昨天快報讀者發來全國各地的方言讀音

2020-12-19 杭州日報

火爆的電影《哪吒》帶出一個熱門話題,你的家鄉話怎麼讀「哪吒」這兩個字?拿扎、那抓、落咋、鵝扎、泥渣、羅抓、鬧趙、辣砸……這可能是方言裡發音最尷尬的一個詞了。

哪吒普通話讀[nézhā],這個發音已經非常普及了,但用各地方言讀「哪吒」,堪稱大型搞笑現場。有閩南網友腦洞大開:「閩南話『蓮藕』的發音就是『哪吒』!」

你的家鄉話是怎麼念「哪吒鬧海」的?很多網友留言,提供了各地方言的讀法。

蚊蚊蚊_MS:文章裡專家說的杭州話發音為什麼是na zha?我印象中杭州話發音沒有翹舌音的,na za聽起來比較大眾些。

獅子座孃孃:李靖、殷十娘喊哪吒為吒兒,那前面兩個兄弟叫啥?金吒—金金?木吒—木木?我還是更關心這個。

飛鳥:帶兒子看過了,以後這些就是他們這一代人的情懷了,就像我們這一代人的《西遊記》一樣。

YG:哪吒觀後感

逆天改命今由我,

雖是魔丸又有何?

打破常規尋捷徑,

振興國漫闢先河。

一閃一閃亮晶晶:有沒有人和我一樣發現海報裡大聖叫哪吒「丫頭」?哪吒到底是男是女?

堯爭:ně zà——金華。我想了半天也沒想出來,看過文章更混亂了,終於被網友留言提醒想起來了。

網友發來的「哪吒」讀音(部分)

落咋 (上海)

那抓 (成都)

拿渣 (廣東)

拉扎 (潮汕)

哪咋 (西安)

na zua (重慶)

鬧趙 (江蘇)

羅扎 (四川)

呢扎 (河南駐馬店)

辣扎 (江西、雲南)

哪扎 (江西上饒)

nuo zha (魯中)

ně zà (金華)

nuo zuo (諸暨)

挪佐 (寧波)

挪租 (湖州)

撓琢 (德清)

拿炸 (常山)

na zha (杭州)

娜扎 (杭州)

nóu zōu (富陽)

nou zou (蕭山南片)

文字整理 肖旭

相關焦點

  • 最神奇的字,千年來全國方言讀音都一樣,恐怕你的發音也不對
    光是拾起一句方言,就能讓無數外國友人折腰。中國的方言體系確實是世界各國和地區中最難的,更別說外國人了。在「十裡不同音」的南方,連我們自己人都聽不懂。方言的產生既與漢語自身的發展有關,也與地理上的隔絕密切相關。南北方方言的差異可以說明問題。北方多為平坦平原,人口流動交流頻繁,方言的差異自然較小。
  • 央視主播「六安」讀音遭疑 評:方言要不要轉正?
    隨後,該主播回應稱,播音要以字典為準,在最新版的《新華字典》上,「六」只有liù一個讀音。但是在安徽,人們通常將「六安」讀作「路安」。像六安這樣在全國範圍內有一定知名度的方言詞彙並不少,那麼是否有必要在《新華字典》這類權威字典中納入方言詞彙,將其規範化、正式化呢?
  • 央視主播「六安」讀音遭質 評:方言要不要轉正?
    隨後,該主播回應稱,播音要以字典為準,在最新版的《新華字典》上,「六」只有liù一個讀音。但是在安徽,人們通常將「六安」讀作「路安」。像六安這樣在全國範圍內有一定知名度的方言詞彙並不少,那麼是否有必要在《新華字典》這類權威字典中納入方言詞彙,將其規範化、正式化呢?
  • 最權威說法應該念塘xī 尊重當地大部分人的讀音
    這兩天,快報的讀者爭論得蠻激烈。  之前,細心市民吳先生發現康園路16號門口(南向北)方向的大型指路牌上,標示前方塘栖,其中棲的拼音寫的「xi」後,覺得這錯了,應該更正。  2月5日,我也從杭州出發去塘栖,一路上遇見七八塊指路牌,在「棲」字下,有的標註的拼音為「xī」,有的為「qī」。(詳見本報2月6日A5《塘xī還是塘qī?
  • 普通話漢字讀音是怎麼確定的?哪種方言一票之差落選?
    現在扒一扒,現在漢語普通話的讀音到底是怎麼確定下來的。什麼時候中國要「統一漢字讀音」?那是1912年12月,教育部總長蔡元培主持成立讀音統一會籌備處,吳敬恆任主任,主要目的是審定每一個字的標準讀音,稱為「國音」。
  • 餘杭區地名辦提供最權威說法應該念成塘xī 尊重當地大部分人的讀音
    這兩天,快報的讀者爭論得蠻激烈。之前,細心市民吳先生發現康園路16號門口(南向北)方向的大型指路牌上,標示前方塘栖,其中棲的拼音寫的「xi」後,覺得這錯了,應該更正。2月5日,我也從杭州出發去塘栖,一路上遇見七八塊指路牌,在「棲」字下,有的標註的拼音為「xī」,有的為「qī」。(詳見本報2月6日A5《塘xī還是塘qī?
  • 談談蝙蝠在各地方言中的叫法
    (韓國想偷都偷不來)除了在日常生活中普遍使用的「普通話」之外,各省各地還擁有頗具地方文化特色的「方言」。東北方言講出來豪邁、粗獷,四川方言講出來熱辣、激情,上海方言講出來機敏、靈巧,湖南方言講出來親切、熱情……不同的方言,對事物的表現力也有所不同。
  • 江蘇難被聽懂的一種地域方言,保留了更多的古字讀音,屬吳語方言
    江蘇方言可謂是博大精深,省份地域面積大,南北的跨度也比較大,而且在古代歷史上產生的影響力也很大,隨著歷史的不斷發展和演變,再加上江蘇的區域位置很獨特,所以在很多方面上就容易形成複雜多變的語言文化,地域性的方言文化則在這方面體現得更明顯,也讓人感到非常有獨特性的一種地域性語言。
  • 漫話紹興方言
    方言,也叫土話。五裡一風,十裡一俗。中國這麼大的地方,這麼許多的民族,又有這麼許多的人民,就有著各具特色的地方方言。紹興方言卻又獨具特色。在南來北往的商賈中,紹興方言的傳播也是比較廣泛的,尤其是早先的時候,紹興又盛產師爺。
  • 日語中那些漢字的讀音與古漢語,和你的方言相似嗎?
    日語中有很多的漢字,這些漢字有時候會給我我們一種似曾相識的感覺,這些讀音就是漢字音讀,音讀又分為吳音、漢音、唐宋音、慣用音等,其中吳音、漢音是最常用的音讀,吳音大部分是有南北朝時期金陵地區傳入日本,漢音是唐朝時期的長安洛陽的日本留學生帶回日本,今天我們就根據古今漢字音的角度來解釋這些漢字吳音、
  • 他拿出20張門票送給快報讀者
    從2006年起,丁少華還免費舉辦了全國第一個少兒相聲培訓班,8年來培養了幾百位小學員。8月27日,丁少華將帶眾「弟子」登臺,為市民們奉上一場正宗的南京白話演出。   今年52歲的丁少華是南京非物質文化遺產「南京白話」的傳承人。因為有孩子想跟他學相聲,他便開始免費教學,學生越來越多,培訓班也就一年接著一年做了起來,至今已是第8年。
  • 為何日語有些漢字讀音會和江浙方言很像?吳音是怎麼傳到日本的?
    ,不是中華正統的漢字讀音),所以「吳音」受到打擊。有一個統計啊,現在的日本漢字讀音中,如果是音讀,吳音佔37.8%(《日本基本漢字》(大西雅雄,三省堂,1941年)收漢字3000個,在音讀漢字中吳音佔37.8%。《常用漢字表》(1981年)中,吳音讀音佔37.8%。)。
  • 學好茶界方言,走遍天下都不怕
    」在地大物博的中國,南腔北調,各有千秋,每個地方都有各自的方言,誇張到什麼程度呢?可能只是相隔了一個城鎮,說的語言都有所差別。那麼在茶界,全國各地的方言都怎麼說「茶」呢?今天跟著十三夷一起上堂中外語言課!先有音後有形了解「茶」讀音之前,先來學習「茶」字的演變。
  • ...病逝兒子還300元債務的媽媽感動杭州 昨晚兩位讀者為她還清剩餘...
    兒子患病離世 杭州70歲母親扛下了他的債昨天下午5點多,快報官方微信推送了這條新聞後,收到幾百條讀者留言,很多人都被成大媽的誠信所感動——讀者陳水吉:太感人了,像大媽這樣的人社會上還是很多的。為了孩子還債,一輩子自己沒享什麼福,但是靠自己勞動還款。希望所有的善意都將有所回報啊!明天就是母親節了,也祝這位大媽健康長壽!
  • 普通話是以哪個地方方言為標準?很多人都以為是北京,大錯特錯
    對於一個國家來說語言是所有文化的根基,我國大多數的省份都有自己的方言,很難想像如果沒有普通話的話該如何交流。特別是在南方的一些沿海城市,甚至同一個省份內還有幾種不同的方言,所以說普通話的誕生簡直是中國的奇蹟之一。那麼,為什麼當時選擇普通話當做全國的通用語言呢?
  • 有獎互動第七期 | 福州方言連讀後讀音so1-lo1-bing1是什麼意思?
    點擊上方藍字關注↑↑↑↑↑語 音:榕 城、小 丹問題:福州方言連讀後讀音
  • 100個白內障免費手術名額專送快報讀者·都市快報
    繼續接受報名 困難眼疾患者優先入選 記者 張姝 本報訊 杭州西湖朝聚眼科醫院聯合本報推出送健康活動,首期100個白內障免費手術名額專送快報讀者(需要有杭州市醫保或杭州市農保),關注快報微信公眾號「第X號病床」,即有機會獲得。
  • 中國最奇特的一個字,3000年間全是一個讀音,你的讀法或許也錯了
    漢字在人們一代一代使用的過程中也慢慢在發生變化,從最早的甲骨文,到後來的篆書、隸書,直至我們如今所使用的簡體字,漢字的讀音以及寫法都和之前有非常大的不同。但在中國有最奇特的一個字,3000年前全是一個讀音,你的讀法或許也錯了。
  • 普通話中的「街」字到底怎麼讀,為何全國各地都有人讀成「該」?
    「十裡不同音,百裡不同俗」在幅員遼闊的我國,各個地區都有自己獨特的方言。即便是同一個縣,每個鎮的口音都會有略微的區別。還有一個成語叫做「南腔北調」,同一個字在北方各地,區別大多在於聲調的不同。但是到了南方地區,可能連發音都完全不一樣。方言是我國語言文化的瑰寶,其自成一派的特色就是其生命力的體現。
  • 20世紀上半葉最有名的漢英字典,收錄了12種方言的讀音
    為了工作和生活,他們學會了地道的漢語和方言。他們順此門徑,進而研究中國的語言、文學和歷史。他們對中國文化非常痴迷,不但取了漢名,甚至把愛好放在了主業之上,乃至學有所成,轉型為大學教授,成為了專業的漢學家。這部分人員,現在常被稱作「領事館漢學家」。