中國的古詩詞傳承已有千年,而且其獨特的韻味,使得我們至今都回味無窮。但是我們有沒有想過,這些古詩詞在古代的時候之所以受到歡迎,是因為其用詞精準以及詩句押韻。可是如果我們把過去的詩句換成現代文的翻譯的話,會成為什麼樣子呢?小編在此準備了幾首古詩,而將其翻譯成白話文以後,實在是忍俊不禁。原來把古詩詞翻譯成白話的話,會這麼的好玩。
就比如說,第一首是鼎鼎有名的《江雪》,出自於古代詩人柳宗元。而這一首詩的佳句,至今都令人互相傳唱。千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅更是把這種孤寂精闢的場景描繪的淋漓盡致。可是當我們翻譯成現代文的時候,就會發現突然變了味。我們嘗試著來看看現代文吧,山裡沒有鳥,路上沒有人,船上只有個帶鬥笠的老頭,一個人在釣魚。是不是突然畫面感和意境直接就拉回了現實呢?仿佛看不到任何的詩意,有的只是一個非常孤單的老人。
第二首古詩更是精闢,出自於陳子昂的《登幽州臺歌》。其中的前兩句赫赫有名,哪怕是小孩都能夠隨口吟誦幾句。前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨滄然而涕下。這本來是表達著一個人對於自身與世界關聯的感嘆,可是翻譯成白話文以後,畫風突然陡變,甚至於說有了一些搞笑的感覺。前面沒有人,後面也沒有人,這世界好大呀,於是我就哭了。這一下不僅僅是沒有了個人的渺小感,反而像是一個迷路的小孩找不到家的感覺。
第三首則是我們從小就要背誦的《靜夜思》,而這更是出自唐朝的大詩人李白之手。床前明月光,疑是地上霜,這兩句也是我們耳熟能詳的詩句。這首詩本身是表達李白身在外地而思念故鄉的情感,但是經過白話文的翻譯以後反而活脫脫像一個在外務工的子弟一般。晚上睡不著,爬了起來;看到窗戶的月光照了進來白的就像是雪一樣,我抬頭看著月亮,突然就想要回家了。大家看到這裡大家不禁會想,假如說古代真的有網絡的話,可能這些詩句都會變成朋友圈裡的狀態吧。
那麼大家還知道什麼樣的經典詩句呢?不妨說出來一起翻譯成白話文。其實古人的智慧是無窮盡的,但是我們換一個角度卻能夠發現新的樂趣。