火爆的電影《哪吒》帶出一個熱門話題,你的家鄉話怎麼讀「哪吒」這兩個字?拿扎、那抓、落咋、鵝扎、泥渣、羅抓、鬧趙、辣砸……這可能是方言裡發音最尷尬的一個詞了。
哪吒普通話讀[nézhā],這個發音已經非常普及了,但用各地方言讀「哪吒」,堪稱大型搞笑現場。有閩南網友腦洞大開:「閩南話『蓮藕』的發音就是『哪吒』!」
你的家鄉話是怎麼念「哪吒鬧海」的?很多網友留言,提供了各地方言的讀法。
蚊蚊蚊_MS:文章裡專家說的杭州話發音為什麼是na zha?我印象中杭州話發音沒有翹舌音的,na za聽起來比較大眾些。
獅子座孃孃:李靖、殷十娘喊哪吒為吒兒,那前面兩個兄弟叫啥?金吒—金金?木吒—木木?我還是更關心這個。
飛鳥:帶兒子看過了,以後這些就是他們這一代人的情懷了,就像我們這一代人的《西遊記》一樣。
YG:哪吒觀後感
逆天改命今由我,
雖是魔丸又有何?
打破常規尋捷徑,
振興國漫闢先河。
一閃一閃亮晶晶:有沒有人和我一樣發現海報裡大聖叫哪吒「丫頭」?哪吒到底是男是女?
堯爭:ně zà——金華。我想了半天也沒想出來,看過文章更混亂了,終於被網友留言提醒想起來了。
網友發來的「哪吒」讀音(部分)
落咋 (上海)
那抓 (成都)
拿渣 (廣東)
拉扎 (潮汕)
哪咋 (西安)
na zua (重慶)
鬧趙 (江蘇)
羅扎 (四川)
呢扎 (河南駐馬店)
辣扎 (江西、雲南)
哪扎 (江西上饒)
nuo zha (魯中)
ně zà (金華)
nuo zuo (諸暨)
挪佐 (寧波)
挪租 (湖州)
撓琢 (德清)
拿炸 (常山)
na zha (杭州)
娜扎 (杭州)
nóu zōu (富陽)
nou zou (蕭山南片)
文字整理 肖旭