KTV現搞笑翻譯 掃黃翻成「Ban yellow」

2020-12-17 南方都市報·奧一網

    南都訊 記者徐全盛 見習記者程昆 近日有網友發現,位於羅湖人民南路的錢櫃KTV內的禁黃、賭、毒宣傳標語,其英文翻譯十分「雷人」。

    根據谷歌翻譯軟體顯示,「Ban yel-low」翻譯為「禁黃」,BAN是禁止的意思,但根據英文字典顯示,英文單詞yellow並沒有色情的含義,一般純粹表示顏色中的黃色。「Pokertime」翻譯為撲克時光,與禁賭的本意更是相去甚遠。第三個禁毒的英文翻譯則相對比較靠譜,Anti一般表示反對的意思。

    該KTV負責安保的許經理表示,公安部門下發的宣傳標語大都是較大尺寸的海報。為了適應狹小區域的張貼尺寸,公司會找外包廣告公司根據警方宣傳海報,設計製作一些小尺寸的海報,張貼於廁所等處。「廣告公司印好發過來,我們都不大懂英文,因此也沒有發現。」許經理說。此外,他還表示,近期南湖派出所在檢查巡邏期間發現了該問題並提示整改,目前錢櫃K T V工作人員已著手將該標語撤下。

相關焦點

  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 「一米黃線」翻譯成「1M yellow」贛州機場現中國式英語
    贛州黃金機場的旅客安檢通道旁,擺放著一塊中國式翻譯的提示牌。  贛州市民王先生:贛州黃金機場內一些提示牌中的英語翻譯錯漏現象隨處可見,這不僅給外國友人帶來極大的不便,也有損城市形象。走近仔細一看,發現下面的英文竟然翻譯成「pleas wait behind the 1M yellow」,且先不說語法錯誤,就連第一個單詞「please」(請)竟然被寫成了「pleas」,少了一個字母。
  • 北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……
    北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭…… 中國日報雙語新聞微信 2019-06-02 09:00
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • You're yellow怎麼翻譯?和黃色有關的英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You're yellow怎麼翻譯?   今天想說的是yellow。   眾人皆知,yellow表示「黃色的」,那麼you're yellow是什麼意思呢?   「你是黃色的」、「你是黃種人」還是「你的思想不健康」?其實都不是。you're yellow表示「你是個膽小鬼」。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    北客站內地上的這個提示語翻譯有誤 本組圖片由華商報記者 於卓 攝  華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the  yellow line)被翻譯成在一條Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!
    近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • 歷數河南近年強力掃黃:有新「會所」望風改KTV
    近日,平頂山由市公安局局長坐鎮指揮,於深夜異地用警的掃黃打賭突擊行動,受到廣泛關注。警方從神馬大酒店、御清宮洗浴中心等處帶走多名涉黃人員。實際上,過去數年間,河南省內具有一定規模和較大反響的掃黃打賭突擊行動,曾在數個地市的夜晚展開,坐鎮指揮的公安領導們常常從異地調動警力進行行動,每次大行動,都可謂反響巨大、影響深遠。平頂山市深夜掃黃打賭市公安局長坐鎮指揮 300多警察兵分6路
  • 王者榮耀英文版翻譯笑到頭掉,獨角獸成沙灘寶貝,玩家:谷歌機翻?
    但在英文版當中,有許多的翻譯讓人忍不住爆笑,現在趕緊來看看吧!首先就是貂蟬的仲夏夜之夢,大家一直認為這是出自莎士比亞的經典作品,應該會有自己的專屬翻譯,但最後成了「Fairy Queen」精靈女王或者仙后的意思,算是意譯,並不直接。
  • ktv聖誕節活動策劃 ktv聖誕節活動方案
    >ktv聖誕節活動策劃 ktv聖誕節活動方案2016-12-16 12:04:01出處:其他作者:佚名  ktv聖誕節活動策劃怎麼做?寫好ktv聖誕節活動方案是一個成功ktv聖誕節活動順利舉辦的首要條件。ktv聖誕節活動策劃需要做很多前期的工作以及期間的細節安排。
  • 中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!
    中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!都說中國美食博大精深,這一刻小編覺著中國文字才叫厲害,各種看似常理的名字取出來的菜名那叫一個含義深遠,一般外語那都不能體會我們的精髓,比如今天小編要給大家介紹的這幾款菜品,本來我們平常點菜的時候看著覺著挺正常的,但是一到了外語翻譯一看,心好累......
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    今天分享7個常見詞組成的短語,它們真正意思會讓你大跌眼鏡Green eyed:眼睛綠了:嫉妒、眼紅從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩?
    方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩?「如何翻譯當代中國文學」  方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語,咋弄哩?之後又因為考慮到我們在捷克對中國的了解太少,就決定讀現代文學專業,然後開始做翻譯,我的目標就是想把更多的中國故事講給捷克讀者聽。」愛理則認為,翻譯家與出版社的工作性質一樣,都類似於「媒婆」。他形象地比喻說:「文學就像美麗的姑娘,讀者們當然就是小夥子,那麼我們翻譯者作為媒婆,就是要在讀者和作者之間建立聯繫和溝通。」
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。
  • 陰陽師:單頭無尾ban鐮鼬經驗分享
    舉幾個例子,我一開始用吞千鏡鐮鹿,對面用離吞千閻久來打我;我再用離吞千閻久,對面用離吞千芋驢打我;我用離吞千芋驢,對面又永動機安排了我;以此類推,雖然現在回看起來明顯自己當時翻牌在亂翻,但在剛熟悉環境的萌新時期,都會有這樣的一個過程。