玩了10年的QQ,現在才知道它的英文意思,翻譯成漢語真是美翻了

2020-12-10 潤界本地化

作為曾經的第一大社交軟體,QQ自上線以來到現在已有20個年頭左右了。不談現在,以前的QQ界面與功能還是比較簡單的,非常受群眾的喜愛。

不過隨著功能的增加,界面的酷炫,再加上微信的崛起,QQ漸漸被80/90後「拋棄」。玩了這麼長時間的QQ,那你知道QQ的漢語意思嗎?

提起社交軟體,就不得不提世界上最早的社交軟體「ICQ」,早在1996年,它就已被研究出來,其研究者是三名以色列程式設計師。

但是礙於當時的經濟情況,這款軟體剛被研究出來並沒有多少人關注,畢竟在那時,電腦可是個奢侈品,一般家庭根本無法擁有。

但這只是暫時的,畢竟經濟是不斷發展的。隨著經濟的發展,電腦也不再是稀罕物了,越來越多的人開始知道ICQ,其註冊量一天比一天的多了起來。

1999年,馬老闆藉此看中了商機,其認為中國有著十幾億人口,且國家正處於高速發展的階段,社交軟體定會佔據很大的市場,於是做了一款與ICQ差不多的社交軟體,以一隻小企鵝作為圖標,並將該軟體命名為「OICQ」。

該軟體一經上線,可謂是點燃了市場,僅僅1999年到2001年的三年時間裡,OICQ的註冊量就達到了2000萬之多,同時在線人數更是達到了100萬之多。

由於OICQ與ICQ的名字比較相似,所以為了避免牽扯到版權問題,OICQ的名字又改成了QQ,且這個名字一直沿用至今。

無論是QQ還是以色列程式設計師發明的ICQ,兩者的命名都是英文的縮寫,如若翻譯成漢語,會有另一番的感覺,下面我們就來看看吧!

我們先來看看ICQ,其英文全稱為「I seek you」,意思也比較好理解,是「我要追尋你」,畢竟是社交軟體,代表著浪漫的意義。

而QQ最開始的名字「OICQ」比ICQ多了一個字母O,其英文單詞是「opening」,這樣OICQ的漢語意思就比較好了解了,意思是「敞開懷抱去追尋你」。

作為第二次的命名,QQ的第一個Q與單詞「cute」的意思相近,代表著可愛的意思,再加上小企鵝圖標也比較可愛,故此QQ翻譯過來的意思就是「可愛的企鵝敞開懷抱追尋你」,是不是感覺別有一番風味呢?

但也有人會說,你怎麼知道QQ的Q代表著可愛的意思呢?其實道理很簡單,現實中我們遇到比較可愛的東西,我們通常會說「Q彈可愛」,或者形容一個女生可愛,也通常說長得好Q,所以說,現在的Q有一種可愛的意思。

玩了這麼長時間的QQ,是不是現在才知道QQ有著這樣浪漫的意思呢?筆者的Q齡已經10年了,大家的呢?

喜歡潤界本地化,請多多關注

相關焦點

  • 世界上最長的首都名字,英文翻譯有172個字母,被漢語翻譯僅2個字
    有些風景如果我們不體驗就體會不到它的魅力,如果不去啟程就不知道它的美麗,人生的旅程只有自己知道,沒有人可以陪我們走到生命的終點,我們所遇過的人,讀過的書,走過的路,看過的風景就是我們的人生格局。眾所皆知我國有著5000年的文化歷史,每個國家也有著自己獨特的語言,我們在外出旅遊有時也會依賴導遊和翻譯,但是有一些由於語言的差異不能將其意思傳神的表達出來,比如說中國的詩詞或者是英國的詩歌,當用不同語言表達出來時,就已經沒有那個韻味了,但我們並不用動腦筋去想,就可以將國名和城市名進行翻譯。
  • 你知道冰島、老班章、昔歸翻譯成漢語是什麼意思嗎?
    你知道冰島、老班章、昔歸翻譯成漢語是什麼意思嗎?這兩天老是寫一些嚴肅認真的話題,頭疼得厲害,所以今天分享個好玩的!,翻譯成漢語很有趣。先說個比較知名的旅遊目的地西雙版納,西雙版納是傣族語言,西雙是「十二」的意思,版納是「山間的小盆地(壩子)」,合起來就是「十二個壩子」,可以理解成有十二個壩子的地方,你知道了嗎?
  • 2019年國際對外漢語高級IPA專業翻譯英文課程筆記匯總
    漢語之家叮囑學者們在學習的過程中,每一位學習國際高級對外漢語的學者們,甚至想學好,用好、做好,但是又不知道從何入手,所以給大家分享一下對外漢語高級的教學、特點、理論、實踐、研究,非常詳細的優質的內容幫助那些學者們。
  • 佛家常說的「南無阿彌陀佛」,翻譯成漢語後,才知道很多人讀錯了
    這句話的流行程度,相信就算是對佛教並不太了解的人都知道。佛家常說的「南無阿彌陀佛」,其實有著很多種不同的意思,而它被翻譯成漢語後,才知道很多人讀錯了。南無阿彌陀佛是一句佛教術語,如果單純用漢語語義來理解這句話,我們根本不知道它究竟是什麼意思,這是因為它是由佛教梵文翻譯而成的。
  • 微信翻譯把明星的名字翻成了傻蛋 AI翻譯產品到底靠不靠譜?
    最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。憤怒的粉絲們直接把#微信翻譯是認真的嗎?#這個話題頂上了微博熱搜。  像微信翻譯這類人工智慧(AI)翻譯產品到底靠不靠譜?在翻譯方言和專有名詞時,「翻車」機率大不大?昨天,快報記者作了個測評。
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。《無問西東》海報可能很多人看到這裡,心中會有疑惑:「是的,北大清華歷史悠久這個我們都知道,但是這個和英文翻譯有什麼關係呢?」
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩?
    方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語 咋弄哩? 2017年10月29日 13:41 來源:北京青年報
  • 開口講「WiFi」、蹦英文 漢語純潔性被破壞?
    近日,媒體認為,漢語中外語詞的過度使用現象日趨嚴重,WiFi、iPad等外來詞語不應該直接用在正規出版物和正式文件中,翻譯界應為英文縮寫找出切合的中文表達。   用英文讓表達更便利   李明波:漢語中使用某些英語詞彙或縮寫,是否影響漢語的純潔性?我個人認為不會,這只是幫助人們語言表達更便利。
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩
    ­  在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看......­  【英文原文】­  You say that you love rain,­  but you open your umbrella when it rains...
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。可是就這樣一句普通中國人都會念的話,卻讓許多翻譯大師絞盡腦汁。因為這簡單的幾個字中卻蘊含著深厚的意蘊,如何把這種意蘊,如何把漢語特有的美,用英文儘量展現出來——哪怕不能百分百,多一分也是好的,卻是十分的艱難。
  • 能把英文App翻譯成中文的神奇應用
    看著似懂非懂的英文界面,實在令人頭疼。不過,現在好消息來了!近日安卓平臺出現了一款神器,它可以把英文以及其他外語App的界面,一鍵翻譯成中文!這個App的名字叫做「App Translator」,翻譯成中文就是應用翻譯器的意思。那麼它體驗到底如何?一起來看看吧。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。要知道,翻譯們所要面臨的問題,並不僅僅是幾百萬字的恢弘巨著,還有其中作為外國人難以理解的一些東西。作為一部網絡小說,它裡面也有它專屬的專用術語。就拿天蠶土豆的《鬥破蒼穹》為例。光是天地玄黃就解釋不清楚,更不要說鬥氣,異火之類的。難不成翻譯的時候,碰見這些專用名詞就用拼音代替?比如說將鬥氣寫作douqi。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 流量小鮮肉的名字被翻譯成了傻蛋 AI翻譯到底靠不靠譜?
    都市快報 記者 萬禺 最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。憤怒的粉絲們直接把#微信翻譯是認真的嗎?#這個話題頂上了微博熱搜。
  • ...泰戈爾,唾面自乾,面具,翻譯,是不是,漢語,解開,-東方評論-東方網
    當然,2015年7月1日以前,無論哪個版本的《飛鳥集》裡都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。直到近日,對這個譯本的惡評才集中爆發。豆瓣上,馮唐譯本的評分從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1。(12月19日觀察者網)  對於這句詩,鄭振鐸先生是這樣的翻譯的,世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。