圈的人,學做漢詩的方法,和現狀。日本對漢詩的訓讀標註他們,不按中文發音來讀漢詩,也不用中國人造句的方法來說話,卻能夠用他們自己的語言,對漢詩進行重新解碼,重組成自己的語言、語音。
  • 毛主席的這首詩,是兩百年來七言律詩的壓卷之作
    每個時代,總有一些詩歌,能站在整個時代的頂峰,比如唐詩中,我們經常會討論哪一首是七絕的壓卷之作,哪一首是七律的壓卷之作,這樣的討論,雖然未必產生共識,但能被討論的詩,必然就是這個時代最好的詩。
  • 日本「詩意」捐贈,我們該如何回詩?
    艾青就曾說過:「詩給人類以朝向理想的勇氣。」古詩詞不僅能使人靈秀,更重要的是使人脫離庸俗和低級趣味,更加文明和高雅誠然,詩詞也總是能夠在人們遭受氣餒的時候給人們一絲慰藉。最近,日本捐贈給中國抗疫物資上的古詩句走紅網絡,讓中國廣大網友們驚嘆不已。
  • 蔣介石和毛主席早年都寫了一首勵志詩,一個是殺星,一個是救星
    偉大領袖毛主席是一個詩人,一生寫下了大量膾炙人口的詩句。比如,「牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量」。那麼,蔣介石寫詩嗎?蔣介石給人的印象毫無詩情畫意,但他也寫過首詩。比如這首,騰騰殺氣滿全球,力不如人萬事休!光我神州完我責,東來志豈在封侯!那是蔣介石早年東渡日本時寫下的一首抒發志氣的詩。他的志氣真的很大,可是志氣大難道就一定要殺人嗎?「騰騰殺氣滿全球」!難道殺的人多才能證明志氣大嗎?
  • 漢詩在越南文化中具有重要影響力,胡志明曾在獄中寫漢詩激勵自己
    東亞地區古代國際秩序是以中國為中心的朝貢體系,在這一體系下周邊中國的藩屬國派出使臣來到中原王朝都城朝貢,除了想與中國交好之外,最重要的自然是希望能夠學習優秀的中華文化文化、先進的生產技術等等。既然是來華交流,那麼文化和語言的交流肯定是第一位的。
  • 日本人愈發推崇「書道」
    2019年,在東京國立博物館舉行了「顏真卿特別書法展」,該展覽可謂引爆日本,吸引了很多日本人去大飽眼福。還未開館,等待參觀的觀眾就排了幾百人。連日本天皇夫婦也參觀了該展,並感嘆:「特別寶貴的東西啊」「很好地保存下來了」。經常舉辦「詩詞大會」日本人自古以來就同中國的詩詞有著深厚情緣。
  • 日本人的慢生活:把詩和遠方,過成眼前的日常
    打開最近的日本ins分享,很多日本人都在嘗試放慢生活的腳步,開啟斷舍離和極簡主義的生活方式,尤其是在進入第四消費時代之後,忙碌的日本人,都開始活得通透起來。走進他們日常分享的慢生活,把詩和遠方,過成了眼前的日常。
  • 為什麼《源氏物語》中有很多白居易的詩?白居易在日本很有名嗎?
    紫式部的曾祖父、祖父以及父親都是有名的詩人,尤其她的父親擅長漢詩與和歌,對中國古典文學頗有研究,因此紫式部在家人薰陶下對唐詩解讀同樣有過人的造詣,加之日本嵯峨天皇對唐詩的熱愛也影響著日本文人,所以唐風在日本可謂扶搖直上。在一眾有名的唐代詩人中,白居易又深得紫式部的喜愛,白居易的詩歌首先是通俗易懂,傳播廣泛。