-
blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.
-
漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
你見過藍色的月亮嗎? 實際上,blue moon不是指真正的藍色的月亮,而是一種奇特的天文現象,即一個月出現兩次滿月,那麼第二個滿月就被稱為「blue moon」。 知道了「blue moon」 我們來分享更多和「moon」有關的短語 1. once in a blue moon 既然blue moon 是奇特的天文現象,當然是千百年不得一見,所以 once in a blue moon 表示千載難逢;難得一次。
-
once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
-
「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
上一篇文章說完了與月份有關的表達,那這一篇文章我們再說說與月亮有關的表達吧!1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news.
-
「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
-
英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。
-
I haven『t seen you in a blue moon.高中時學過最感動的一句英語
I haven't seen you in a blue moon.看到這句英語大家千萬別翻譯成「我好久沒見你在藍月亮上了」那可就要讓人貽笑大方了。這句話中的「blue moon」不是洗衣液藍月亮,而是今晚全世界都在關注的天文奇觀藍月亮。
-
老外說我「bark at the moon」,我又不是天狗,咋對月亮狗叫了?
結果老闆說我ask for the moon啥意思?我納悶了,我又沒要月亮,只想要票子而已。老闆順手翻了我一個白眼。那我們來看看ask for the moon到底是什麼意思吧?作為女神的你,如果對象還跟你要錢氪金,把下面這句話甩給他!② You are asking for the moon. Don’t you know how high the inflation is? Save some money.你簡直是異想天開。
-
不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。
-
【有聲繪本故事】《The Moon and the Cap》月亮和帽子
作者:Noni 繪者:Angie & Upesh 適讀年齡:5-8歲 Chintu買了酷炫的眼鏡,我買了一頂亮藍色帽子
-
「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
11.five o'clock shadow千萬不要把「five o'clock shadow」翻譯成「5點的影子」,那可鬧大笑話了!它真正的意思是男生一兩天不刮鬍子之後臉上出現的毛髮。你不能帶著鬍子去面試!去刮鬍子!12.a whale of a time如果玩得很開心,就可以說「a whale of a time」。The theme park was so much fun.
-
千載難逢與blue moon是什麼關係?
這一流行語說的是自發的或突發奇想的事情。例如,「琳達和路易斯因為一時衝動開車去海邊的。」3.) Once in a Blue Moon.千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
-
英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
今天,AAE(美國英文學院)為你分享2組與顏色相關的英語習語,相信對你的口語提升有用:1、green(1)在英語中,green可用來表示「沒有經驗、缺乏訓練moon是指「藍色的月亮」,但月亮通常是銀白色的,因而藍月亮是違背自然常識的現象,它的引申義為稀有的事(罕見) 。
-
看外刊學英語:除了「超級月亮」,天上還有幾個「月亮」?
昨天小夥伴們有沒有看到「超級月亮」呢?不僅我們中國能看到,事實上整個北半球都可以看到這個「大圓盤」。為什麼這個月亮叫做滿蟲月Worm supermoon,而once in a blue moon又到底和月亮有什麼關係?今天讓我們通過這篇報導來了解一下各種「月亮」吧!
-
「Ask for the moon」的意思是「想要月亮」?
(*^◎^*)嘿嘿,我最大的願望是」一夜暴富「O(∩_∩)O不過,當我的朋友知道我這個願望之後,對我說了句:」Don't ask for the moon"。-_-|||Don't ask for the moon? 什麼意思?不要想要月亮(⊙_⊙?)
-
漲知識:strawberry moon、milk moon都是什麼月亮?
新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>生活百科>正文漲知識:strawberry moon、milk moon都是什麼月亮?
-
「ask for the moon」「想要月亮」?你咋不上天,與月亮肩並肩!
英語的習語和漢語的習語一樣,都是語言的結晶,豐富多彩,今天就跟老王繼續研究英語習語,讓你的英語更加絢麗!ask for the moon「ask for」是「要求」,「the moon」是「月亮」,那「ask for the moon」就是「要月亮」呀!月亮豈是你想得到就能得到的嗎?嫦娥同意了嗎?因此這個習語就是用來表示「對方的要求很過分」。
-
「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
所以搞不好,別人會以為你種族歧視呢。 那如果想說一個人皮膚白,怎樣表達比較地道呢? light skin They have light skin and blue eyes. 她們皮膚很白,擁有一雙藍眼睛。
-
俚語Talk a blue streak不是聊藍色條紋而是指說話像連珠炮一樣
talk意思是「說話",blue是「藍色的",streak意思是「條紋」,a blue streak意思是藍色的條紋,指「一閃而過的東西」因為速度太快,看起來就只是一個條紋而已了,也表示「連珠炮似的話",talk a blue streak意思就是「說話像連珠炮一樣」,讓人應接不暇
-
She is over the moon.是說她在月亮之上嗎?其實是指欣喜若狂
over the moon樂翻了;欣喜若狂。這個習語據說來自一首童謠裡的歌詞:.the cow jumped over the moon.。如果一個人欣喜至極,甚至都可以飛到月球上去,那真是無法形容的快樂!注意這個習語的欣喜程度比delighted要高,小心別言過其實。