原標題:「拿扎、落咋」…全國都在討論「哪吒」用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?
隨著《哪吒之魔童降世》票房的一路飄紅,「哪吒」也成為了「史上名字最難讀的電影男主人公」。
連日來,朋友圈瀰漫著一個世紀之問——「哪吒兩個字,你們那裡的方言怎麼念啊?」
「拿抓」、「拉雜」、「挪炸」、「呢扎」、「鬧趙」……無奇不有!
全國方言讀「哪吒」
堪稱大型搞笑現場
廣東人說「拿砸」,浙江人有人說是「挪扎」或者「拿扎」,江蘇人說「鬧趙」。
雖然《哪吒》導演餃子也現身說法,說四川方言念「luoza」。但還是有許多可愛的四川人民因為發音「疑惑不已」。
@成都的朋友這麼說:
@廣元人民這麼說:
@自貢童鞋這樣說:
@鄰水的朋友這樣說:
@廣安的寶寶這樣講:
還有各種說法
還有「辣砸」「鵝扎」「落咋」「泥渣」「娜扎」「梨漬」等稀奇古怪的發音版本有個福建網友腦洞大開,「哪吒不是太乙真人用蓮藕擺成人形復活的嗎?咱們閩南話『蓮藕』的發音就是『哪吒』。」閩南話裡「哪吒」叫「蓮藕」?如果說前面一連串方言讀音起碼還能在文字上有跡可循,那「蓮藕」就真的要靠想像力了,只能說中國方言博大精深。
看了這麼多「哪吒」的方言版,相信你也早已迷失在「你會用自己的家鄉方言讀『哪吒』嗎」這句終極拷問裡了吧~那麼問題來了上海話的「哪吒」怎麼念?
究竟是「no zo」還是「na zo」?記者也同時採訪了滬上兩位知名的語言學家,復旦大學教授陶寰和上海大學教授錢乃榮。陶寰:應該讀「no zo」(音似「挪作」)復旦大學中文系教授,研究方向為漢語方言學陶老師告訴記者,想知道「哪吒」方言怎麼讀,不用撓頭也不用翻字典,最直接和準確的方式就是回家去問問你的爸爸媽媽或者爺爺奶奶,因為在還沒有普通話的時候,「哪吒」的上海話發音就已經有了。
其實「哪吒」本身就是一個人名,一個特殊的稱謂,它的發音在語言學上並不構成規律,所以只要遵循其歷史上約定俗成的讀法就可以了。至於上海話的準確讀法,到底是「no zo」還是「na zo」,陶老師認為應該讀成「no zo」。
其實電影沒有火之前,我去各地調查方言的時候,就常常會問當地的老人家,『哪吒』怎麼念。根據我的調查結果,在吳語方言區,基本上都是讀『no zo』,不僅在上海,常州、蘇州、紹興、寧波……浙南一帶的發音都跟『no zo』很相近。
錢乃榮:讀「no zo」(音似「挪作」)符合上海話規律上海大學教授,語言專家、吳語研究專家錢乃榮教授告訴記者,從以前看上海美術電影製片廠版本的《哪叱鬧海》起,上海話一直是讀作「no zo」的,音接近於普通話的「挪nuo作zuo」。
上海話讀音是順著中古音來的,古代沒有拼音字母,字的注音是用反切方法來記,前字是表示聲母,後字表示韻母和聲調,再拼合起來。
以「哪吒」為例,「哪」是「奴可切」,老上海話「奴」讀nu,「可」讀ko,拼起來「哪」字讀no。「叱」的反切是「陟駕切」。因為凡用「駕」字作韻母的字,上海話都讀o韻,如榨、詐兩字。還有用「加」作韻母的渣炸,上海話現在韻母也讀o韻。回到「叱」字,看聲母的陟字普通話讀zhi,上海話翹舌音都讀平舌音zi,所以上海話「叱」讀zo。「哪吒」兩字讀nozo都是附合古音規律的。
「哪吒」兩個字為什麼難讀?
兩個原因:梵音舶來品和文白異讀
有人說,無論用普通話,還是方言,「哪吒」都不是很好讀,因為「哪吒」本身是從印度舶來的梵音啊。類似還有梵語舶來詞「般若」,讀音「bo re」,是大智慧的意思。
喜歡研究民俗文化的胡先生卻認為,方言哪吒難讀,主要是文白異讀惹的禍。什麼是文白異讀?這是漢語方言中一種特有的現象,一些漢字在方言中有兩種讀音。一種是讀書識字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音。另一種是平時說話時所使用的語音,稱為白讀,又叫做說話音、白話音等。在中國,吳語、閩語、甌語的文白異讀現象最為頻繁複雜。舉個例子,上海話中「大衣」的「大」念做[da],是文讀,接近普通話;但「大人」中的「大」念做[du],是白讀。再比如上海話中,上海人的人讀[ni ],到了人民廣場中的人,它又讀[z ],這些都是約定俗成讀法。哪吒[nézhā]偏偏是從梵文轉過來的特殊發音,轉成方言裡的文讀就特別尷尬,怎麼讀都覺得舌頭打結,不大「合適」。
這下,你曉得「哪吒」上海話到底怎麼念了伐?
來源:新聞晨報、中國新聞社、都市快報、中國新聞網、新浪微博等
選稿:葉頁