訊飛同傳好不好用?提供更加可靠的翻譯和轉寫服務

2020-12-17 山東頻道

在整個翻譯市場上,從業者雖然很多,但是高質量的人才卻相當稀缺,尤其是像同聲傳譯這樣的翻譯工作者更是少之甚少。而作為國內智能語音行業的領導者,科大訊飛不僅擁有強大的科研團隊,研發的AI語音技術還廣泛運用到了各行各業。訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。

我們應該知道同聲傳譯是目前世界上流行的翻譯方式,95%的國際會議都是採用同聲傳譯。訊飛同傳好不好用?訊飛聽見同傳提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的實時轉寫和翻譯,會議現場可對多國語種投屏展示,為大型國際會議提供無障礙交流。訊飛同傳好不好用?多語種語音合成播放提供9國語種(中、英、法、俄、德、日、韓、西班牙、阿拉伯)的語音合成播放,解決會議現場和在線場景收聽同傳的訴求。

在新冠疫情新常態下,為了應對疫情帶來的線下會議無法召開,無法實地服務的問題,訊飛聽見同傳推出了全新的在線網站及客戶端,通過網站及客戶端,用戶可以自主下單使用產品,在相關行業領域,可申請遠程人工譯員的增值服務接入。訊飛同傳好不好用?預定增值服務後,訊飛同傳會指派專門的會議保障人員同客戶建立聯繫,完成需求對接。在會議開始後,專業保障人員會通過遠程同會議現場建立連接,客戶同意後,保障人員即可進行增值服務保障。

訊飛同傳好不好用?除了視覺方面,訊飛聽見同傳也正式推出了基於A.I.合成的中文、英語、日語多國語言的合成語音播報,觀眾通過手機掃描現場服務二維碼,即可獲取語音收聽服務。訊飛同傳好不好用?訊飛聽見同傳提供多種不同語種頻道可選,使觀眾擁有了更多的選擇,一場活動下來,所有流程都變得更為方便。

後疫情時代,生活和工作要與抗疫共存,就必須嚴格遵守抗疫規定,為防控疫情做貢獻。而在眾多國際抗疫會議中,訊飛聽見同傳要做的便是幫助各國人士提供更好的無障礙交流服務,助力團結抗疫。

免責聲明:本文為企業宣傳商業資訊,僅供用戶參考,如用戶將之作為消費行為參考,鳳凰網敬告用戶需審慎決定。

相關焦點

  • 訊飛聽見同傳兼顧多語種翻譯和轉寫,實用性更強
    科大訊飛作為一家專注智能語音技術發展的科技企業,敢於直面挑戰,在新冠疫情肆虐的形勢下,「訊飛聽見同傳」也以全新的品牌名稱亮相第十三屆中國會議產業大會(CMIC2020),並再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號,引發了行業關注。
  • 訊飛同傳好不好用?功能全服務優獲得好評
    在整個翻譯市場上,從業者雖然很多,但是高質量的人才卻相當稀缺,尤其是像同聲傳譯這樣的翻譯工作者更是少之甚少。而作為國內智能語音行業的領導者,科大訊飛不僅擁有強大的科研團隊,研發的AI語音技術還廣泛運用到了各行各業。訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。
  • 訊飛同傳適用於線上國際會議 翻譯語種多轉寫更快
    訊飛同傳(語音實時識別翻譯工具)是一款十分優秀好用的語音實時識別翻譯助手,尤其適用於線上國際會議。今年,新冠疫情蔓延,給全球的會展業帶來了不小的衝擊,嚴重阻礙了線下會議的舉辦。而線上會議的召開需要攻克各種語言之間交流不暢的難題。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    「科大訊飛沒有做混淆,而同傳的對接是由會議主辦方聯繫的。」科大訊飛方面還提到,當機器同時提供轉寫和翻譯服務時,文字展示區Logo顯示為「訊飛聽見—離線翻譯系統」;機器僅提供轉寫服務時,文字展示區Logo顯示為「訊飛聽見」。
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    事件起因是,9月20日,一位ID為Bell Wang的用戶在知乎發文「科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎」,狠狠Diss了科大訊飛 AI同傳,指出科大訊飛在現場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結果
  • 訊飛聽見同傳全新亮相,功能豐富助力線上會議順利召開
    據訊飛聽見同傳的產品經理張輝現場介紹,目前,訊飛聽見同傳支持中、英、日、韓、法、西、俄7國語種的實時轉寫以及中文到英、日、韓、法、西、俄、德、阿拉伯等國語種的翻譯,支持字幕條模式和多語種全屏模式,有效滿足不同形式會議的需求。  而在全球抗疫期間,線下會議無法正常召開的情況下,訊飛聽見同傳為醫療以及抗疫會議的順利召開提供了強有力的硬體支持。
  • 2020進博會成功舉辦 騰訊同傳連續三年提供AI翻譯服務
    騰訊同傳作為官方合作夥伴,已連續第三年為進博會多場新聞發布會提供AI同聲翻譯和轉寫服務,助力全球經濟無障礙交流。多國嘉賓與會 騰訊同傳助力跨國經濟交流合作今年受全球疫情影響,多數大型國際展會被取消或延期,世界經濟交流受到阻滯。
  • 科大訊飛的擦邊球:以人工冒充「智能」把球打飛了
    這位王同學在擔任某次國際會議同聲傳譯的過程中,發現自己及同伴的翻譯成果在不知情的情況下被科大訊飛以文字形式上傳在屏幕上,還使用電子音播放翻譯文本,在某平臺進行直播。  王同學「忍不了」,發布了自己用手機錄下的視頻證據。事情迅速發酵,科大訊飛於21日下午發表回應:個別同傳譯員對於科大訊飛存在誤解,我們認為僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清。
  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    來源:視覺中國國內主攻智能語音領域的科大訊飛,近來陷入「造假」的輿論風波。在前不久舉辦的一場上海國際會議上,科大訊飛作為知名語音識別公司為會議現場提供「AI同傳」。不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 科大訊飛翻譯造假背後:人機對戰AI正確率僅1/3,想替代人工還早
    有人在微博爆料,自稱是同聲傳譯譯員,曾接到訊飛會議的翻譯訂單,甲方給出的條件是,不能說出是真人在翻譯。一位知乎網友稱,曾在2018年5月負責過一場同傳項目,她所在的公司負責提供譯員和設備,客戶同時使用了訊飛聽見在大屏幕上實時投放文字。這位網友發現,在英翻中過程中,訊飛連接同傳接收器,識別譯員聲音,轉成文字顯示。
  • 訊飛搜狗翻譯同傳技術遭質疑:偽技術的一場作秀?
    一個是搜狗的王小川在剛剛結束的烏鎮網際網路大會上大「秀」機器同傳技術,喊出了「人工同傳可能會失業」的口號;另一個則是科大訊飛在發布會上大談多語種實時翻譯技術,言辭間同樣表露出了「人工智慧技術將取代同傳」的意思。但不知道你發現沒有,這兩場新品發布會有一個相同點,那就是只有Demo,卻沒有成型落地時間和大規模用戶體驗。也就是說,科技發燒友們只是看到搜狗和訊飛畫了一張餅,卻並不能親自嘗嘗餅的味道。
  • 雙11訊飛消費者產品拿下6大品類6組冠軍,翻譯、轉寫產品賽道高速增長
    最新升級的訊飛翻譯機在核心功能上已實現翻譯語言覆蓋全球近200個國家和地區、8大行業A.I.翻譯、5種方言翻譯、6種語言離線翻譯、13種語言拍照翻譯等,為出境旅遊、跨國商貿、出國留學等場景提供了更準確,更快速、更可靠的多語種翻譯服務。在A.I.
  • 訊飛聽見為2020蘋果秋季發布會提供直播翻譯字幕
    【圖】訊飛聽見為直播提供實時翻譯字幕近幾年,蘋果發布會前的劇透已經越來越準,這在已經與賈伯斯時代有明顯不同——保密度不夠、驚喜度不夠,究其核心還是產品創新度不夠。【圖】訊飛聽見為直播提供實時翻譯字幕從17年開始,訊飛聽見就開始聯合各大直播平臺做蘋果直播發布會的智能字幕,圓滿的完成了每一次的發布會字幕直播工作,除此之外,良好的識別和翻譯效果也贏得各大國際平臺的青睞。
  • 貼心服務更加人性化,科大訊飛翻譯機功能相當實用
    科大訊飛作為中國最大的智能語音技術提供商,用人工智慧建設美好的世界,科大訊飛一直以來都專注於人工智慧的設計與開發,全力推動人工智慧技術產品普及到更多不同的行業領域當中,發揮出人工智慧的絕對優勢。科大訊飛翻譯機備受用戶青睞,技術強大、功能豐富。科大訊飛翻譯機通過人工智慧技術的植入,展現出了更加出色的性能,在這樣的強大的背景之下,科大訊飛翻譯機翻譯的速度很快,其中包含了近200個國家和地區高達59種語言種類,讓你可以放心無憂的走遍全球。
  • 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人...
    1.科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人「奶酪」 據消息,在日前舉行的國際會議上,使用「訊飛聽見」進行的現場同傳翻譯,實際上是由訊飛語音識別兩位同傳譯員的翻譯輸出,再由語音合成機器聲音播放給聽眾,直指科大訊飛的人工智慧技術「造假」。
  • 聲網聯合搜狗推視頻雙向翻譯轉寫功能
    只好等對方講完,用標準中式英語範兒弱弱的說一句「Pardon?」。然而,對方再說一遍還是只聽懂30%,最終不得不求助身邊英語好的同事進行人肉翻譯。相信很多人都曾遇到過上述場面,不僅導致會議效率低下,而且讓自己十分尷尬。明明自己的工作技能和業務能力都很好,卻因「聽不懂」耽誤了重要工作進度。
  • AI轉寫體驗全面升級 訊飛智能錄音筆SR502上市_發現頻道_中國青年網
    嘈雜環境下,SR502內置的訊飛Focus++智能降噪技術能夠有效降低環境音幹擾,根據場景主動識別人聲,讓拾音更加清晰。   基於科大訊飛在語音識別領域的深厚積累,訊飛智能錄音筆的轉寫功能支持粵語、河南話、四川話、重慶話、雲南話、貴州話、天津話、河北話、東北話、甘肅話、山東話、太原話12種方言轉寫,並支持藏語、維吾爾語2種少數民族語,同時支持中、英、日、韓、俄、法、越南、西班牙8種語言轉寫,更支持中英同步互譯,翻譯結果實時精準播報。
  • 一聲不落、終身免費文字轉寫,科大訊飛AI智能錄音筆SR701體驗測評
    這種問題沒什麼好解釋的,如果您聽過錄音筆錄製出來的聲音之後,我想你就不會再問這種小白問題了,否則,那些記者何苦用錄音筆做採訪記錄呢,人人都有手機的時代,直接用手機不好麼?原因還是錄音筆錄製出來的品質太香了。
  • AI同傳效果媲美人類,百度翻譯出品全球首個上下文感知機器同傳模型
    並且PK 3位經驗豐富的人類同傳譯員,最終結果極具競爭力,在評估所用的BLEU和人工評價雙重評價中,度同傳均達到與人類專員媲美的水平。  論文中還介紹,該系統已成功應用於百度2019開發者大會,將演講內容實時地翻譯給現場觀眾收聽。現場反饋,延時大多不到3秒。    與傳統的字幕投屏同傳相比,算得上是真正的沉浸式體驗,如同人工同傳一般。
  • 開盤跌逾6%,27萬股東失血40億,科大訊飛靠「人機耦合」還能留住...
    該翻譯員負責9月20日上海某國際會議的同傳翻譯,他認為科大訊飛用人類翻譯「冒充」AI,而科大訊飛事後回應稱,他們用的是「人機耦合」而非AI同傳。人機耦合才是未來?9月20日,「2018創新與新興產業發展國際會議」在上海召開。負責會議同傳翻譯的王姓同傳譯員會後在網上爆料稱,會場部署的科大訊飛系統並未翻譯發言內容,而是語音識別了人工翻譯員的同傳結果,再轉錄在會議屏幕上。