「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!

2020-12-15 聽力課堂網

「熟詞偏義」是英語中常見的情況

看似每個單詞都認識

連在一起意思卻截然不同

那麼,問題來了,

你知道「Blue moon」

是什麼意思嗎?

真的不是「藍月亮」哦

一起來學習一下吧。

Blue moon≠藍月亮

你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢

例句:

I get up early once in a blue moon.

我早起簡直是太陽打西邊出來了。

Blue blood≠藍色的血

Blue blood的意思可不是藍色的血。西方國家常用「Blue blood」來形容貴族血統。為什麼藍色的血是貴族的血統呢,這個說法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亞貴族膚白如雪,小臂上的血管清晰可見,看上去像流淌著藍色的血。所以藍色的血統就成了貴族的血統。

例句:

Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

Leo先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

Over the moon≠月亮之上

Over the moon的真正意思是:非常高興;開心到飛起。

例句:

He was over the moon because of the good news.

聽到那個好消息他開心到起飛。

Ask for the moon≠祈求月亮

Ask for the moon的真正意思是:異想天開,痴人說夢。

例句:

Asking Helen to marry him is asking for the moon.

他向海倫求婚簡直是癩蛤蟆想吃天鵝肉。

Don't ask for the moon!

不要太過分!

Use your noodle≠用你的麵條

Use your noodle的真正意思是:動動腦筋。

例句:

You know the answer. Just use your noodle!

你知道答案的,好好動動腦筋!

相關焦點

  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • I haven『t seen you in a blue moon.高中時學過最感動的一句英語
    I haven't seen you in a blue moon.看到這句英語大家千萬別翻譯成「我好久沒見你在藍月亮上了」那可就要讓人貽笑大方了。這句話中的「blue moon」不是洗衣液藍月亮,而是今晚全世界都在關注的天文奇觀藍月亮。
  • once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
    今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    因為我嫉妒那不是我的生日。(3)Have green fingers,它的中文意思是擅長園藝例句:My grandfather had green fingers. He could grow anything.
  • 「true blue」是什麼意思,「真的很藍」?真不是!
    很顯然,true blue的意思是「非常忠誠的人,堅定不移的人,值得信賴的人」,當然它也是可以做為形容詞使用的,這是一個習語表達,為什麼會是這個意思呢?話說true blue原本就是指,真的藍色,不是虛假的,即「純藍」。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • 「Black tea」的意思可不是「黑茶」,理解錯就尷尬了!
    Sweet water從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water.那姑娘需要一些淡水。
  • 記住:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯就尷尬了!
    「The big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯小黃人可要生氣啦~~ 其實很多水果都有更深層次的含義,千萬不要在不清楚的情況下
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • 萬聖夜出現罕見藍月亮 今年最小滿月
    藍月亮 並不藍藍月亮」並不是說月亮會變成藍色,而是一個天文術語。英語中用「Once in a blue moon」(每個藍月才發生一次)來形容事情的罕見。「藍月亮」有兩個定義,一個是指季度裡的第四次滿月稱為藍月亮,即季度藍月亮。
  • Toilet Water不是「廁所水」,理解錯就尷尬了
    出國旅遊購物,老外說「Toilet Water」,才不是指「廁所水」呢,理解錯就尷尬了。其實Toilet Water演變自法語單詞eau de toilette,是指「淡香水」,濃度比標準香水淡,香味也不持久。
  • 「Ask for the moon」的意思是「想要月亮」?
    (*^◎^*)嘿嘿,我最大的願望是」一夜暴富「O(∩_∩)O不過,當我的朋友知道我這個願望之後,對我說了句:」Don't ask for the moon"。-_-|||Don't ask for the moon? 什麼意思?不要想要月亮(⊙_⊙?)
  • blue只表示藍色?按字面理解英語口語表達答非所問,你犯規了嗎?
    在英語口語表達交流中,有些的詞彙很簡單,幾乎是我們大學之前都學習過的,甚至幼兒園就已經學習過其基本意思。但是在口語交流中還會出現,再出現時,表達的卻不是我們之前理解的。如果只按照字面理解去進行英語口語交流,有時候會答非所問,你有過這樣的經歷嗎?
  • blue什麼特殊意思,備註blue什麼意思,blue特殊含義情侶
    大家對blue這單詞應該不會陌生,藍顏色以及憂鬱悲傷,但是今天我們就來看一下blue的特殊含義,尤其是在談戀愛的時候。如果有一天你看到有人給你備註blue,不要以為是顏色意思,現在網絡流行理解是Because love you everyday(因為每天都愛你),大家明白之後,是不是瞬間感覺blue很甜蜜,趕緊給你喜歡的那個人一個blue備註吧。
  • in black and white,真的不是黑白相間
    Hey,in black and white可不是黑色和白色,更不是黑白相間,而是白紙黑字,指某一事物有確切的證據。之所以是黑白而不是黑藍或者黑紅,是因為最早只有黑色的墨水和白色的紙。有關顏色的表達可不止這一個,還有更多「五彩斑斕」來等你解鎖哦!
  • 藍月亮:「刷屏」中秋背後的品牌內驅力
    面對不斷變化的消費者,清潔品牌藍月亮的角色悄然發生了變化:藍月亮官網顯示,如今藍月亮向廣大中國家庭提供了涵蓋衣物清潔護理、個人清潔護理及家居清潔護理三大系列的產品,正逐漸成長為中國家庭清潔解決方案專業提供商。