揭秘中科院英語同傳夏萃慧,用「十萬個小時」讓自己「無可替代」

2020-12-14 軟實力英語

這是軟實力英語的第707篇原創文章。

每一個行業都有一些成功登頂金字塔頂端的人,我們往往只看到聚光燈下他們耀眼的光環,卻不了解光鮮背後超常的付出。

對於英語專業來說,同聲傳譯可以說是一個金領職業。通過那些偶像劇,如楊冪主演的《親愛的翻譯官》、尼可·基德曼主演的《翻譯風波》(The Interpreter)等,大家對翻譯的普遍印象:身穿職業套裝,出差坐飛機,出入高檔酒店,交往的都是達官顯貴。

事實上,現實生活中的同傳們,遠沒有偶像劇裡演得那麼輕鬆灑脫,今天苗爸就與你介紹一位金領同傳,一起了解其背後的故事。

01

學霸簡歷

夏萃慧,天津外國語大學高級翻譯學院2013級英語同聲傳譯專業碩士研究生。大學期間,她曾是馬航MH370事件專題報導同聲傳譯員,曾在達沃斯論壇、新華社、人民大學金融研究院工作。第四屆全國口譯大賽(英語)天津賽區複賽第一名,並獲得全國總決賽的優秀獎。碩士畢業後,憑藉優異的成績,成功進入中科院。

苗爸以前也分享過一些著名的英語記者和主播,例如央視的王冠,以及前一段時間刷屏的CGTN英文主播劉欣等,他們有一個共同特點,都參加過全國性的英語競賽,並且獲得過不錯的成績。

其他的名人還有:

孫寧:被稱為領導人貼身翻譯,是第七屆「21世紀杯」全國英語演講比賽的冠軍。

姚夢瑤:北外學姐,擔任過兩會翻譯,第十三屆「21世紀杯」全國英語演講比賽冠軍。

張璐:美女翻譯,第五屆「21世紀杯」全國英語演講比賽第八名。

夏鵬:「夏說英文」創始人,原新東方教育科技集團戰略規劃部總監,第十屆「21世紀杯」全國冠軍,並代表中國徵戰IPSC,即國際公眾演講比賽(International Public Speaking Competition ),一舉奪得了三項大獎中的兩項——冠軍和「最受觀眾歡迎獎」。

張京:高級翻譯,第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽總決賽,並獲得亞軍。

今天我們了解的夏萃慧,也是在翻譯領域的競賽中,一路過關斬將,展露頭角的。

02

10萬小時

夏萃慧在大學期間,經常將十一假期全部用來讀書;還時常花費一個上午的時間,逐詞逐句鑽研一段10分鐘的聽力;為了練一口地道的美音,她每天一邊看美劇,一邊對著劇中的人物,一字一句地模仿他們的口型和發音。

在一次採訪中,夏萃慧吐露了自己成功的原因:

「我花十萬小時養成了一個技能,別人若想來取代我,就也得花十萬小時,那願意花這時間的人就少得多了。」

此外,夏萃慧把每日聽讀作為生活的一部分。她說:「做翻譯的一定要見多識廣,才能理解別人在說什麼。」

在談到學英語的方法時,她認為閱讀各領域的原版書是最好的方法。

翻譯永遠是幕後工作者。在光鮮的背後,他們三餐不規律,下班經常遙遙無期。即使在不工作的時候,也要為了保持一個良好的狀態,而每日刻苦訓練。這是一條非常艱辛的道路,不要被偶像劇給欺騙了。

03

英語啟蒙

在讀了《異類》(Outliers)之後,我明白了「10000小時天才理論」,如今,有人又設置了10萬小時成才壁壘,更加令人心生焦慮,因為我們的孩子與學霸相差10萬小時訓練。

無論孩子將來從事什麼職業,要想不被超越,就要設置一個壁壘,一個必須靠時間和堅持建造的壁壘。

至於英語啟蒙,夏萃慧對照美劇,模仿演員的口型和發音的訓練方法,值得我們借鑑模仿。在孩子的不同年齡段,選擇不同的動畫片或偶像,進行發音訓練。因飾演《哈利波特》裡的赫敏而走紅的童星艾瑪·沃特森(Emma Watson),就是非常不錯的模仿對象。她在中國有一個綽號,叫「屈臣氏小姐」,因為她的名字和著名的零售巨頭屈臣氏(Watsons)很像。

家庭教育的過程,事實上就是在打造10萬小時壁壘的過程,就是用「10萬個小時」讓自己「無可替代」。

我是苗爸,「職業化家庭英語啟蒙訓練」推廣人。我會每天分享英語啟蒙和高考英語相關的原創文章。

今天的分享到此結束。我們明天再見!

相關焦點

  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 英國留學:同傳 VS 翻譯 VS TESOL VS 語言學,都是英語相關方向專業...
    語言類專業一直以來都受到眾多中國學生的青睞,畢竟想要在語言行業脫穎而出,必須加大自身競爭力,所以很多英語人選擇深造,希望能為自己以後的職業開一條輝煌大道。作為英語發源地的英國也成為了出國學習語言的不二選擇。 那麼,英語語言類專業又有同傳/翻譯/TESOL之分,這些專業的區別是什麼呢?
  • 三分鐘英語語法速成,同傳翻譯的七大邏輯句型讓你英語秒變高級!
    多一門語言多一個世界,很多人學習英文都缺乏一定的邏輯性,死記硬背和學習,這期就和大家分享一下,同傳小姐姐的七大邏輯句型,讓你的英文秒變高級,很多學習多年的朋友都很好奇如何學好英語語法。這期要和大家分享英文技巧的是做英文同傳翻譯工作的小姐姐,她以前教英文課的時候常常和同學們說:英語和中文不一樣,英語是一個語法語言,而中文是一個詞彙語言。英語注重一句話裡各類成分之間的聯繫,而中文只需要堆砌詞彙就行了。回到今天的主題,英文的邏輯句型怎麼用呢?
  • 訊飛同傳好不好用?功能全服務優獲得好評
    訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。訊飛同傳好不好用?訊飛聽見同傳提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的實時轉寫和翻譯,會議現場可對多國語種投屏展示,為大型國際會議提供無障礙交流。訊飛同傳好不好用?多語種語音合成播放提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的語音合成播放,解決會議現場和在線場景收聽同傳的訴求。
  • 川妹子做同傳翻譯:日進萬元是真的
    昨日,天府早報記者聯繫上了西南財經大學經貿外語學院的英語講師李硯穎,她曾在2008年的首屆中國西部國際合作論壇上,為李克強做同聲傳譯。她坦言目前成都市場的翻譯價格是每人每天5000~10000元,「很多時候半天的會議也會支付一天的費用。」   人物她兼職同傳 未特別關注電視劇   翻譯一般分口譯和筆譯兩種形式。
  • AI同傳效果媲美人類,百度翻譯出品全球首個上下文感知機器同傳模型
    魚羊 發自 凹非寺  量子位 報導 | 公眾號 QbitAI  AI同傳領域又有新進展,這次突破來自百度。  百度機器翻譯團隊創新性地提出了全球首個感知上下文的機器同傳模型,並基於此發布了最新的語音到語音的機器同傳系統:DuTongChuan(度同傳)。
  • 葡語同傳保證質量的翻譯方法有哪些
    葡萄牙語做為小語種翻譯的其中之一,翻譯難度相當高的,而從事葡語口譯的人才少之又少,進而葡語同傳口譯質量無法的保證,造成客戶流失的情況,那麼從事葡語同傳保證質量的翻譯方法有哪些呢,英信翻譯簡單介紹:英信翻譯1、葡語同傳譯員應做到避免重複葡語同傳譯員應該第一遍就把口譯的工作做好,同傳工作錯綜複雜,變化不定,屬於非常耗腦的一種口譯服務,譯員像即時發布口才一樣
  • 訊飛同傳好不好用?提供更加可靠的翻譯和轉寫服務
    訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。訊飛同傳好不好用?訊飛聽見同傳提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的實時轉寫和翻譯,會議現場可對多國語種投屏展示,為大型國際會議提供無障礙交流。訊飛同傳好不好用?多語種語音合成播放提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的語音合成播放,解決會議現場和在線場景收聽同傳的訴求。
  • 資深同傳蔡院森講述「同傳是怎樣煉成的」
    人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。 同傳譯員是如何煉成的? 《親愛的翻譯官》中有個訓練同傳的片段,要求實習譯員一邊數樓梯,一邊聽音頻跟讀,中途又要出去買五杯不同口味和要求的咖啡,回來複述音頻的內容,訓練目的是讓譯員學會分配注意力。這樣的訓練在現實中合理嗎?真實的同傳訓練一般採用什麼方法訓練呢? 對此,資深日語同傳蔡院森在做客人民網時表示劇中的做法略有誇張,比較極端,現實中不太可行。「同傳譯員的訓練是有步驟的。
  • ...救援隊領隊:方艙醫院「應收盡收」關鍵舉措發揮了無可替代的作用
    14日在北京表示,方艙醫院是「應收盡收」的關鍵舉措,在此次疫情防控中發揮了無可替代的作用。作為參與方艙醫院工作的代表,復旦大學附屬華山醫院國家緊急醫學救援隊領隊、華山醫院副院長馬昕在發布會上表示,方艙醫院是「應收盡收」的關鍵舉措,在此次疫情防控中發揮了無可替代的作用。 中新社記者 富田 攝中國國務院聯防聯控機制當日召開新聞發布會,介紹方艙醫院集中收治工作情況,馬昕在發布會上表示,建造方艙醫院是一個創舉,是「應收盡收,不漏一個」的關鍵舉措。
  • 百度發布AI同傳,有哪些核心技術?
    PZdednc24日下午,百度正式宣布推出了一款人工智慧工具,可以實時將英語翻譯成中文和德語,以挑戰谷歌的競爭產品。PZdednc1) 高質量語音識別系統PZdednc百度語音識別是採用的基於Deep Peak 2的中英文混合建模,包1749個上下文無關中文音節和1868個上下文無關英文音節;區別於傳統的都採用上下文相關建模,基於Deep Peak 2的中英文混合建模採用的是上下文無關音素組合的建模單元
  • AI同傳新突破:搜狗同傳3.0創語境引擎,PPT內容翻譯正確率提40%
    機器之心報導機器之心編輯部這是第一款多模態人工智慧語音同傳產品,搜狗同傳 3.0 將智能同傳準確性帶到了新的高度。上周六,搜狗發布了業內首個多模態同傳產品——搜狗同傳 3.0 版。基於搜狗獨創的「語境引擎」,搜狗同傳 3.0 加入了視覺和思維能力,讓機器同傳不僅會聽,還首次具備了看、理解和推理的能力。這一技術首次展出後,現場引來眾人關注。在上周六,搜狗同傳 3.0 首次亮相。最近,搜狗 AI 交互技術部總經理陳偉、搜狗同傳產品總監張晶晶和項目負責人趙超向我們揭秘了搜狗同傳背後的技術。
  • 張科立 「AI同傳音譯」為什麼會成為世界各國共同的難題?
    對於溝通障礙一直是世界關注的難題,如何進行有效的溝通變成了一道技術難題,溝通障礙是人際之間、團隊之間交流意見、傳遞信息時所存在的困難,其最大的問題在於語言障礙,根據德國語言學家1979年的統計,當時世界上意見查明的語言有5651種,而目前常用我語種英語、漢語、德語、法語、俄語等。
  • 泰劇《無可替代》:雞媽媽家三大男CP主演,首播就讓粉絲欲罷不能
    小嫻作為泰劇迷(其實是腐女)一枚,正在追的就有《你是我的氧氣》《白色齒輪》《無可替代》《男校風雲》《特長生2》《不期而愛2》,還有25號即將上映的《鬼逐》和29號上映的《Y情公寓2》,太多了數不過來。今天主要講下《無可替代》這部劇,為什麼說它讓粉絲欲罷不能,主要是因為演員太可了,由GMM(雞媽媽)家三對當紅男CP出演。這部劇的英文名叫《I am Tee,Me Too》,不同的翻譯組,翻譯的中文名也不一樣,目前就有三個名字,分別是《無可替代》《無可Tee代》《康惕家園》。
  • 解碼幕後英雄:新聞同傳是怎樣煉成的 【3】
    著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業人員要「既專才,又是通才」。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要「上曉天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。
  • 訊飛同傳適用於線上國際會議 翻譯語種多轉寫更快
    訊飛同傳(語音實時識別翻譯工具)是一款十分優秀好用的語音實時識別翻譯助手,尤其適用於線上國際會議。今年,新冠疫情蔓延,給全球的會展業帶來了不小的衝擊,嚴重阻礙了線下會議的舉辦。而線上會議的召開需要攻克各種語言之間交流不暢的難題。
  • WT2放出大招——「同傳模式」
    《銀河系漫遊指南》裡能翻譯外星語言的巴別魚、《流浪地球》中各國領航員聊天用的翻譯耳機,雖然是幻想,卻反映出人類「話癆」的天然屬性——我們擅長並渴望交流,即使來自不同的國家,也想套個近乎。巴別魚WT2全新上線的「同傳模式」是翻譯體驗的再次飛躍。現在,當你用WT2和外國友人聊天「滔滔不絕」時,不必再停下來等待翻譯結果,因為對方耳朵上的WT2此時化身成為一個小小「同傳譯員」,對方將聽到「連綿不絕」的翻譯結果。就像在聯合國大會上,譯員們迅速的將翻譯念給各國代表,及時而準確。
  • 中科院接收月球「土特產」後如何處理?現場視頻揭秘
    中科院接收月球「土特產」後如何處理?現場視頻揭秘 北京日報客戶端12月19日消息,當日,嫦娥五號任務月球樣品接收活動在中國科學院國家天文臺舉行。
  • 資深同傳蔡院森:同傳是帶著鐐銬的舞者 切忌望文生義
    人民網北京7月7日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什麼樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網,分享了自己的同傳故事。 蔡院森在訪談中將日語同傳比作「帶著鐐銬的舞者」,因為日語有別於其他語種,它和中文一樣,都使用漢字,而譯員經常會被漢字幹擾。「聽到中文的時候,很容易直接翻成日語中對應的漢字,同樣,在聽到日語的漢字時,也很自然會直接將它對應的中文漢字說出來」,蔡院森說。這種影響輕則導致譯文不地道、不順暢,重則產生嚴重的誤譯。